Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 12 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49

OET interlinear YHN (JHN) 12:16

YHN (JHN) 12:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 74058
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 74059
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. didn't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 74060
    1. ἐνόησαν
    2. noeō
    3. -
    4. -
    5. 35390
    6. VIAA3··P
    7. understood
    8. understood
    9. -
    10. -
    11. 74061
    1. ἔγνωσαν
    2. ginōskō
    3. knew
    4. -
    5. 10970
    6. VIAA3··P
    7. knew
    8. knew
    9. -
    10. Y33
    11. 74062
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33; R74035; Person=Jesus
    11. 74063
    1. Οἱ
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y33
    11. 74064
    1. Μαθηταί
    2. mathētēs
    3. Disciples
    4. -
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. S
    10. Y33
    11. 74065
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 74066
    1. τό
    2. ho
    3. from the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. ˱from˲ the
    8. ˱from˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 74067
    1. πρῶτον
    2. prōtos
    3. first
    4. -
    5. 44130
    6. S····ANS
    7. first
    8. first
    9. -
    10. Y33
    11. 74068
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 74069
    1. ὅτε
    2. hote
    3. when
    4. -
    5. 37530
    6. C·······
    7. when
    8. when
    9. -
    10. Y33
    11. 74070
    1. ἐδοξάσθη
    2. doxazō
    3. was glorified
    4. -
    5. 13920
    6. VIAP3··S
    7. ˓was˒ glorified
    8. ˓was˒ glorified
    9. -
    10. Y33
    11. 74071
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 74072
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F74083; F74083; F74098; F74103; F74108; F74117; F74150
    11. 74073
    1. τότε
    2. tote
    3. then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. -
    10. Y33
    11. 74074
    1. ἐμνήσθησαν
    2. mimnēskō
    3. they were reminded
    4. reminded
    5. 34030
    6. VIAP3··P
    7. ˱they˲ ˓were˒ reminded
    8. ˱they˲ ˓were˒ reminded
    9. -
    10. Y33
    11. 74075
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 74076
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····NNP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 74077
    1. ἦν
    2. eimi
    3. was
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. Y33
    11. 74078
    1. eimi
    2. -
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3··S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. -
    10. 74079
    1. ἐπʼ
    2. epi
    3. concerning
    4. -
    5. 19090
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. Y33
    11. 74080
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 74081
    1. περί
    2. peri
    3. -
    4. -
    5. 40120
    6. P·······
    7. concerning
    8. concerning
    9. -
    10. -
    11. 74082
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R74073; Person=Jesus; R74073; Person=Jesus
    11. 74083
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 74084
    1. ἦν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIIA3··S
    7. was
    8. was
    9. -
    10. -
    11. 74085
    1. γεγραμμένα
    2. grafō
    3. having been written
    4. written
    5. 11250
    6. VPEP·NNP
    7. ˓having_been˒ written
    8. ˓having_been˒ written
    9. -
    10. Y33
    11. 74086
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 74087
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. these things
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 74088
    1. ἐποίησαν
    2. poieō
    3. they did
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ did
    8. ˱they˲ did
    9. -
    10. Y33
    11. 74089
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 74090

OET (OET-LV)The Disciples of_him not knew these things from_the first, but when Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_glorified, then they_were_reminded that these things was having_been_written concerning him, and they_did these things to_him.

OET (OET-RV)(Yeshua’s apprentices didn’t realise all these things at the time, but it was later after Yeshua was lifted up to heaven that they were reminded that these things had been written about him, and that they had indeed happened to him.)

SIL Open Translator’s Notes:

Section 12:12–19: Jesus entered Jerusalem as a king

This section tells about Jesus entering Jerusalem while riding a donkey. The people honored him by shouting praises and waving palm branches. This fulfilled the prophecy about the Messiah in Zechariah 9:9 and showed that he came as a peaceful king. Jesus’ disciples did not understand what was happening at that time. The people went out to welcome him because they heard that he raised Lazarus from the dead.

Here are some other possible titles for this section:

A crowd welcomed Jesus to Jerusalem

Jesus arrived in Jerusalem with honor

Palm Sunday

12:16a

At first His disciples did not understand these things,

At first His disciples did not understand these things: The phrase His disciples refers to Jesus’ disciples. They did not realize then that Jesus’ action fulfilled a prophecy in the Scriptures. Here are other ways to translate this phrase:

His disciples did not understand this at the time (GNT)

His disciples did not understand these things when they first happened (NET)

At that time Jesus’ disciples did not realize that what happened fulfilled this prophecy.

At first: The Greek phrase that the BSB translates as At first here means “at that time” or “when they happened.” Here are other ways to translate this phrase:

At the time (REB)

when they first happened (NET)

Jesus’ disciples did not understand yet

His disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples means “learners” or “followers.” These learners committed themselves to their teacher in order to learn from him, and they followed his teaching and example. See how you translated this term in 2:15b and 12:4.

these things: This phrase refers to what happened in verses 12–15. Here are other ways to translate this phrase:

this (NCV)

all this (NIV)

what happened

12:16b

but after Jesus was glorified

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (12:16a) to a positive statement (12:16b–c). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:

after: This phrase introduces the time when the disciples finally understood.

