Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Martha replied, “Yes, master, I do believe that you’re the messiah, God’s son, the one sent into this world.”
OET-LV She_is_saying to_him:
Yes, master, I have_believed that you are the chosen_one/messiah, the son of_ the _god, the one coming into the world.
SR-GNT Λέγει αὐτῷ, “Ναί, ˚Κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ ˚Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ ˚Θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.” ‡
(Legei autōi, “Nai, ˚Kurie; egō pepisteuka hoti su ei ho ˚Ⱪristos, ho Huios tou ˚Theou, ho eis ton kosmon erⱪomenos.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT She says to him, “Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God, coming into the world.”
UST Martha told him, “Yes, I do, Lord! I do indeed believe that you are the Messiah, the Son of God. You are the one whom God promised would come into this world.”
BSB § “Yes, Lord,” she answered, “I believe that You are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.”
BLB She says to Him, "Yes, Lord; I have believed that You are the Christ, the Son of God, the One coming into the world."
AICNT She says to him, “Yes, Lord; I believe that you are the Christ,[fn] the Son of God, who is coming into the world.”
11:27, Christ: The Greek word for Christ means (1) fulfiller of Israelite expectation of a deliverer, the Anointed One, the Messiah, the Christ, (2) the personal name ascribed to Jesus, Christ. (BDAG, Χριστός)
OEB ‘Yes Master,’ she answered. ‘I have learned to believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.’
WEBBE She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Christ, God’s Son, he who comes into the world.”
WMBB She said to him, “Yes, Lord. I have come to believe that you are the Messiah, God’s Son, he who comes into the world.”
NET She replied, “Yes, Lord, I believe that you are the Christ, the Son of God who comes into the world.”
LSV do you believe this?” She says to Him, “Yes, Lord, I have believed that You are the Christ, the Son of God, who is coming into the world.”
FBV “Yes, Lord,” she replied, “I believe you are the Messiah, the Son of God, the one expected to come to this world.”
TCNT She said to him, “Yes, Lord, I have come to believe that yoʋ are the Christ, the Son of God, who is to come into the world.”
T4T She said to him, “Yes, Lord! I believe that you are the Messiah, ◄the Son of God/the man who is also God►. You are the one God promised to send into the world!”
LEB She said to him, “Yes, Lord, I have believed that you are the Christ, the Son of God, who comes into the world.”
¶
BBE She said to him, Yes, Lord: my faith is that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "Yes, Master," she replied; "I thoroughly believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."
ASV She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world.
DRA She saith to him: Yea, Lord, I have believed that thou art Christ the Son of the living God, who art come into this world.
YLT believest thou this?' she saith to him, 'Yes, sir, I have believed that thou art the Christ, the Son of God, who is coming to the world.'
Drby She says to him, Yea, Lord; I believe that thou art the Christ, the Son of [fn]God, who should come into the world.
11.27 Elohim
RV She saith unto him, Yea, Lord: I have believed that thou art the Christ, the Son of God, even he that cometh into the world.
Wbstr She saith to him, Yes, Lord, I believe that thou art the Christ, the Son of God, who was to come into the world.
KJB-1769 She saith unto him, Yea, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world.
(She saith/says unto him, Yea, Lord: I believe that thou/you art the Christ, the Son of God, which should come into the world. )
KJB-1611 She saith vnto him, Yea Lord, I beleeue that thou art the Christ the Sonne of God, which should come into the world.
(She saith/says unto him, Yea Lord, I believe that thou/you art the Christ the Son of God, which should come into the world.)
Bshps She sayde vnto hym: Yea Lorde, I beleue that thou art Christe the sonne of God, which shoulde come into the worlde.
(She said unto him: Yea Lord, I believe that thou/you art Christ the son of God, which should come into the world.)
Gnva She said vnto him, Yea, Lord, I beleeue that thou art that Christ that Sonne of God, which should come into the world.
(She said unto him, Yea, Lord, I believe that thou/you art that Christ that Son of God, which should come into the world. )
Cvdl She saide vnto him: Yee LORDE, I beleue, that thou art Christ the sonne of God, which shulde come into the worlde.
(She said unto him: Ye/You_all LORD, I believe, that thou/you art Christ the son of God, which should come into the world.)
TNT She sayde vnto him: ye Lorde I beleve that thou arte Christ the sonne of god which shuld come into the worlde.
(She said unto him: ye/you_all Lord I believe that thou/you art Christ the son of god which should come into the world. )
Wyc Sche seith to hym, Yhe, Lord, Y haue bileued, that thou art Crist, the sone of the lyuynge God, that hast come in to this world.
(She saith/says to him, Yhe, Lord, I have believed, that thou/you art Christ, the son of the living God, that hast come in to this world.)
Luth Sie spricht zu ihm: HErr, ja, ich glaube, daß du bist Christus, der Sohn Gottes, der in die Welt kommen ist.
(They/She says to him: LORD, ja, I glaube, that you are Christ, the/of_the son God’s, the/of_the in the world coming is.)
ClVg Ait illi: Utique Domine, ego credidi quia tu es Christus, Filius Dei vivi, qui in hunc mundum venisti.
(He_said illi: Utique Domine, I credidi because you you_are Christus, Son of_God vivi, who in this_one the_world venisti. )
UGNT λέγει αὐτῷ, ναί, Κύριε; ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστὸς, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
(legei autōi, nai, Kurie; egō pepisteuka hoti su ei ho Ⱪristos, ho Huios tou Theou, ho eis ton kosmon erⱪomenos.)
SBL-GNT λέγει αὐτῷ· Ναί, κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
(legei autōi; Nai, kurie; egō pepisteuka hoti su ei ho ⱪristos ho huios tou theou ho eis ton kosmon erⱪomenos.)
TC-GNT Λέγει αὐτῷ, Ναί, Κύριε· ἐγὼ πεπίστευκα, ὅτι σὺ εἶ ὁ Χριστός, ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
(Legei autōi, Nai, Kurie; egō pepisteuka, hoti su ei ho Ⱪristos, ho huios tou Theou, ho eis ton kosmon erⱪomenos. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱she˲_/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
Son ¬the ˱of˲_God
Son of God is an important title for Jesus.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος
the the the_‹one› into the world coming
This phrase refers to a prophet the Jews were waiting for, based on God’s promise to send into the world a prophet like Moses, which is recorded in Deuteronomy 18:15. If your readers will not be familiar with this Old Testament reference, you could state this explicitly. Alternate translation: “whom God said he would send into the world”
Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.