Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) Therefore the Martha when, she_heard that Yaʸsous is_coming, met with_him, But Maria was_sitting in the house.
OET (OET-RV) As soon as Martha heard that Yeshua had arrived, she went out to meet him, but Maria stayed behind where she was sitting in the house.
In this section, Jesus arrived in Bethany, where Lazarus and his sisters lived. His sister Martha came out to greet Jesus, and told him that if he had been there, Lazarus would still be alive. Jesus told her that Lazarus would rise again, but Martha thought that he was talking about the last day. Jesus then told her that he was the resurrection and the life, and that those who believed in him would never die. Martha then said that she believed that he was the Messiah, the Son of God.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus told Martha that Lazarus would live again
Those who believe in Jesus will never die
Martha went to meet Jesus and expressed her faith and trust in him.
So when Martha heard that Jesus was coming,
¶ When Martha heard the news that Jesus was coming to Bethany,
¶ People told Martha, “Jesus will soon be here.” So
Martha heard that Jesus was coming: Martha heard someone say that Jesus was on the way to Bethany. Possibly someone told her directly, or possibly she heard other people talking to each other. The phrase does not indicate how she heard.
Jesus was coming: Jesus was on the way to Bethany but had not yet arrived. Here is another way to translate this clause:
Jesus was on his way (REB)
In some languages it is more natural to say where Jesus was coming to. For example:
Jesus was coming to the village of Bethany
she went out to meet Him;
she went to meet him,
she went out of the house/village to greet him.
she went out to meet Him: Martha left her house and went out of the village to where she hoped to find Jesus. Here is another way to translate this expression:
she went and met him (NRSV)
but Mary stayed at home.
but Mary stayed behind at home.
However her sister Mary stayed sitting in her house.
but: This word contrasts the fact that Martha went out to meet Jesus with the fact that Mary stayed in the house.
Mary stayed at home: Mary remained in the house where they lived. The Greek text more literally says, “Mary was sitting at home.” The custom of that time was for people to sit while they were mourning. Mary was sitting because she was mourning, not because she was lazy. If this is the custom of your culture and will be understood by your readers, you may want to follow the Greek. For example:
Mary remained sitting in the house (NJB)
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται
˱she˲_heard that Jesus ˓is˒_coming
If it would be more natural in your language, you could express this statement as an indirect quotation. Alternate translation: [she heard that Jesus was coming]
OET (OET-LV) Therefore the Martha when, she_heard that Yaʸsous is_coming, met with_him, But Maria was_sitting in the house.
OET (OET-RV) As soon as Martha heard that Yeshua had arrived, she went out to meet him, but Maria stayed behind where she was sitting in the house.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.