Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:27

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 11:27 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Martha replied, “Yes, master, I do believe that you’re the messiah, God’s son, the one sent into this world.”

OET-LVShe_is_saying to_him:
Yes, master, I have_believed that you are the chosen_one/messiah, the son of_ the _god, the one coming into the world.

SR-GNTΛέγει αὐτῷ, “Ναί, ˚Κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ˚Χριστὸς, Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ, εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.”
   (Legei autōi, “Nai, ˚Kurie; egō pepisteuka hoti su ei ho ˚Ⱪristos, ho Huios tou ˚Theou, ho eis ton kosmon erⱪomenos.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTShe says to him, “Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God, coming into the world.”

USTMartha told him, “Yes, I do, Lord! I do indeed believe that you are the Messiah, the Son of God. You are the one whom God promised would come into this world.”

BSB  § “Yes, Lord,” she answered, “I believe that You are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.”

BLBShe says to Him, "Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, the One coming into the world."


AICNTShe says to him, “Yes, Lord; I believe that you are the Christ,[fn] the Son of God, who is coming into the world.”


11:27, Christ: The Greek word for Christ means (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed One, the Messiah, the Christ, (2) the personal name ascribed to Jesus, Christ. (BDAG, Χριστός)

OEB‘Yes Master,’ she answered. ‘I have learned to believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.’

WEBBEShe said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”

WMBBShe said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, God’s Son, he who comes into the world.”

NETShe replied, “Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God who comes into the world.”

LSVdo you believe this?” She says to Him, “Yes, Lord, I have believed that You are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”

FBV“Yes, Lord,” she replied, “I believe you are the Messiah, the Son of God, the one expected to come to this world.”

TCNTShe said to him, “Yes, Lord, I have come to believe that yoʋ are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.”

T4TShe said to him, “Yes, Lord! I believe that you are the Messiah, the Son of God/the man who is also God►. You are the one God promised to send into the world!”

LEBShe said to him, “Yes, Lord, I have believed that you are the Christ, the Son of God, who comes into the world.”
¶ 

BBEShe said to him, Yes, Lord: my faith is that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

Wymth"Yes, Master," she replied; "I thoroughly believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."

ASVShe saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world.

DRAShe saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world.

YLTbelievest thou this?' she saith to him, 'Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.'

DrbyShe says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of [fn]God, who should come into the world.


11.27 Elohim

RVShe saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world.

WbstrShe saith to him, Yes, Lord, I believe that thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world.

KJB-1769She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
   (She saith/says unto him, Yea, Lord: I believe that thou/you art the Christ, the Son of God, which should come into the world. )

KJB-1611She saith vnto him, Yea Lord, I beleeue that thou art the Christ the Sonne of God, which should come into the world.
   (She saith/says unto him, Yea Lord, I believe that thou/you art the Christ the Son of God, which should come into the world.)

BshpsShe sayde vnto hym: Yea Lorde, I beleue that thou art Christe the sonne of God, which shoulde come into the worlde.
   (She said unto him: Yea Lord, I believe that thou/you art Christ the son of God, which should come into the world.)

GnvaShe said vnto him, Yea, Lord, I beleeue that thou art that Christ that Sonne of God, which should come into the world.
   (She said unto him, Yea, Lord, I believe that thou/you art that Christ that Son of God, which should come into the world. )

CvdlShe saide vnto him: Yee LORDE, I beleue, that thou art Christ the sonne of God, which shulde come into the worlde.
   (She said unto him: Ye/You_all LORD, I believe, that thou/you art Christ the son of God, which should come into the world.)

TNTShe sayde vnto him: ye Lorde I beleve that thou arte Christ the sonne of god which shuld come into the worlde.
   (She said unto him: ye/you_all Lord I believe that thou/you art Christ the son of god which should come into the world. )

WycSche seith to hym, Yhe, Lord, Y haue bileued, that thou art Crist, the sone of the lyuynge God, that hast come in to this world.
   (She saith/says to him, Yhe, Lord, I have believed, that thou/you art Christ, the son of the living God, that hast come in to this world.)

LuthSie spricht zu ihm: HErr, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen ist.
   (They/She says to him: LORD, ja, I glaube, that you are Christ, the/of_the son God’s, the/of_the in the world coming is.)

ClVgAit illi: Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.
   (He_said illi: Utique Domine, I credidi because you you_are Christus, Son of_God vivi, who in this_one the_world venisti. )

UGNTλέγει αὐτῷ, ναί, Κύριε; ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
   (legei autōi, nai, Kurie; egō pepisteuka hoti su ei ho Ⱪristos, ho Huios tou Theou, ho eis ton kosmon erⱪomenos.)

SBL-GNTλέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
   (legei autōi; Nai, kurie; egō pepisteuka hoti su ei ho ⱪristos ho huios tou theou ho eis ton kosmon erⱪomenos.)

TC-GNTΛέγει αὐτῷ, Ναί, Κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα, ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
   (Legei autōi, Nai, Kurie; egō pepisteuka, hoti su ei ho Ⱪristos, ho huios tou Theou, ho eis ton kosmon erⱪomenos. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱she˲_/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Υἱὸς τοῦ Θεοῦ

Son ¬the ˱of˲_God

Son of God is an important title for Jesus.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος

the the the_‹one› into the world coming

This phrase refers to a prophet the Jews were waiting for, based on God’s promise to send into the world a prophet like Moses, which is recorded in Deuteronomy 18:15. If your readers will not be familiar with this Old Testament reference, you could state this explicitly. Alternate translation: “whom God said he would send into the world”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 11:27 ©