Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 11 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51 V53 V55 V57
OET (OET-LV) But having_heard the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
This the sickness not is to death, but for the glory of_ the _god, in_order_that the son of_ the _god may_be_glorified by it.
OET (OET-RV) However, when Yeshua got the message he said to those around him, “This sickness won’t end in death but in honour for God, so that his son will also be honoured because of it.”
In this section, a friend of Jesus, a man named Lazarus, became sick and died. Jesus waited until after he died before he went to Lazarus’ town. Jesus told his disciples that they should go because Lazarus was asleep and he wanted to wake him. They did not understand, so Jesus had to tell them that Lazarus was dead.
Here are other possible section headings:
Lazarus got sick and died
Jesus waited until after Lazarus died before going to him
This paragraph tells about Jesus’ response to the news that Lazarus was ill.
When Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death.
¶ Hearing this message, Jesus said, “This illness will not end/result in death.
¶ When Jesus heard/received this news, he replied. “The purpose of the sickness is not for Lazarus to die.
The Greek begins this verse with a conjunction that could indicate something that is not expected, so some translations translate it as “But.” What Jesus said here was not expected. However, it also could just indicate the next thing that happened in the story. Because of that, most English translations like the BSB do not translate this word. Translate this word in a way that is most natural in your language.
When Jesus heard this: This clause introduces what happened when Jesus heard the news that Lazarus was sick. Here is another way to translate this clause:
On receiving the message (NJB)
He said: This phrase refers to what Jesus said in response to the message from Mary and Martha. He was probably talking to the messenger, telling him what to tell the sisters. In some languages it may be necessary to say to whom Jesus was talking. For example:
Jesus told the messenger
This sickness will not end in death: The Greek more literally says, “This illness (sickness) is not to death.” This indicates that Lazarus’ illness will not end with Lazarus’ death. Even though Lazarus did die, he came back to life so the final result of Lazarus’ illness was not death. Here are other ways to translate this clause:
The final result of this sickness will not be the death of Lazarus. (GNT)
That sickness of his, its final result will not be death
No, it is for the glory of God,
No, this illness is to reveal/show the glory/greatness of God,
Its purpose is for people to see how glorious/wonderful God is
No: The word the BSB has translated as No here connects a negative statement to a positive statement. The negative statement is “This illness does not lead to death” (11:4a) and the positive statement is “it is for God’s glory” (11:4b). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction “but.” This Greek conjunction is often translated as “but.” For example:
This sickness will not lead to death, but to God’s glory (NET)
Use a conjunction other than “but.” This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
His sickness won’t result in death. Instead, this sickness will bring glory to God (GW)
Do not use a conjunction. For example:
This sickness will not end in death. No, it is for God’s glory (NIV)
His sickness won’t end in death. It will bring glory to God (CEV)
The final result of this illness will not be the death of Lazarus; this has happened in order to bring glory to God (GNT)
Change the order of the clauses. For example:
His illness will result in bringing glory to God. It will not end in death.
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
it is for the glory of God: This clause can be understood in two ways:
It indicates that the purpose of Lazarus’ illness was to show how great God is. For example:
through it God’s glory is to be revealed (REB) (REB)
it indicates that the purpose of Lazarus’ illness was for God to receive praise through what happened. For example:
in order to bring glory to God (GNT)
(GNT, NET, GW, NLT, CEV, NCV)
Several translations can be understood in either way (BSB, KJV, NASB, RSV, NRSV, ESV, NIV).
Both of these meanings are acceptable. However, the context favors option (1), and so do several modern scholars.See Carson, page 406, Kostenberger, page 327, UBS Handbook p. 356, Keener, page 839. And 11:40 refers to the glory of God as something that you see, not something that you give or do. So it is recommended that you follow option (1). If your national language translations follow option (2), you may want to follow that.
for the glory of God: The words the glory of God here refer to the greatness of God, his majesty and power. In some languages it may be natural to translate the noun glory as an adjective. For example:
show how glorious/great God is
so that the Son of God may be glorified through it.”
so that because of it the Son of God may receive praise.”
and so glorify/honor me his Son.”
so that: The Greek word that the BSB translates as so that introduces a purpose clause. This is another purpose of Lazarus’ illness: that the Son of God will be glorified, that is, praised. For example:
and it will be the means through which (GNT)
the Son of God may be glorified: The words may be glorified mean that Jesus the Son of God will receive glory. People will praise him and recognize that God sent him into the world. This is a passive phrase and there are at least two ways to translate it:
Use a passive verb, as in the BSB.
