Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 11:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As soon as Martha heard that Yeshua had arrived, she went out to meet him, but Maria stayed behind where she was sitting in the house.

OET-LVTherefore the Martha when, she_heard that Yaʸsous is_coming, met with_him, But Maria was_sitting in the house.

SR-GNT οὖν Μάρθα ὡς, ἤκουσεν ὅτι ˚Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
   (Haʸ oun Martha hōs, aʸkousen hoti ˚Yaʸsous erⱪetai, hupaʸntaʸsen autōi; Maria de en tōi oikōi ekathezeto.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen Martha, when she heard, “Jesus is coming,” went to meet him, but Mary was sitting in the house.

USTWhen Martha heard someone say that Jesus was coming, she went out to meet him. Mary did not go with her but stayed in the house.

BSBSo when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet Him; but Mary stayed at home.

BLBTherefore Martha, when she heard that Jesus is coming, met Him; but Mary was sitting in the house.


AICNTSo when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary remained seated in {the}[fn] house.


11:20, the: P*66 reads “her.”

OEBWhen Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat quietly at home.

WEBBEThen when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.

WMBBThen when Martha heard that Yeshua was coming, she went and met him, but Miriam stayed in the house.

NETSo when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary was sitting in the house.

LSVMartha, therefore, when she heard that Jesus comes, met Him, and Mary kept sitting in the house.

FBVWhen Martha found out that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary stayed at home.

TCNTWhen Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary remained seated in the house.

T4TWhen Martha heard someone say that Jesus was coming, she went along the road to meet him. But Mary stayed in the house.

LEBNow Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet him, but Mary was sitting in the house.

BBEWhen Martha had the news that Jesus was on the way, she went out to him, but Mary did not go from the house.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthMartha, however, as soon as she heard the tidings, "Jesus is coming," went to meet Him; but Mary remained sitting in the house.

ASVMartha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.

DRAMartha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home.

YLTMartha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house.

DrbyMartha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.

RVMartha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.

WbstrThen Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat in the house.

KJB-1769Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.

KJB-1611Then Martha, as soone as shee heard that Iesus was comming, went and met him: but Mary sate still in the house.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsMartha assoone as she hearde that Iesus was commyng, went and met hym: but Marie sate styll in the house.
   (Martha as soon as she heard that Yesus/Yeshua was coming, went and met him: but Mary/Maria sat still in the house.)

GnvaThen Martha, when shee heard that Iesus was comming, went to meete him: but Mary sate still in the house.
   (Then Martha, when she heard that Yesus/Yeshua was coming, went to meet him: but Mary sat still in the house. )

CvdlNow wha Martha herde yt Iesus came, she wete to mete him. But Mary satt styl at home.
   (Now wha Martha heard it Yesus/Yeshua came, she went to meet him. But Mary satt styl at home.)

TNTMartha assone as she hearde that Iesus was comynge went and met him: but Mary sate still in the housse.
   (Martha as soon as she heard that Yesus/Yeshua was coming went and met him: but Mary sat still in the house. )

WyclTherfor as Martha herde, that Jhesu cam, sche ran to hym; but Mary sat at home.
   (Therefore as Martha heard, that Yhesu came, she ran to him; but Mary sat at home.)

LuthAls Martha nun hörete, daß JEsus kommt, gehet sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.
   (Als Martha now heard, that Yesus kommt, gehet they/she/them him entgegen; Maria but blieb daheim sit.)

ClVgMartha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi: Maria autem domi sedebat.
   (Martha therefore as audivit because Yesus venit, occurrit illi: Maria however domi sedebat. )

UGNTἡ οὖν Μάρθα ὡς, ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ; Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
   (haʸ oun Martha hōs, aʸkousen hoti Yaʸsous erⱪetai, hupaʸntaʸsen autōi; Maria de en tōi oikōi ekathezeto.)

SBL-GNTἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· ⸀Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
   (haʸ oun Martha hōs aʸkousen hoti Yaʸsous erⱪetai hupaʸntaʸsen autōi; ⸀Maria de en tōi oikōi ekathezeto.)

TC-GNTἩ οὖν Μάρθα, ὡς ἤκουσεν ὅτι [fn]Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· [fn]Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
   (Haʸ oun Martha, hōs aʸkousen hoti Yaʸsous erⱪetai, hupaʸntaʸsen autōi; Maria de en tōi oikōi ekathezeto. )


11:20 ιησους ¦ ο ιησους ANT TR

11:20 μαρια ¦ μαριαμ NA WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται

˱she˲_heard that Jesus /is/_coming

If it would be more natural in your language, you could express this statement as an indirect quotation. Alternate translation: [she heard that Jesus was coming]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 11:20 ©