Jesus was glorified: This clause refers to the time when God glorified Jesus by raising him to life and then taking him up to heaven. Only then would God send the Holy Spirit (see 7:39) and the Holy Spirit help the disciples understand (see 14:26). The verb was glorified is passive. There are at least two ways to translate this verb:

12:16c

they remembered what had been done to Him,

they remembered what had been done to Him: The Greek phrase that the BSB translates as had been done to Him is more literally “they did these things to him.” The Greek pronoun they almost certainly refers to the disciples.Most commentaries interpret it as referring to the disciples. One English translation (GW) explicitly mentions the disciples here. All other English translations use “they,” which clearly refers to the disciples. A few commentaries think that it refers to the people, and some think that the pronoun is not clear. The last plural noun is “the disciples,” so if you cannot use a pronoun or a passive here, it is good to refer to the disciples. The disciples remembered what had happened and realized that what they (and others) did for Jesus fulfilled the Scriptures. They welcomed him as their Messiah as he rode into Jerusalem on a donkey as the Scriptures said he would. Here are other ways to translate this phrase:

they had done this for him (GNT)

this was what had happened to him (NJB)

the disciples remembered that they had taken part in fulfilling the prophecies (GW)

12:16d

and they realized that these very things had also been written about Him.

and: The word and connects all that what was done to him with the things written down about him.

they realized that these very things had also been written about Him: After Jesus’ resurrection and ascension the disciples remembered what was written in the Old Testament about the Messiah. They realized only then that prophecies in the Scriptures referred to Jesus. It may therefore be natural to say:

realized that these things had been written about him (NLT)

these very things had also been written about Him: This clause indicates that the verses in the Scriptures that were quoted in 12:15 refer to Jesus. The prophets had written these things down many years before Jesus came, but they wrote about Jesus. The verb phrase had also been written is passive and there are at least two ways to translate it:

  1. Use a passive verb. For example:

    these things had been written about him (NLT)

  2. Use an active verb. For example:

    the scripture said this about him (GNT)

Use the expression that is most natural in your language in this context.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence -1) ταῦτα

(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ Οἱ Μαθηταί τό πρῶτον ἀλλʼ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπʼ αὐτῷ γεγραμμένα καί ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ)

In this verse, these things refers to the words of the Old Testament prophecies that were quoted in the previous verse, which were fulfilled in the events described in [12:13–14](../12/13.md). If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [these words from the scriptures]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς

when ˓was˒_glorified Jesus

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: [when God glorified Jesus]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

ἐδοξάσθη

˓was˒_glorified

Here, glorified could refer to: (1) when Jesus became alive again after he was killed. Alternate translation: [when Jesus came back to life] (2) when Jesus returned to heaven. Alternate translation: [when Jesus went back to heaven] (3) both Jesus’ resurrection and return to heaven. Alternate translation: [when Jesus came back to life and went back to heaven]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα

these_‹things› these_‹things› was concerning him ˓having_been˒_written

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the prophets have written these things about him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y33
    11. 74064
    1. Disciples
    2. -
    3. 31010
    4. S
    5. mathētēs
    6. N-····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. S
    10. Y33
    11. 74065
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33; R74035; Person=Jesus
    10. 74063
    1. not
    2. didn't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 74060
    1. knew
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IAA3··P
    6. knew
    7. knew
    8. -
    9. Y33
    10. 74062
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 74058
    1. from the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. ˱from˲ the
    7. ˱from˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 74067
    1. first
    2. -
    3. 44130
    4. prōtos
    5. S-····ANS
    6. first
    7. first
    8. -
    9. Y33
    10. 74068
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 74069
    1. when
    2. -
    3. 37530
    4. hote
    5. C-·······
    6. when
    7. when
    8. -
    9. Y33
    10. 74070
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33; F74083; F74083; F74098; F74103; F74108; F74117; F74150
    11. 74073
    1. was glorified
    2. -
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-IAP3··S
    6. ˓was˒ glorified
    7. ˓was˒ glorified
    8. -
    9. Y33
    10. 74071
    1. then
    2. -
    3. 51190
    4. tote
    5. D-·······
    6. then
    7. then
    8. -
    9. Y33
    10. 74074
    1. they were reminded
    2. reminded
    3. 34030
    4. mimnēskō
    5. V-IAP3··P
    6. ˱they˲ ˓were˒ reminded
    7. ˱they˲ ˓were˒ reminded
    8. -
    9. Y33
    10. 74075
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 74076
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····NNP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 74077
    1. was
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IIA3··S
    6. was
    7. was
    8. -
    9. Y33
    10. 74078
    1. having been written
    2. written
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-PEP·NNP
    6. ˓having_been˒ written
    7. ˓having_been˒ written
    8. -
    9. Y33
    10. 74086
    1. concerning
    2. -
    3. 19090
    4. epi
    5. P-·······
    6. concerning
    7. concerning
    8. -
    9. Y33
    10. 74080
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R74073; Person=Jesus; R74073; Person=Jesus
    10. 74083
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 74087
    1. they did
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ did
    7. ˱they˲ did
    8. -
    9. Y33
    10. 74089
    1. these things
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANP
    6. these ‹things›
    7. these ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 74088
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 74090

OET (OET-LV)The Disciples of_him not knew these things from_the first, but when Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_glorified, then they_were_reminded that these things was having_been_written concerning him, and they_did these things to_him.

OET (OET-RV)(Yeshua’s apprentices didn’t realise all these things at the time, but it was later after Yeshua was lifted up to heaven that they were reminded that these things had been written about him, and that they had indeed happened to him.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 12:16 ©