Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) As soon as Martha heard that Yeshua had arrived, she went out to meet him, but Maria stayed behind where she was sitting in the house.
OET-LV Therefore the Martha when, she_heard that Yaʸsous is_coming, met with_him, But Maria was_sitting in the house.
SR-GNT Ἡ οὖν Μάρθα ὡς, ἤκουσεν ὅτι ˚Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο. ‡
(Haʸ oun Martha hōs, aʸkousen hoti ˚Yaʸsous erⱪetai, hupaʸntaʸsen autōi; Maria de en tōi oikōi ekathezeto.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Then Martha, when she heard, “Jesus is coming,” went to meet him, but Mary was sitting in the house.
UST When Martha heard someone say that Jesus was coming, she went out to meet him. Mary did not go with her but stayed in the house.
BSB So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet Him; but Mary stayed at home.
BLB Therefore Martha, when she heard that Jesus is coming, met Him; but Mary was sitting in the house.
AICNT So when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary remained seated in {the}[fn] house.
11:20, the: P*66 reads “her.”
OEB When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat quietly at home.
WEBBE Then when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.
WMBB Then when Martha heard that Yeshua was coming, she went and met him, but Miriam stayed in the house.
NET So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary was sitting in the house.
LSV Martha, therefore, when she heard that Jesus comes, met Him, and Mary kept sitting in the house.
FBV When Martha found out that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary stayed at home.
TCNT When Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary remained seated in the house.
T4T When Martha heard someone say that Jesus was coming, she went along the road to meet him. But Mary stayed in the house.
LEB Now Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet him, but Mary was sitting in the house.
BBE When Martha had the news that Jesus was on the way, she went out to him, but Mary did not go from the house.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Martha, however, as soon as she heard the tidings, "Jesus is coming," went to meet Him; but Mary remained sitting in the house.
ASV Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
DRA Martha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home.
YLT Martha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house.
Drby Martha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.
RV Martha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.
Wbstr Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat in the house.
KJB-1769 Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.
KJB-1611 Then Martha, as soone as shee heard that Iesus was comming, went and met him: but Mary sate still in the house.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Martha assoone as she hearde that Iesus was commyng, went and met hym: but Marie sate styll in the house.
(Martha as soon as she heard that Yesus/Yeshua was coming, went and met him: but Mary/Maria sat still in the house.)
Gnva Then Martha, when shee heard that Iesus was comming, went to meete him: but Mary sate still in the house.
(Then Martha, when she heard that Yesus/Yeshua was coming, went to meet him: but Mary sat still in the house. )
Cvdl Now wha Martha herde yt Iesus came, she wete to mete him. But Mary satt styl at home.
(Now wha Martha heard it Yesus/Yeshua came, she went to meet him. But Mary satt styl at home.)
TNT Martha assone as she hearde that Iesus was comynge went and met him: but Mary sate still in the housse.
(Martha as soon as she heard that Yesus/Yeshua was coming went and met him: but Mary sat still in the house. )
Wycl Therfor as Martha herde, that Jhesu cam, sche ran to hym; but Mary sat at home.
(Therefore as Martha heard, that Yhesu came, she ran to him; but Mary sat at home.)
Luth Als Martha nun hörete, daß JEsus kommt, gehet sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.
(Als Martha now heard, that Yesus kommt, gehet they/she/them him entgegen; Maria but blieb daheim sit.)
ClVg Martha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi: Maria autem domi sedebat.
(Martha therefore as audivit because Yesus venit, occurrit illi: Maria however domi sedebat. )
UGNT ἡ οὖν Μάρθα ὡς, ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ; Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
(haʸ oun Martha hōs, aʸkousen hoti Yaʸsous erⱪetai, hupaʸntaʸsen autōi; Maria de en tōi oikōi ekathezeto.)
SBL-GNT ἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· ⸀Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
(haʸ oun Martha hōs aʸkousen hoti Yaʸsous erⱪetai hupaʸntaʸsen autōi; ⸀Maria de en tōi oikōi ekathezeto.)
TC-GNT Ἡ οὖν Μάρθα, ὡς ἤκουσεν ὅτι [fn]Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· [fn]Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
(Haʸ oun Martha, hōs aʸkousen hoti Yaʸsous erⱪetai, hupaʸntaʸsen autōi; Maria de en tōi oikōi ekathezeto. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotations
ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται
˱she˲_heard that Jesus /is/_coming
If it would be more natural in your language, you could express this statement as an indirect quotation. Alternate translation: [she heard that Jesus was coming]
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.