Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

Parallel YHN 11:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 11:8 ©

OET (OET-RV) But they double-checked, “Honoured teacher, the Yudeans wanted to execute you, so do you really want to go back there again?”

OET-LVThe Disciples are_saying to_him:
My_great_one, the Youdaiōns were_seeking now to_stone you, and you_are_going there again?

SR-GNTΛέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, “Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;” 
   (Legousin autōi hoi mathaʸtai, “Ɽabbi, nun ezaʸtoun se lithasai hoi Youdaioi, kai palin hupageis ekei;”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT The disciples say to him, “Rabbi, right now the Jews are seeking to stone you, and you are going back there again?”

UST His disciples said, “Teacher, the Jewish leaders in Judea currently want to kill you with stones! You surely should not return there again!”


BSB § “Rabbi,” they replied, “the Jews just tried to stone You, and You are going back there?”

BLB The disciples say to Him, "Rabbi, just now the Jews were seeking to stone You, and You are going there again?"

AICNT {The}[fn] disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone you, and are you going there again?”


11:8, The: Some manuscripts read “His.” D(05) Latin(a d e)

OEB ‘Rabbi,’ they replied, ‘the authorities there were but just now seeking to stone you; and are you going there again?’

WEB The disciples asked him, “Rabbi, the Jews were just trying to stone you. Are you going there again?”

WMB The disciples asked him, “Rabbi, the Judeans were just trying to stone you. Are you going there again?”

NET The disciples replied, “Rabbi, the Jewish leaders were just now trying to stone you to death! Are you going there again?”

LSV the disciples say to Him, “Rabbi, the Jews were just seeking to stone You, and again You go there?”

FBV The disciples replied, “Rabbi, just a few days ago the Jews were trying to stone you. Do you really want to go back there now?”

TCNT The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were just now seeking to stone yoʋ, and yet you are going there again?”

T4T We said, “Teacher, just a short while ago the Jewish leaders [SYN] wanted to kill you by throwing stones at you. So we think that you should not go back there again!/are you sure that you want to go back there again?► [RHQ]

LEB The disciples said to him, “Rabbi, the Jews were seeking just now to stone you, and are you going there again?”

BBE The disciples said to him, Master, the Jews were attempting only the other day to have you stoned, and are you going back there again?

MOFNo MOF YHN (JHN) book available

ASV The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?

DRA The disciples say to him: Rabbi, the Jews but now sought to stone thee: and goest thou thither again?

YLT the disciples say to him, 'Rabbi, now were the Jews seeking to stone thee, and again thou dost go thither!'

DBY The disciples say to him, Rabbi, [even but] now the Jews sought to stone thee, and goest thou thither again?

RV The disciples say unto him, Rabbi, the Jews were but now seeking to stone thee; and goest thou thither again?

WBSHis disciples say to him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?

KJBHis disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again?
  (His disciples say unto him, Master, the Jews of late sought to stone thee; and goest thou/you there again? )

BB His disciples sayde vnto hym: Maister, the Iewes lately sought to stone thee, and wylt thou go thither agayne?
  (His disciples said unto him: Master, the Yews lately sought to stone thee, and wilt/will thou/you go there again?)

GNV The disciples saide vnto him, Master, the Iewes lately sought to stone thee, and doest thou goe thither againe?
  (The disciples said unto him, Master, the Yews lately sought to stone thee, and doest thou/you go there again? )

CB His disciples sayde vnto him: Master, lately wolde the Iewes haue stoned the, & wilt thou go thither agayne:
  (His disciples said unto him: Master, lately would the Yews have stoned them, and wilt/will thou/you go there again:)

TNT His disciples sayde vnto him. Master the Iewes lately sought meanes to stone the and wilt thou goo thyther agayne?
  (His disciples said unto him. Master the Yews lately sought meanes to stone the and wilt/will thou/you go there again? )

WYC The disciplis seien to hym, Maister, now the Jewis souyten for to stoone thee, and eft goist thou thidir?
  (The disciples said to him, Master, now the Yews sought for to stone thee, and after goist thou/you there?)

LUT Seine Jünger sprachen zu ihm: Meister, jenesmal wollten die Juden dich steinigen, und du willst wieder dahin ziehen?
  (Seine Yünger said to ihm: Meister, jenesmal wantedn the Yuden you/yourself steinigen, and you willst again dahin ziehen?)

CLV Dicunt ei discipuli: Rabbi, nunc quærebant te Judæi lapidare, et iterum vadis illuc?[fn]
  (Dicunt to_him discipuli: Rabbi, now quærebant you(sg) Yudæi lapidare, and iterum vadis illuc?)