Use an active verb. For example:
to bring glory to the Son of God (NCV)
so that the Son of God will receive glory (GW)
the Son of God: Jesus used this title to refer to himself. In some languages it may be necessary to supply the first-person pronoun “I” or “me.” For example:
I, the Son of God
The phrase the Son of God is a title for Jesus. This title indicates that Jesus has the same nature and character as God. It also indicates that the relationship between God the Father and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship between human fathers and sons. God the Father does not have a physical body. He did not have a sexual relationship that resulted in Mary becoming pregnant and giving birth to Jesus.
See how you translated the Son of God at 1:34. For further information, see the note on this phrase at 1:34.
through it: This phrase means “through Lazarus’ illness.” It was because of Lazarus’ illness that people would understand that Jesus was the Son of God and glorify him. Lazarus’ illness provided an opportunity for Jesus to display his power and mercy.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον
not (Some words not found in SR-GNT: ἀκούσας Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἐστίν πρός θάνατον ἀλλʼ ὑπέρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱός τοῦ Θεοῦ διʼ αὐτῆς)
Here, not to indicates that what follows is not the result of the sickness. If it would be helpful in your language, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [This sickness will not result in death]
Note 2 topic: grammar-connect-logic-goal
ἀλλ’ ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ
but (Some words not found in SR-GNT: ἀκούσας Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἐστίν πρός θάνατον ἀλλʼ ὑπέρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱός τοῦ Θεοῦ διʼ αὐτῆς)
Jesus is stating the purpose for Lazarus’s sickness. Use a natural way in your language for introducing a purpose clause. Alternate translation: [but for the purpose of glorifying God]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὑπὲρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἀκούσας Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἐστίν πρός θάνατον ἀλλʼ ὑπέρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱός τοῦ Θεοῦ διʼ αὐτῆς)
If your language does not use an abstract noun for the idea of glory, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [in order to glorify God]
Note 4 topic: grammar-connect-logic-goal
ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ δι’ αὐτῆς
in_order_that ˓may_be˒_glorified the (Some words not found in SR-GNT: ἀκούσας Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἐστίν πρός θάνατον ἀλλʼ ὑπέρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱός τοῦ Θεοῦ διʼ αὐτῆς)
Jesus is stating the second purpose for Lazarus’s sickness. Use a natural way in your language for introducing a second purpose clause. Alternate translation: [and for the purpose of glorifying the Son of God]
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
¬the the (Some words not found in SR-GNT: ἀκούσας Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἐστίν πρός θάνατον ἀλλʼ ὑπέρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱός τοῦ Θεοῦ διʼ αὐτῆς)
Jesus is referring to himself in third person. If this is confusing in your language, you can use the first person form, as in the UST.
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱὸς τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ἀκούσας Δέ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἐστίν πρός θάνατον ἀλλʼ ὑπέρ τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ ἵνα δοξασθῇ ὁ Υἱός τοῦ Θεοῦ διʼ αὐτῆς)
Son of God is an important title for Jesus.
11:4 Jesus’ response paralleled his words about the man born blind (9:1-5). Jesus already knew that Lazarus was dead (11:14); he was talking about Lazarus’ resurrection (11:43), which would bring glory to God.
OET (OET-LV) But having_heard the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) said:
This the sickness not is to death, but for the glory of_ the _god, in_order_that the son of_ the _god may_be_glorified by it.
OET (OET-RV) However, when Yeshua got the message he said to those around him, “This sickness won’t end in death but in honour for God, so that his son will also be honoured because of it.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.