Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
OET (OET-LV) The Disciples of_him not knew these things from_the first, but when Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_glorified, then they_were_reminded that these things was having_been_written concerning him, and they_did these things to_him.
OET (OET-RV) (Yeshua’s apprentices didn’t realise all these things at the time, but it was later after Yeshua was lifted up to heaven that they were reminded that these things had been written about him, and that they had indeed happened to him.)
This section tells about Jesus entering Jerusalem while riding a donkey. The people honored him by shouting praises and waving palm branches. This fulfilled the prophecy about the Messiah in Zechariah 9:9 and showed that he came as a peaceful king. Jesus’ disciples did not understand what was happening at that time. The people went out to welcome him because they heard that he raised Lazarus from the dead.
Here are some other possible titles for this section:
A crowd welcomed Jesus to Jerusalem
Jesus arrived in Jerusalem with honor
Palm Sunday
At first His disciples did not understand these things,
When these things happened, Jesus’ disciples did not understand that all these things fulfilled scripture/prophecy.
Jesus’ disciples did not understand about the prophecies at that time.
At first His disciples did not understand these things: The phrase His disciples refers to Jesus’ disciples. They did not realize then that Jesus’ action fulfilled a prophecy in the Scriptures. Here are other ways to translate this phrase:
His disciples did not understand this at the time (GNT)
His disciples did not understand these things when they first happened (NET)
At that time Jesus’ disciples did not realize that what happened fulfilled this prophecy.
At first: The Greek phrase that the BSB translates as At first here means “at that time” or “when they happened.” Here are other ways to translate this phrase:
At the time (REB)
when they first happened (NET)
Jesus’ disciples did not understand yet
His disciples: The Greek word that the BSB translates as disciples means “learners” or “followers.” These learners committed themselves to their teacher in order to learn from him, and they followed his teaching and example. See how you translated this term in 2:15b and 12:4.
these things: This phrase refers to what happened in verses 12–15. Here are other ways to translate this phrase:
this (NCV)
all this (NIV)
what happened
but after Jesus was glorified
After Jesus was given glory,
Later when Jesus received/entered his glory,
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (12:16a) to a positive statement (12:16b–c). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction but as in the BSB.
At first, Jesus’ disciples did not understand. But after he had been given his glory, they remembered all this. (CEV)
Do not use a conjunction. For example:
At first his disciples did not understand all this. Only after Jesus was glorified did they realize that these things had been written about him and that these things had been done to him. (NIV)
after: This phrase introduces the time when the disciples finally understood.
Jesus was glorified: This clause refers to the time when God glorified Jesus by raising him to life and then taking him up to heaven. Only then would God send the Holy Spirit (see 7:39) and the Holy Spirit help the disciples understand (see 14:26). The verb was glorified is passive. There are at least two ways to translate this verb:
Use a passive verb. For example:
after he had been given his glory (CEV)
Use an active verb. For example:
Jesus had received his glory
God had glorified him/Jesus
they remembered what had been done to Him,
they remembered that they had done these things to him,
they realized that, by what they did to him,
they remembered what had been done to Him: The Greek phrase that the BSB translates as had been done to Him is more literally “they did these things to him.” The Greek pronoun they almost certainly refers to the disciples.Most commentaries interpret it as referring to the disciples. One English translation (GW) explicitly mentions the disciples here. All other English translations use “they,” which clearly refers to the disciples. A few commentaries think that it refers to the people, and some think that the pronoun is not clear. The last plural noun is “the disciples,” so if you cannot use a pronoun or a passive here, it is good to refer to the disciples. The disciples remembered what had happened and realized that what they (and others) did for Jesus fulfilled the Scriptures. They welcomed him as their Messiah as he rode into Jerusalem on a donkey as the Scriptures said he would. Here are other ways to translate this phrase:
they had done this for him (GNT)
this was what had happened to him (NJB)
the disciples remembered that they had taken part in fulfilling the prophecies (GW)
and they realized that these very things had also been written about Him.
and that the prophets had written these things about him.
the prophecies had been fulfilled.
and: The word and connects all that what was done to him with the things written down about him.
they realized that these very things had also been written about Him: After Jesus’ resurrection and ascension the disciples remembered what was written in the Old Testament about the Messiah. They realized only then that prophecies in the Scriptures referred to Jesus. It may therefore be natural to say:
realized that these things had been written about him (NLT)
these very things had also been written about Him: This clause indicates that the verses in the Scriptures that were quoted in 12:15 refer to Jesus. The prophets had written these things down many years before Jesus came, but they wrote about Jesus. The verb phrase had also been written is passive and there are at least two ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
these things had been written about him (NLT)
Use an active verb. For example:
the scripture said this about him (GNT)
Use the expression that is most natural in your language in this context.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence -1) ταῦτα
(Some words not found in SR-GNT: ταῦτα οὐκ ἔγνωσαν αὐτοῦ Οἱ Μαθηταί τό πρῶτον ἀλλʼ ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς τότε ἐμνήσθησαν ὅτι ταῦτα ἦν ἐπʼ αὐτῷ γεγραμμένα καί ταῦτα ἐποίησαν αὐτῷ)
In this verse, these things refers to the words of the Old Testament prophecies that were quoted in the previous verse, which were fulfilled in the events described in [12:13–14](../12/13.md). If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [these words from the scriptures]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅτε ἐδοξάσθη Ἰησοῦς
when ˓was˒_glorified Jesus
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you must state who did the action, John implies that God did it. Alternate translation: [when God glorified Jesus]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἐδοξάσθη
˓was˒_glorified
Here, glorified could refer to: (1) when Jesus became alive again after he was killed. Alternate translation: [when Jesus came back to life] (2) when Jesus returned to heaven. Alternate translation: [when Jesus went back to heaven] (3) both Jesus’ resurrection and return to heaven. Alternate translation: [when Jesus came back to life and went back to heaven]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ταῦτα ἦν ἐπ’ αὐτῷ γεγραμμένα
these_‹things› these_‹things› was concerning him ˓having_been˒_written
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the prophets have written these things about him]
OET (OET-LV) The Disciples of_him not knew these things from_the first, but when Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) was_glorified, then they_were_reminded that these things was having_been_written concerning him, and they_did these things to_him.
OET (OET-RV) (Yeshua’s apprentices didn’t realise all these things at the time, but it was later after Yeshua was lifted up to heaven that they were reminded that these things had been written about him, and that they had indeed happened to him.)
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.