11.8 Dicunt ei discipuli. Territi, volentes consilium dare magistro ne moreretur, sicut et alibi Petrus: Absit a te, Domine, non fiet tibi istud. Sed sicut Petrus laudatur de alieno: Beatus es, Simon Barjona, quia Pater revelavit tibi, culpatur de suo. Redi post me, Satana, quia sapis non quæ Dei, sed quæ hominis sunt. Ita et hos corripuit dicens se diem in quo debent ambulare ne offendant, et sine eo ambulantes offendant, ut modo nolentes eum mori qui pro hominibus venit mori. Illos autem dicit esse horas quæ diem sequuntur, non dies eas, sed dies eas illuminat. Duodecim est sacratus numerus qui permanet plenus: dejecto enim Juda, qui non lucebat inter horas, alius subrogatur.


11.8 Dicunt to_him discipuli. Territi, volentes consilium dare magistro ne moreretur, like and alibi Petrus: Absit a you(sg), Domine, not/no fiet to_you istud. But like Petrus laudatur about alieno: Beatus es, Simon Baryona, because Pater revelavit tibi, culpatur about suo. Redi after me, Satana, because sapis not/no which God, but which hominis are. Ita and hos corripuit dicens se diem in quo debent ambulare ne offendant, and without eo ambulantes offendant, as modo nolentes him mori who pro hominibus he_came mori. Illos however dicit esse horas which diem sequuntur, not/no dies eas, but dies eas illuminat. Duodecim it_is sacratus numerus who permanet plenus: deyecto because Yuda, who not/no lucebat between horas, alius subrogatur.

UGNT λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, Ῥαββεί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ?
  (legousin autōi hoi mathaʸtai, Ɽabbei, nun ezaʸtoun se lithasai hoi Youdaioi, kai palin hupageis ekei?)

SBL-GNT λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί· Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
  (legousin autōi hoi mathaʸtai; Ɽabbi, nun ezaʸtoun se lithasai hoi Youdaioi, kai palin hupageis ekei; )

TC-GNT Λέγουσιν αὐτῷ οἱ μαθηταί, [fn]Ῥαββί, νῦν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ Ἰουδαῖοι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ;
  (Legousin autōi hoi mathaʸtai, Ɽabbi, nun ezaʸtoun se lithasai hoi Youdaioi, kai palin hupageis ekei;)


11:8 ραββι ¦ ραββει TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

11:8 The disciples were rightly worried about the risk (see 7:25; 8:37, 44, 59; 10:31, 39).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

οἱ Ἰουδαῖοι

the the Jews

Here, the Jews refers to the Jewish leaders. See how you translated this term in 1:19 and the discussion of this term in the General Notes for this chapter.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

πάλιν ὑπάγεις ἐκεῖ?

again ˱you˲_/are/_going there

Here the disciples use the form of a question to emphasize that they do not want Jesus to go to Jerusalem. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate these words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: “you surely should not go back there again!”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

Jesus’ Final Journey to Jerusalem

Much like the difficulties of discerning the Israelites’ journey to the Promised Land (see here), the task of reconciling the four Gospel accounts of Jesus’ final journey to Jerusalem into one coherent itinerary has proven very challenging for Bible scholars. As with many other events during Jesus’ ministry, the accounts of Matthew, Mark, and Luke (often referred to as the Synoptic Gospels) present a noticeably similar account of Jesus’ final travels, while John’s Gospel presents an itinerary that is markedly different from the others. In general, the Synoptic Gospels present Jesus as making a single journey to Jerusalem, beginning in Capernaum (Luke 9:51), passing through Perea (Matthew 19:1-2; Mark 10:1) and Jericho (Matthew 20:29-34; Mark 10:46-52; Luke 18:35-19:10), and ending at Bethany and Bethphage, where he enters Jerusalem riding on a donkey (Matthew 21:1-11; Mark 11:1-11; Luke 19:28-44). John, on the other hand, mentions several trips to Jerusalem by Jesus (John 2:13-17; 5:1-15; 7:1-13; 10:22-23), followed by a trip to Perea across the Jordan River (John 10:40-42), a return to Bethany where he raises Lazarus from the dead (John 11), a withdrawal to the village of Ephraim for a few months (John 11:54), and a return trip to Bethany, where he then enters Jerusalem riding on a donkey (John 12:1-19). The differences between the Synoptics’ and John’s accounts are noteworthy, but they are not irreconcilable. The Synoptics, after noting that Jesus began his trip at Capernaum, likely condensed their accounts (as occurs elsewhere in the Gospels) to omit Jesus’ initial arrival in Jerusalem and appearance at the Festival of Dedication, thus picking up with Jesus in Perea (stage 2 of John’s itinerary). Then all the Gospels recount Jesus’ trip (back) to Bethany and Jerusalem, passing through Jericho along the way. Likewise, the Synoptics must have simply omitted the few months Jesus spent in Ephraim to escape the Jewish leaders (stage 4 of John’s itinerary) and rejoined John’s account where Jesus is preparing to enter Jerusalem on a donkey.

BI Yhn 11:8 ©