Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) and everyone which living and believing in me, by_no_means may_ not _die_off to the age.
Are_you_believing this?
OET (OET-RV) and everyone who’s alive and believes that I was sent from God, will not die in the next age.”
In this section, Jesus arrived in Bethany, where Lazarus and his sisters lived. His sister Martha came out to greet Jesus, and told him that if he had been there, Lazarus would still be alive. Jesus told her that Lazarus would rise again, but Martha thought that he was talking about the last day. Jesus then told her that he was the resurrection and the life, and that those who believed in him would never die. Martha then said that she believed that he was the Messiah, the Son of God.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus told Martha that Lazarus would live again
Those who believe in Jesus will never die
Martha went to meet Jesus and expressed her faith and trust in him.
And everyone who lives and believes in Me will never die.
and all who live a life of faith/trust in me will never really die.
Whoever lives in faith, trusting me, will never die spiritually.
11:26a further explains Jesus’ claim in 11:25a, “I am…the life.”
everyone who lives and believes in Me will never die: Scholars interpret the word lives in different ways.
Most scholars say that it refers to spiritual life.
Other scholars say that it refers to physical life.
Nearly all English translations can be understood either way. It is recommended that you translate lives literally so that it can also be understood either way. However, most scholars understand it to refer to spiritual life. So if you must choose one of the interpretations, it is recommended that you follow interpretation (1). Here are other ways to translate this clause:
everyone who lives trusting me will never die
if anyone really lives and believes in me, he will never really die
no one who lives with faith in me will ever die
And everyone who lives because of faith in me will never really die. (CEV)
will never die: The word die here refers to eternal death, the spiritual death that means that one is separated from God. Those people who now live trusting Christ will never be separated from God. They may die physically, but they will never die spiritually and will live with God forever. In some languages it may be possible to indicate that this phrase refers to spiritual rather than physical death. For example:
will never really die (CEV)
Do you believe this?”
Do you(sing) believe what I just said?”
Do you(sing) believe that this is true?”
Do you believe this?: This is a real question. Jesus asked Martha if she believed what he had just said.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
πᾶς ὁ ζῶν
everyone ¬which living
Here, living refers to having eternal life, as “live” does in the previous verse. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [everyone who has eternal life]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα
(Some words not found in SR-GNT: καί πᾶς ὁ ζῶν καί πιστεύων εἰς ἐμέ οὒ μή ἀποθάνῃ εἰς τόν αἰῶνα Πιστεύεις τοῦτο)
Here, die refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this use of die explicitly. See how you translated a similar phrase in [6:50](../06/50.md). Alternate translation: [may certainly not die spiritually into eternity] or [may certainly not experience spiritual death into eternity]
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα
(Some words not found in SR-GNT: καί πᾶς ὁ ζῶν καί πιστεύων εἰς ἐμέ οὒ μή ἀποθάνῃ εἰς τόν αἰῶνα Πιστεύεις τοῦτο)
Jesus is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: [may certainly live into eternity]
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
OET (OET-LV) and everyone which living and believing in me, by_no_means may_ not _die_off to the age.
Are_you_believing this?
OET (OET-RV) and everyone who’s alive and believes that I was sent from God, will not die in the next age.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.