Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) because I already know that anything that you ask from God, he will give it to you.”
OET-LV also now I_have_known that as_much_as wishfully you_may_request the god, the god will_be_giving to_you.
SR-GNT καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν ˚Θεὸν, δώσει σοι ὁ ˚Θεός.” ‡
(kai nun oida hoti hosa an aitaʸsaʸ ton ˚Theon, dōsei soi ho ˚Theos.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But even now, I know that whatever you would ask from God, God will give to you.”
UST However, even now that he is dead I am certain that God will do for you whatever you ask him to do.”
BSB But even now I know that God will give You whatever You ask of Him.”
BLB Nevertheless, even now I know that whatever You might ask God, God will give You."
AICNT [But][fn] Even now I know that whatever you ask from God, God will give you.”
11:22, But: Absent from some manuscripts. P*75 ℵ(01) B(03) C(04) Latin(a) SBLGNT
OEB Even now, I know that God will grant you whatever you ask him.’
WEBBE Even now I know that whatever you ask of God, God will give you.”
WMBB (Same as above)
NET But even now I know that whatever you ask from God, God will grant you.”
LSV but even now, I have known that whatever You may ask of God, God will give to You”;
FBV But I'm certain that even now God will give you whatever you ask.”
TCNT [fn]But even now I know that God will give yoʋ whatever yoʋ ask of him.”
11:22 But even ¦ Even SBL WH
T4T But I know that even now God will do for you whatever you ask concerning my brother.”
LEB Even[fn] now I know that whatever you ask God, God will grant you.”
11:22 Some manuscripts have “But even”
BBE But I am certain that, even now, whatever request you make to God, God will give it to you.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth And even now I know that whatever you ask God for, God will give you."
ASV And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
DRA But now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
YLT but even now, I have known that whatever thou mayest ask of God, God will give to thee;'
Drby but even now I know, that whatsoever thou shalt ask of [fn]God, [fn]God will give thee.
11.22 Elohim
RV And even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.
Wbstr But I know that even now, whatever thou wilt ask of God, God will give it thee.
KJB-1769 But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
(But I know, that evening now, whatsoever thou/you wilt/will ask of God, God will give it thee/you. )
KJB-1611 But I know, that euen now, whatsoeuer thou wilt aske of God, God will giue it thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Neuerthelesse, nowe I knowe that whatsoeuer thou askest of God, God wyll geue it thee.
(Nevertheless, now I know that whatsoever thou/you askest of God, God will give it thee/you.)
Gnva But now I know also, that whatsoeuer thou askest of God, God will giue it thee.
(But now I know also, that whatsoever thou/you askest of God, God will give it thee/you. )
Cvdl But neuertheles I knowe also, what soeuer thou axest of God, that God wyl geue it the.
(But nevertheles I know also, what soever thou/you axest of God, that God will give it them.)
TNT but neverthelesse I knowe that whatsoever thou axest of God God will geve it the.
(but neverthelesse I know that whatsoever thou/you axest of God God will give it them. )
Wycl But now Y woot, that what euere thingis thou schalt axe of God, God schal yyue to thee.
(But now I woot, that what euere things thou/you shalt axe of God, God shall give to thee/you.)
Luth aber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von GOtt, das wird dir GOtt geben.
(aber I know also noch, daß, what/which you bittest from God, the becomes you/to_you God give.)
ClVg sed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.[fn]
(sed and now scio because quæcumque poposceris from Deo, dabit to_you God. )
11.22 Sed et nunc scio. Hoc scio, quia potes suscitare si vis, quod tuo relinquo arbitrio, non autem præsumo, neque rogo ut suscites, quæ nescio an sit utilis fieri resurrectio.
11.22 But and now scio. This scio, because potes suscitare when/but_if vis, that tuo relinquo arbitrio, not/no however præsumo, nor rogo as suscites, which nescio an let_it_be utilis to_be_done resurrectio.
UGNT ἀλλὰ καὶ νῦν οἶδα, ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν Θεὸν, δώσει σοι ὁ Θεός.
(alla kai nun oida, hoti hosa an aitaʸsaʸ ton Theon, dōsei soi ho Theos.)
SBL-GNT ⸀καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός.
(⸀kai nun oida hoti hosa an aitaʸsaʸ ton theon dōsei soi ho theos.)
TC-GNT [fn]Ἀλλὰ καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν Θεόν, δώσει σοι ὁ Θεός.
(Alla kai nun oida hoti hosa an aitaʸsaʸ ton Theon, dōsei soi ho Theos. )
11:22 αλλα ¦ — SBL WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
11:22 whatever you ask: Martha thought that Jesus could still intervene in some way. Despite this, she objected when Jesus wanted to open the tomb (11:39); she wasn’t thinking that Jesus would raise her brother from the dead.
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.