Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 11 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51V53V55V57

OET interlinear YHN (JHN) 11:38

YHN (JHN) 11:38 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. N
    10. Y33; F73301; F73305
    11. 73298
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. UPS
    10. Y33
    11. 73299
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y33
    11. 73300
    1. ἐμβριμώμενος
    2. embrimaomai
    3. groaning
    4. -
    5. 16900
    6. VPPM·NMS
    7. groaning
    8. groaning
    9. -
    10. Y33; R73298
    11. 73301
    1. ἐμβριμησάμενος
    2. embrimaomai
    3. -
    4. -
    5. 16900
    6. VPAM·NMS
    7. ˓having˒ groaned
    8. ˓having˒ groaned
    9. -
    10. -
    11. 73302
    1. ἐμβρίμων
    2. embrimaomai
    3. -
    4. -
    5. 16900
    6. VPPA·NMS
    7. groaning
    8. groaning
    9. -
    10. -
    11. 73303
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 73304
    1. ἑαυτῷ
    2. heautou
    3. himself
    4. -
    5. 14380
    6. R···3DMS
    7. himself
    8. himself
    9. -
    10. Y33; R73298
    11. 73305
    1. ἔρχεται
    2. erχomai
    3. is coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ coming
    8. ˓is˒ coming
    9. -
    10. Y33
    11. 73306
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 73307
    1. ἐπί
    2. epi
    3. -
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 73308
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 73309
    1. μνημεῖον
    2. mnēmeion
    3. tomb
    4. -
    5. 34190
    6. N····ANS
    7. tomb
    8. tomb
    9. -
    10. Y33; F73311
    11. 73310
    1. ἦν
    2. eimi
    3. it was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. ˱it˲ was
    8. ˱it˲ was
    9. -
    10. Y33; R73310
    11. 73311
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. So
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 73312
    1. σπήλαιον
    2. spēlaion
    3. +a cave
    4. -
    5. 46930
    6. N····NNS
    7. ˓a˒ cave
    8. ˓a˒ cave
    9. -
    10. Y33; F73318
    11. 73313
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 73314
    1. λίθος
    2. lithos
    3. +a stone
    4. stone
    5. 30370
    6. N····NMS
    7. ˓a˒ stone
    8. ˓a˒ stone
    9. -
    10. Y33
    11. 73315
    1. ἐπέκειτο
    2. epikeimai
    3. was laying on
    4. -
    5. 19450
    6. VIIM3··S
    7. ˓was˒ laying_on
    8. ˓was˒ laying_on
    9. -
    10. Y33
    11. 73316
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. against
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. against
    8. against
    9. -
    10. Y33
    11. 73317
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. it
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DNS
    7. it
    8. it
    9. -
    10. Y33; R73313
    11. 73318

OET (OET-LV)Therefore Yaʸsous again groaning in himself, is_coming to the tomb.
And it_was a_cave, and a_stone was_laying_on against it.

OET (OET-RV)So Yeshua who was still holding back sobs, went to the cemetery. Lazarus’ body had been placed in a cave with a stone blocking it,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:38–44: Jesus raised Lazarus to life

In this section Jesus went to Lazarus’ tomb. He ordered that someone remove the stone from the opening of the cave where Lazarus was buried. Martha worried about the bad smell, but Jesus reminded her that if she believed, she would see God’s glory. Jesus prayed and called Lazarus to come out, which he did.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus raised Lazarus from the dead

God’s glory was revealed when Jesus brought Lazarus back from the dead

Paragraph 11:38–44

Jesus went to Lazarus’ tomb and called to him to come out. Lazarus obeyed and came out of his tomb alive.

11:38a

Jesus, once again deeply moved, came to the tomb.

Jesus, once again deeply moved, came to the tomb: Again Jesus experienced emotional distress. See how you translated the same phrase deeply moved in 11:33c. For example:

Again feeling very upset (NCV)

came to the tomb: This phrase indicates that Jesus approached the cave where Lazarus was buried. See the note on “the tomb” at 11:17.

