Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 11:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)As soon as Martha heard that Yeshua had arrived, she went out to meet him, but Maria stayed behind where she was sitting in the house.OET logo mark

OET-LVTherefore the Martha when, she_heard that Yaʸsous is_coming, met with_him, But Maria was_sitting in the house.
OET logo mark

SR-GNT οὖν Μάρθα ὡς, ἤκουσεν ὅτι ˚Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
   (Haʸ oun Martha hōs, aʸkousen hoti ˚Yaʸsous erⱪetai, hupaʸntaʸsen autōi; Maria de en tōi oikōi ekathezeto.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen Martha, when she heard, “Jesus is coming,” went to meet him, but Mary was sitting in the house.

USTWhen Martha heard someone say that Jesus was coming, she went out to meet him. Mary did not go with her but stayed in the house.

BSBSo when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet Him, but Mary stayed at home.

MSB (Same as BSB above)

BLBTherefore Martha, when she heard that Jesus is coming, met Him; but Mary was sitting in the house.


AICNTSo when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary remained seated in {the}[fn] house.


11:20, the: P*66 reads “her.”

OEBWhen Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him; but Mary sat quietly at home.

WEBBEThen when Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, but Mary stayed in the house.

WMBBThen when Martha heard that Yeshua was coming, she went and met him, but Miriam stayed in the house.

NETSo when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary was sitting in the house.

LSVMartha, therefore, when she heard that Jesus comes, met Him, and Mary kept sitting in the house.

FBVWhen Martha found out that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary stayed at home.

TCNTWhen Martha heard that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary remained seated in the house.

T4TWhen Martha heard someone say that Jesus was coming, she went along the road to meet him. But Mary stayed in the house.

LEBNow Martha, when she heard that Jesus was coming, went to meet him, but Mary was sitting in the house.

BBEWhen Martha had the news that Jesus was on the way, she went out to him, but Mary did not go from the house.

MoffThen Martha, hearing of the arrival of Jesus, went out to meet him, while Mary sat at home.

WymthMartha, however, as soon as she heard the tidings, "Jesus is coming," went to meet Him; but Mary remained sitting in the house.

ASVMartha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.

DRAMartha therefore, as soon as she heard that Jesus had come, went to meet him: but Mary sat at home.

YLTMartha, therefore, when she heard that Jesus doth come, met him, and Mary kept sitting in the house.

DrbyMartha then, when she heard Jesus is coming, went to meet him; but Mary sat in the house.

RVMartha therefore, when she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary still sat in the house.

SLTThen Martha, when she heard that Jesus comes, met him: and Mary sat in the house.

WbstrThen Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat in the house.

KJB-1769Then Martha, as soon as she heard that Jesus was coming, went and met him: but Mary sat still in the house.

KJB-1611Then Martha, as soone as shee heard that Iesus was comming, went and met him: but Mary sate still in the house.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsMartha assoone as she hearde that Iesus was commyng, went and met hym: but Marie sate styll in the house.
   (Martha as soon as she heard that Yesus/Yeshua was coming, went and met him: but Mary/Maria sat still in the house.)

GnvaThen Martha, when shee heard that Iesus was comming, went to meete him: but Mary sate still in the house.
   (Then Martha, when she heard that Yesus/Yeshua was coming, went to meet him: but Mary sat still in the house. )

CvdlNow wha Martha herde yt Iesus came, she wete to mete him. But Mary satt styl at home.
   (Now what Martha herd/heard it Yesus/Yeshua came, she went to meet him. But Mary satt styl at home.)

TNTMartha assone as she hearde that Iesus was comynge went and met him: but Mary sate still in the housse.
   (Martha as soon as she heard that Yesus/Yeshua was coming went and met him: but Mary sat still in the house. )

WyclTherfor as Martha herde, that Jhesu cam, sche ran to hym; but Mary sat at home.
   (Therefore as Martha herd/heard, that Yhesu came, she ran to him; but Mary sat at home.)

