Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) But having_heard the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
This the sickness not is to death, but for the glory of_ the _god, in_order_that the son of_ the _god may_be_glorified by it.
OET (OET-RV) However, when Yeshua got the message he said to those around him, “This sickness won’t end in death but in honour for God, so that his son will also be honoured because of it.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον
not is to death
Here, not to indicates that what follows is not the result of the sickness. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “This sickness will not result in death”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ
but for the glory ¬the ˱of˲_God
Jesus is stating the purpose for Lazarus’s sickness. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: “but for the purpose of glorifying God”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ
for the glory ¬the ˱of˲_God
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “in order to glorify God”
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς
in_order_that /may_be/_glorified the Son ¬the ˱of˲_God by it
Jesus is stating the second purpose for Lazarus’s sickness. Use a natural way in your language for introducing a second purpose clause. Alternate translation: “and for the purpose of glorifying the Son of God”
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
¬the the Son ¬the ˱of˲_God
Jesus is referring to himself in third person. If this is confusing in your language, you can use the first person form, as in the UST.
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
Son ¬the ˱of˲_God
Son of God is an important title for Jesus.
11:4 Jesus’ response paralleled his words about the man born blind (9:1-5). Jesus already knew that Lazarus was dead (11:14); he was talking about Lazarus’ resurrection (11:43), which would bring glory to God.
OET (OET-LV) But having_heard the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
This the sickness not is to death, but for the glory of_ the _god, in_order_that the son of_ the _god may_be_glorified by it.
OET (OET-RV) However, when Yeshua got the message he said to those around him, “This sickness won’t end in death but in honour for God, so that his son will also be honoured because of it.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.