11:38b

It was a cave with a stone laid across the entrance.

It was a cave: The word It refers to the tomb or place where the body of Lazarus was lying. Lazarus was buried in a cave, a hole in a hill. This was the traditional and usual way for the Jews to bury their dead at that time.

a stone laid across the entrance: This clause indicates that a stone covered the entrance. For example:

with a stone covering the entrance (GW)

with a stone placed at the entrance (GNT)

a stone: This phrase here refers to a large (1.5–2 meters across) round flat rock in the shape of a coin. Men had rolled this stone in front of the entrance to the cave. The stone leaned against the cave entrance, closing it. Here is another way to translate this phrase:

a large stone (NCV)

uW Translation Notes:

ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ

groaning in himself

See how you translated the similar phrase in [11:33](../11/33.md).

Note 1 topic: writing-background

ἦν δὲ σπήλαιον, καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπ’ αὐτῷ

˱it˲_was (Some words not found in SR-GNT: Ἰησοῦς Οὖν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῷ ἔρχεται εἰς τό μνημεῖον ἦν Δέ σπήλαιον καί λίθος ἐπέκειτο ἐπʼ αὐτῷ)

John provides a brief break in the story to describe the tomb where the people had entombed Lazarus. Use the natural form in your language for expressing background information. Alternate translation: [The place Lazarus was entombed was a cave that had a stone laying against it.]

TSN Tyndale Study Notes:

11:1-57 The raising of Lazarus foreshadows Jesus’ own coming death and resurrection. Even the description of Lazarus’ grave (11:38, 44) prefigures Jesus’ grave (20:1, 7). Shortly after this event, Jesus was anointed for burial (12:3) and the hour of his glorification began (12:23).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. UPS
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. UPS
    10. Y33
    11. 73299
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. N
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. N
    10. Y33; F73301; F73305
    11. 73298
    1. again
    2. -
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y33
    10. 73300
    1. groaning
    2. -
    3. 16900
    4. embrimaomai
    5. V-PPM·NMS
    6. groaning
    7. groaning
    8. -
    9. Y33; R73298
    10. 73301
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 73304
    1. himself
    2. -
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3DMS
    6. himself
    7. himself
    8. -
    9. Y33; R73298
    10. 73305
    1. is coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ coming
    7. ˓is˒ coming
    8. -
    9. Y33
    10. 73306
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 73307
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 73309
    1. tomb
    2. -
    3. 34190
    4. mnēmeion
    5. N-····ANS
    6. tomb
    7. tomb
    8. -
    9. Y33; F73311
    10. 73310
    1. And
    2. So
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 73312
    1. it was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. ˱it˲ was
    7. ˱it˲ was
    8. -
    9. Y33; R73310
    10. 73311
    1. +a cave
    2. -
    3. 46930
    4. spēlaion
    5. N-····NNS
    6. ˓a˒ cave
    7. ˓a˒ cave
    8. -
    9. Y33; F73318
    10. 73313
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 73314
    1. +a stone
    2. stone
    3. 30370
    4. lithos
    5. N-····NMS
    6. ˓a˒ stone
    7. ˓a˒ stone
    8. -
    9. Y33
    10. 73315
    1. was laying on
    2. -
    3. 19450
    4. epikeimai
    5. V-IIM3··S
    6. ˓was˒ laying_on
    7. ˓was˒ laying_on
    8. -
    9. Y33
    10. 73316
    1. against
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. against
    7. against
    8. -
    9. Y33
    10. 73317
    1. it
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DNS
    6. it
    7. it
    8. -
    9. Y33; R73313
    10. 73318

OET (OET-LV)Therefore Yaʸsous again groaning in himself, is_coming to the tomb.
And it_was a_cave, and a_stone was_laying_on against it.

OET (OET-RV)So Yeshua who was still holding back sobs, went to the cemetery. Lazarus’ body had been placed in a cave with a stone blocking it,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 11:38 ©