Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear YHN (JHN) 11:26

YHN (JHN) 11:26 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 73048
    1. πᾶς
    2. pas
    3. everyone
    4. everyone
    5. 39560
    6. S····NMS
    7. everyone
    8. everyone
    9. -
    10. Y33
    11. 73049
    1. ho
    2. which
    3. that
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 73050
    1. ζῶν
    2. zaō
    3. living
    4. -
    5. 21980
    6. VPPA·NMS
    7. living
    8. living
    9. -
    10. Y33
    11. 73051
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 73052
    1. πιστεύων
    2. pisteuō
    3. believing
    4. -
    5. 41000
    6. VPPA·NMS
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. Y33
    11. 73053
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 73054
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 73055
    1. οὒ
    2. ou
    3. by no means
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. by_no_means
    8. by_no_means
    9. -
    10. Y33
    11. 73056
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 73057
    1. ἀποθάνῃ
    2. apothnēskō
    3. may die off
    4. die
    5. 5990
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ die_off
    8. ˓may˒ die_off
    9. -
    10. Y33; F73063
    11. 73058
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 73059
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 73060
    1. αἰῶνα
    2. aiōn
    3. age
    4. -
    5. 1650
    6. N····AMS
    7. age
    8. age
    9. -
    10. Y33
    11. 73061
    1. Πιστεύεις
    2. pisteuō
    3. Are you believing
    4. -
    5. 41000
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ believing
    8. ˱you˲ ˓are˒ believing
    9. S
    10. Y33
    11. 73062
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R73046; R73058
    11. 73063

OET (OET-LV)and everyone which living and believing in me, by_no_means may_ not _die_off to the age.
Are_you_believing this?

OET (OET-RV)and everyone who’s alive and believes that I was sent from God, will not die in the next age.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

πᾶς ὁ ζῶν

everyone ¬which living

Here, living refers to having eternal life, as “live” does in the previous verse. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [everyone who has eternal life]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα

(Some words not found in SR-GNT: καί πᾶς ὁ ζῶν καί πιστεύων εἰς ἐμέ οὒ μή ἀποθάνῃ εἰς τόν αἰῶνα Πιστεύεις τοῦτο)

Here, die refers to spiritual death, which is eternal punishment in hell that occurs after physical death. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this use of die explicitly. See how you translated a similar phrase in [6:50](../06/50.md). Alternate translation: [may certainly not die spiritually into eternity] or [may certainly not experience spiritual death into eternity]

Note 3 topic: figures-of-speech / litotes

οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰῶνα

(Some words not found in SR-GNT: καί πᾶς ὁ ζῶν καί πιστεύων εἰς ἐμέ οὒ μή ἀποθάνῃ εἰς τόν αἰῶνα Πιστεύεις τοῦτο)

Jesus is using a figure of speech that expresses a strong positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of the intended meaning. If this is confusing in your language, you can express the meaning positively. Alternate translation: [may certainly live into eternity]

TSN Tyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 73048
    1. everyone
    2. everyone
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····NMS
    6. everyone
    7. everyone
    8. -
    9. Y33
    10. 73049
    1. which
    2. that
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y33
    10. 73050
    1. living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-PPA·NMS
    6. living
    7. living
    8. -
    9. Y33
    10. 73051
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 73052
    1. believing
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PPA·NMS
    6. believing
    7. believing
    8. -
    9. Y33
    10. 73053
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 73054
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 73055
    1. by no means
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. by_no_means
    7. by_no_means
    8. -
    9. Y33
    10. 73056
    1. may
    2. die
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ die_off
    7. ˓may˒ die_off
    8. -
    9. Y33; F73063
    10. 73058
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 73057
    1. die off
    2. die
    3. 5990
    4. apothnēskō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ die_off
    7. ˓may˒ die_off
    8. -
    9. Y33; F73063
    10. 73058
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 73059
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 73060
    1. age
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-····AMS
    6. age
    7. age
    8. -
    9. Y33
    10. 73061
    1. Are you believing
    2. -
    3. 41000
    4. S
    5. pisteuō
    6. V-IPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ believing
    8. ˱you˲ ˓are˒ believing
    9. S
    10. Y33
    11. 73062
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R73046; R73058
    10. 73063

OET (OET-LV)and everyone which living and believing in me, by_no_means may_ not _die_off to the age.
Are_you_believing this?

OET (OET-RV)and everyone who’s alive and believes that I was sent from God, will not die in the next age.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 11:26 ©