LuthAls Martha nun hörete, daß JEsus kommt, gehet sie ihm entgegen; Maria aber blieb daheim sitzen.
   (As Martha now heard, that Yesus comes, goes they/she/them him in_contrast_to; Maria but stayed home sit.)

ClVgMartha ergo ut audivit quia Jesus venit, occurrit illi: Maria autem domi sedebat.
   (Martha therefore as he_heard because Yesus he_came, meets them: Maria however domi was_sitting. )

UGNTἡ οὖν Μάρθα ὡς, ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ; Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
   (haʸ oun Martha hōs, aʸkousen hoti Yaʸsous erⱪetai, hupaʸntaʸsen autōi; Maria de en tōi oikōi ekathezeto.)

SBL-GNTἡ οὖν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῷ· ⸀Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
   (haʸ oun Martha hōs aʸkousen hoti Yaʸsous erⱪetai hupaʸntaʸsen autōi; ⸀Maria de en tōi oikōi ekathezeto.)

RP-GNTἩ οὖν Μάρθα, ὡς ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
   (Haʸ oun Martha, hōs aʸkousen hoti Yaʸsous erⱪetai, hupaʸntaʸsen autōi; Maria de en tōi oikōi ekathezeto.)

TC-GNTἩ οὖν Μάρθα, ὡς ἤκουσεν ὅτι [fn]Ἰησοῦς ἔρχεται, ὑπήντησεν αὐτῷ· [fn]Μαρία δὲ ἐν τῷ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
   (Haʸ oun Martha, hōs aʸkousen hoti Yaʸsous erⱪetai, hupaʸntaʸsen autōi; Maria de en tōi oikōi ekathezeto. )


11:20 ιησους ¦ ο ιησους ANT TR

11:20 μαρια ¦ μαριαμ NA WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).


SOTNSIL Open Translator’s Notes:

Section 11:17–27: Jesus is the resurrection and the life

In this section, Jesus arrived in Bethany, where Lazarus and his sisters lived. His sister Martha came out to greet Jesus, and told him that if he had been there, Lazarus would still be alive. Jesus told her that Lazarus would rise again, but Martha thought that he was talking about the last day. Jesus then told her that he was the resurrection and the life, and that those who believed in him would never die. Martha then said that she believed that he was the Messiah, the Son of God.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus told Martha that Lazarus would live again

Those who believe in Jesus will never die

Paragraph 11:20–27

Martha went to meet Jesus and expressed her faith and trust in him.

11:20a

So when Martha heard that Jesus was coming,

Martha heard that Jesus was coming: Martha heard someone say that Jesus was on the way to Bethany. Possibly someone told her directly, or possibly she heard other people talking to each other. The phrase does not indicate how she heard.

Jesus was coming: Jesus was on the way to Bethany but had not yet arrived. Here is another way to translate this clause:

Jesus was on his way (REB)

In some languages it is more natural to say where Jesus was coming to. For example:

Jesus was coming to the village of Bethany

11:20b

she went out to meet Him;

she went out to meet Him: Martha left her house and went out of the village to where she hoped to find Jesus. Here is another way to translate this expression:

she went and met him (NRSV)

11:20c

but Mary stayed at home.

but: This word contrasts the fact that Martha went out to meet Jesus with the fact that Mary stayed in the house.

Mary stayed at home: Mary remained in the house where they lived. The Greek text more literally says, “Mary was sitting at home.” The custom of that time was for people to sit while they were mourning. Mary was sitting because she was mourning, not because she was lazy. If this is the custom of your culture and will be understood by your readers, you may want to follow the Greek. For example:

Mary remained sitting in the house (NJB)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotations

ἤκουσεν ὅτι Ἰησοῦς ἔρχεται

˱she˲_heard that Jesus ˓is˒_coming

If it would be more natural in your language, you could express this statement as an indirect quotation. Alternate translation: [she heard that Jesus was coming]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 11:20 ©