Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) also now I_have_known that as_much_as wishfully you_may_request the god, the god will_be_giving to_you.
In this section, Jesus arrived in Bethany, where Lazarus and his sisters lived. His sister Martha came out to greet Jesus, and told him that if he had been there, Lazarus would still be alive. Jesus told her that Lazarus would rise again, but Martha thought that he was talking about the last day. Jesus then told her that he was the resurrection and the life, and that those who believed in him would never die. Martha then said that she believed that he was the Messiah, the Son of God.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus told Martha that Lazarus would live again
Those who believe in Jesus will never die
Martha went to meet Jesus and expressed her faith and trust in him.
But even now I know that God will give You whatever You ask of Him.”
However, I know that even now God will answer/grant any request that you(sing) make.”
But I know that even at this late time God will do for you(sing) anything that you ask.”
But: There is a textual issue here:
Some Greek texts include a contrast word meaning But. For example:
But (GW) (BSB, NRSV, ESV, NIV, GNT, NJB, GW, NLT, CEV, NCV, NET, KJV, REB)
Other Greek texts do not contain this word and connect to the previous sentence with a word meaning “and.” For example:
And (RSV) (RSV, NASB)
It is recommended that you follow option (1). The earlier and better manuscripts include the word, and most English translations follow this option.
even now: This phrase implies that at that time things were very hard. One might expect that it was too late for Jesus to do anything to help. But this phrase implies that Jesus could still help.
I know that God will give You whatever You ask of Him: This expression shows confidence that God would answer Jesus’ prayer. But it is not clear if it implies any specific prayer request. Here are other ways to translate this expression:
I know that God will do anything you ask (CEV)
I know that whatever you ask from God, God will give you (RSV)
11:22 whatever you ask: Martha thought that Jesus could still intervene in some way. Despite this, she objected when Jesus wanted to open the tomb (11:39); she wasn’t thinking that Jesus would raise her brother from the dead.
OET (OET-LV) also now I_have_known that as_much_as wishfully you_may_request the god, the god will_be_giving to_you.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.