Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jdg C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And_were for_testing in/on/at/with_them DOM Yisrāʼēl/(Israel) to_know whether_obey DOM the_commandments of_YHWH which he_had_commanded DOM fathers_their in/on/at/with_hand of_Mosheh.
OET (OET-RV) They were left to test Israel to find out if they would obey Yahweh’s instructions that had been given through Mosheh to their ancestors,
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
הֲיִשְׁמְעוּ֙ אֶת־מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה אֶת־אֲבוֹתָ֖ם בְּיַד־מֹשֶֽׁה
whether,obey DOM commands YHWH which/who commanded DOM fathers,their in/on/at/with,hand Mosheh
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “'Will they hear the commandments of Yahweh, which he commanded their fathers by the hand of Moses?'”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
הֲיִשְׁמְעוּ֙
whether,obey
See how you translated the similar expression in 2:2. Alternate translation: “whether they would obey”
Note 3 topic: writing-poetry
אֶת־מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁר־צִוָּ֥ה אֶת־אֲבוֹתָ֖ם
DOM DOM commands YHWH which/who commanded DOM fathers,their
For emphasis, the author is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: “the commandments that Yahweh ordered their fathers to obey”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
בְּיַד־מֹשֶֽׁה
in/on/at/with,hand Mosheh
The author is using the hand of Moses to represent Moses himself in the act of giving the commandments of Yahweh to Israel. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “through Moses”
3:1-4 The ongoing presence of the Philistines and Canaanites in the land had an instructional purpose. Skills in warfare were necessary for survival in the ancient world. God allowed a continuing presence of enemies, but they would become his provision for Israel’s training and well-being.
OET (OET-LV) And_were for_testing in/on/at/with_them DOM Yisrāʼēl/(Israel) to_know whether_obey DOM the_commandments of_YHWH which he_had_commanded DOM fathers_their in/on/at/with_hand of_Mosheh.
OET (OET-RV) They were left to test Israel to find out if they would obey Yahweh’s instructions that had been given through Mosheh to their ancestors,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.