Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear YHN (JHN) 12:16

YHN (JHN) 12:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 74773
    1. δὲ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 74774
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 74775
    1. ἐνόησαν
    2. noeō
    3. -
    4. -
    5. 35390
    6. VIAA3··P
    7. understood
    8. understood
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 74776
    1. ἔγνωσαν
    2. ginōskō
    3. knew
    4. -
    5. 10970
    6. VIAA3··P
    7. knew
    8. knew
    9. -
    10. 94%
    11. Y33
    12. 74777
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. 50%
    11. Y33; R74749; Person=Jesus
    12. 74778
    1. οἱ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. 50%
    11. Y33
    12. 74779
    1. μαθηταὶ
    2. mathētēs
    3. Disciples
    4. -
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. S
    10. 50%
    11. Y33; F74790
    12. 74780
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 74781
    1. τὸ
    2. ho
    3. from the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ˱from˲ the
    8. ˱from˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 74782
    1. πρῶτον
    2. prōtos
    3. first
    4. -
    5. 44130
    6. S····ANS
    7. first
    8. first
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 74783
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 74784
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 74785
    1. ἐδοξάσθη
    2. doxazō
    3. was glorified
    4. -
    5. 13920
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ glorified
    8. ˓was˒ glorified
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 74786
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 74787
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. (Yeshua's
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; Y33; F74798; F74798; F74813; F74818; F74823; F74832; F74842; F74866
    12. 74788
    1. τότε
    2. tote
    3. then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. -
    10. 76%
    11. Y33
    12. 74789
    1. ἐμνήσθησαν
    2. mimnēskō
    3. they were reminded
    4. reminded
    5. 34030
    6. VIAP3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ reminded
    8. ˱they˲ ˓were˒ reminded
    9. -
    10. 100%
    11. Y33; R74780
    12. 74790
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 74791
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 74792
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. 35%
    11. Y33
    12. 74793
    1. eimi
    2. -
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3··S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 74794
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. concerning
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. 35%
    11. Y33
    12. 74795
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 74796
    1. περὶ
    2. peri
    3. -
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 74797
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. 35%
    11. Y33; R74788; Person=Jesus; R74788; Person=Jesus
    12. 74798
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 74799
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 74800
    1. γεγραμμένα
    2. grafō
    3. having been written
    4. written
    5. 11250
    6. VPEP·NNP
    7. ˓having_been˒ written
    8. ˓having_been˒ written
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 74801
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 74802
    1. ταῦτα
    2. outos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 74803
    1. ἐποίησαν
    2. poieō
    3. they did
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ did
    8. ˱they˲ did
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 74804
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. Y33
    12. 74805

OET (OET-LV)The Disciples of_him not knew these things from_the first, but when Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_glorified, then they_were_reminded that these things was having_been_written concerning him, and they_did these things to_him.

OET (OET-RV)(Yeshua’s apprentices didn’t realise all these things at the time, but it was later after Yeshua was lifted up to heaven that they were reminded that these things had been written about him, and that they had indeed happened to him.)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence -1) ταῦτα

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ οἱ μαθηταὶ τὸ πρῶτον ἀλλʼ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπʼ αὐτῷ γεγραμμένα καὶ ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ)

In this verse, these things refers to the words of the Old Testament prophecies that were quoted in the previous verse, which were fulfilled in the events described in [12:13–14](../12/13.md). If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [these words from the scriptures]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς

when ˓was˒_glorified Jesus

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: [when God glorified Jesus]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐδοξάσθη

˓was˒_glorified

Here, glorified could refer to: (1) when Jesus became alive again after he was killed. Alternate translation: [when Jesus came back to life] (2) when Jesus returned to heaven. Alternate translation: [when Jesus went back to heaven] (3) both Jesus’ resurrection and return to heaven. Alternate translation: [when Jesus came back to life and went back to heaven]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα

these_‹things› these_‹things› was concerning him ˓having_been˒_written

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the prophets have written these things about him]

TSN Tyndale Study Notes:

12:16 The crowds and even the disciples didn’t understand Jesus’ true significance. When the disciples received the Holy Spirit following Jesus’ glorification, they fully comprehended who Jesus was (see 2:22).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. 50%
    11. Y33
    12. 74779
    1. Disciples
    2. -
    3. 31010
    4. S
    5. mathētēs
    6. N-····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. S
    10. 50%
    11. Y33; F74790
    12. 74780
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. 50%
    10. Y33; R74749; Person=Jesus
    11. 74778
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 74775
    1. knew
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IAA3··P
    6. knew
    7. knew
    8. -
    9. 94%
    10. Y33
    11. 74777
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 74773
    1. from the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ˱from˲ the
    7. ˱from˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 74782
    1. first
    2. -
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-····ANS
    6. first
    7. first
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 74783
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 74784
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 74785
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. (Yeshua's
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; Y33; F74798; F74798; F74813; F74818; F74823; F74832; F74842; F74866
    12. 74788
    1. was glorified
    2. -
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ glorified
    7. ˓was˒ glorified
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 74786
    1. then
    2. -
    3. 51190
    4. tote
    5. D-·······
    6. then
    7. then
    8. -
    9. 76%
    10. Y33
    11. 74789
    1. they were reminded
    2. reminded
    3. 34030
    4. mimnēskō
    5. V-IAP3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ reminded
    7. ˱they˲ ˓were˒ reminded
    8. -
    9. 100%
    10. Y33; R74780
    11. 74790
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 74791
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-····NNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 74792
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. 35%
    10. Y33
    11. 74793
    1. having been written
    2. written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-PEP·NNP
    6. ˓having_been˒ written
    7. ˓having_been˒ written
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 74801
    1. concerning
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. 35%
    10. Y33
    11. 74795
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. 35%
    10. Y33; R74788; Person=Jesus; R74788; Person=Jesus
    11. 74798
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 74802
    1. they did
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ did
    7. ˱they˲ did
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 74804
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. outos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 74803
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. Y33
    11. 74805

OET (OET-LV)The Disciples of_him not knew these things from_the first, but when Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_glorified, then they_were_reminded that these things was having_been_written concerning him, and they_did these things to_him.

OET (OET-RV)(Yeshua’s apprentices didn’t realise all these things at the time, but it was later after Yeshua was lifted up to heaven that they were reminded that these things had been written about him, and that they had indeed happened to him.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 12:16 ©