Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 11:22 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)because I already know that anything that you ask from God, he will give it to you.”

OET-LValso now I_have_known that as_much_as wishfully you_may_request the god, the god will_be_giving to_you.

SR-GNTκαὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν ˚Θεὸν, δώσει σοι ˚Θεός.”
   (kai nun oida hoti hosa an aitaʸsaʸ ton ˚Theon, dōsei soi ho ˚Theos.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut even now, I know that whatever you would ask from God, God will give to you.”

USTHowever, even now that he is dead I am certain that God will do for you whatever you ask him to do.”

BSBBut even now I know that God will give You whatever You ask of Him.”

BLBNevertheless, even now I know that whatever You might ask God, God will give You."


AICNT[But][fn] Even now I know that whatever you ask from God, God will give you.”


11:22, But: Absent from some manuscripts. P*75 ℵ(01) B(03) C(04) Latin(a) SBLGNT

OEBEven now, I know that God will grant you whatever you ask him.’

WEBBEEven now I know that whatever you ask of God, God will give you.”

WMBB (Same as above)

NETBut even now I know that whatever you ask from God, God will grant you.”

LSVbut even now, I have known that whatever You may ask of God, God will give to You”;

FBVBut I'm certain that even now God will give you whatever you ask.”

TCNT[fn]But even now I know that God will give yoʋ whatever yoʋ ask of him.”


11:22 But even ¦ Even SBL WH

T4TBut I know that even now God will do for you whatever you ask concerning my brother.”

LEBEven[fn] now I know that whatever you ask God, God will grant you.”


11:22 Some manuscripts have “But even”

BBEBut I am certain that, even now, whatever request you make to God, God will give it to you.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthAnd even now I know that whatever you ask God for, God will give you."

ASVAnd even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.

DRABut now also I know that whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.

YLTbut even now, I have known that whatever thou mayest ask of God, God will give to thee;'

Drbybut even now I know, that whatsoever thou shalt ask of [fn]God, [fn]God will give thee.


11.22 Elohim

RVAnd even now I know that, whatsoever thou shalt ask of God, God will give thee.

WbstrBut I know that even now, whatever thou wilt ask of God, God will give it thee.

KJB-1769But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it thee.
   (But I know, that evening now, whatsoever thou/you wilt/will ask of God, God will give it thee/you. )

KJB-1611But I know, that euen now, whatsoeuer thou wilt aske of God, God will giue it thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsNeuerthelesse, nowe I knowe that whatsoeuer thou askest of God, God wyll geue it thee.
   (Nevertheless, now I know that whatsoever thou/you askest of God, God will give it thee/you.)

GnvaBut now I know also, that whatsoeuer thou askest of God, God will giue it thee.
   (But now I know also, that whatsoever thou/you askest of God, God will give it thee/you. )

CvdlBut neuertheles I knowe also, what soeuer thou axest of God, that God wyl geue it the.
   (But nevertheles I know also, what soever thou/you axest of God, that God will give it them.)

TNTbut neverthelesse I knowe that whatsoever thou axest of God God will geve it the.
   (but neverthelesse I know that whatsoever thou/you axest of God God will give it them. )

WyclBut now Y woot, that what euere thingis thou schalt axe of God, God schal yyue to thee.
   (But now I woot, that what euere things thou/you shalt axe of God, God shall give to thee/you.)

Luthaber ich weiß auch noch, daß, was du bittest von GOtt, das wird dir GOtt geben.
   (aber I know also noch, daß, what/which you bittest from God, the becomes you/to_you God give.)

ClVgsed et nunc scio quia quæcumque poposceris a Deo, dabit tibi Deus.[fn]
   (sed and now scio because quæcumque poposceris from Deo, dabit to_you God. )


11.22 Sed et nunc scio. Hoc scio, quia potes suscitare si vis, quod tuo relinquo arbitrio, non autem præsumo, neque rogo ut suscites, quæ nescio an sit utilis fieri resurrectio.


11.22 But and now scio. This scio, because potes suscitare when/but_if vis, that tuo relinquo arbitrio, not/no however præsumo, nor rogo as suscites, which nescio an let_it_be utilis to_be_done resurrectio.

UGNTἀλλὰ καὶ νῦν οἶδα, ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν Θεὸν, δώσει σοι ὁ Θεός.
   (alla kai nun oida, hoti hosa an aitaʸsaʸ ton Theon, dōsei soi ho Theos.)

SBL-GNT⸀καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός.
   (⸀kai nun oida hoti hosa an aitaʸsaʸ ton theon dōsei soi ho theos.)

TC-GNT[fn]Ἀλλὰ καὶ νῦν οἶδα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν Θεόν, δώσει σοι ὁ Θεός.
   (Alla kai nun oida hoti hosa an aitaʸsaʸ ton Theon, dōsei soi ho Theos. )


11:22 αλλα ¦ — SBL WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:22 whatever you ask: Martha thought that Jesus could still intervene in some way. Despite this, she objected when Jesus wanted to open the tomb (11:39); she wasn’t thinking that Jesus would raise her brother from the dead.


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 11:22 ©