Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 12 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “He has blinded their eyes and maimed their emotions,
⇔ so that they can’t see with their eyes and understand with their minds,
⇔ or they might be turned and then I would heal them.”
OET-LV He_has_blinded the eyes of_them and he_maimed the heart of_them, in_order_that they_may_ not _see with_their eyes and they_may_understand with_their heart, and they_may_be_turned and I_will_be_healing them.
SR-GNT “Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπήρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ, καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς.” ‡
(“Tetuflōken autōn tous ofthalmous kai epaʸrōsen autōn taʸn kardian, hina maʸ idōsin tois ofthalmois kai noaʸsōsin taʸ kardia, kai strafōsin kai iasomai autous.”)
Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT “He has blinded their eyes, and he has hardened their heart;
⇔ so that they might not see with their eyes and might understand with their heart,
⇔ and might turn,
⇔ and I will heal them.”
UST “The Lord has made them unable to perceive what they see,
⇔ and he has made them stubborn.
⇔ He has done this in order that they would not perceive what they see,
⇔ and would not truly understand,
⇔ and would not turn away from sin to God, and I would not forgive them.”
BSB ⇔ “He has blinded their eyes
⇔ and hardened their hearts,
⇔ so that they cannot see with their eyes,
⇔ and understand with their hearts,
⇔ and turn,
⇔ and I would heal them.”[fn]
12:40 Isaiah 6:10
BLB "He has blinded their eyes, and has hardened their heart, that they should not see with the eyes, and understand with the heart, and turn, and I will heal them."
AICNT “Their eyes have been blinded and their heart has been hardened, so that they may not see with their eyes and understand with their heart and turn, and I would heal them.”[fn]
12:40, Isaiah 6:10 LXX
OEB “He has blinded their eyes, and blunted their mind, so that they should not see with their eyes, and perceive with their mind, and turn – And I should heal them.”
WEBBE “He has blinded their eyes and he hardened their heart,
⇔ lest they should see with their eyes,
⇔ and perceive with their heart,
⇔ and would turn,
⇔ and I would heal them.”
WMBB (Same as above)
NET “ He has blinded their eyes
⇔ and hardened their heart,
⇔ so that they would not see with their eyes
⇔ and understand with their heart,
⇔ and turn to me, and I would heal them*.”
LSV “He has blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with the eyes, and understand with the heart, and turn, and I might heal them”;
FBV “He blinded their eyes, and made their minds dull, so that their eyes would not see, and their minds would not think, and they would not turn to me—for if they did I would heal them.”[fn]
12:40 Quoting Isaiah 6:10.
TCNT ⇔ “He has blinded their eyes
⇔ and hardened their hearts,
⇔ lest they should see with their eyes
⇔ and understand with their hearts and turn [fn]back,
⇔ and I would heal them.”
12:40 back ¦ — CT
T4T They have refused to understand; they acted as though they were blind people!
⇔ They were insensible in their inner beings!
⇔ As a result, they have not perceived my truth!
⇔ They have not understood it in their inner beings!
⇔ They have not turned from their sinful lives,
⇔ and because of that I cannot help them!
LEB • and hardened their hearts, • lest they see with their[fn] eyes • and understand with their[fn] hearts • and turn, and I heal them.”[fn]
12:39 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
12:39 A quotation from Isa 6:10|link-href="None"
BBE He has made their eyes blind, and their hearts hard; for fear that they might see with their eyes and get knowledge with their hearts, and be changed, and I might make them well.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth "He has blinded their eyes and made their minds callous, lest they should see with their eyes and perceive with their minds, and should turn, and I should heal them."
ASV He hath blinded their eyes, and he hardened their heart;
⇔ Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart,
⇔ And should turn,
⇔ And I should heal them.
DRA He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
YLT 'He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they might not see with the eyes, and understand with the heart, and turn back, and I might heal them;'
Drby He has blinded their eyes and hardened their heart, that they may not see with their eyes, and understand with their heart and be converted, and I should heal them.
RV He hath blinded their eyes, and he hardened their heart; Lest they should see with their eyes, and perceive with their heart, And should turn, And I should heal them.
Wbstr He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
KJB-1769 He hath blinded their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them.
(He hath/has blindd their eyes, and hardened their heart; that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be converted, and I should heal them. )
KJB-1611 [fn]He hath blinded their eyes, and hardned their heart, that they should not see with their eyes, nor vnderstand with their heart, and be conuerted, and I should heale them.
(He hath/has blindd their eyes, and hardned their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and be conuerted, and I should heale them.)
12:40 Mat.13. 14.
Bshps He hath blynded their eyes, and hardened their heart, that they shoulde not see with their eyes, & lest they should vnderstande with their hearte, & should be conuerted, and I should heale them.
(He hath/has blindd their eyes, and hardened their heart, that they should not see with their eyes, and lest they should understand with their hearte, and should be conuerted, and I should heale them.)
Gnva He hath blinded their eyes, and hardened their heart, that they shoulde not see with their eyes, nor vnderstand with their heart, and should be conuerted, and I should heale them.
(He hath/has blindd their eyes, and hardened their heart, that they should not see with their eyes, nor understand with their heart, and should be conuerted, and I should heale them. )
Cvdl He hath blynded their eyes, and hardened their hert, that they shulde not se with the eyes, ner vnderstonde with the hert, & shulde be conuerted, and he shulde heale them.
(He hath/has blindd their eyes, and hardened their heart, that they should not see with the eyes, nor understood with the heart, and should be conuerted, and he should heale them.)
TNT he hath blinded their eyes and hardened their hertes that they shuld not se with their eyes and vnderstonde with their hertes and shuld be converted and I shuld heale them.
(he hath/has blindd their eyes and hardened their hearts that they should not see with their eyes and understood with their hearts and should be converted and I should heale them. )
Wycl He hath blyndid her iyen, and he hath maad hard the herte of hem, that thei se not with iyen, and vndurstonde with herte; and that thei be conuertid, and Y heele hem.
(He hath/has blindid her eyes, and he hath/has made hard the heart of them, that they see not with eyes, and understonde with herte; and that they be conuertid, and I heele them.)
Luth Er hat ihre Augen verblendet und ihr Herz verstocket, daß sie mit den Augen nicht sehen, noch mit dem Herzen vernehmen und sich bekehren, und ich ihnen hülfe.
(He has their/her Augen verblendet and you/their/her heart verstocket, that they/she/them with the Augen not see, still with to_him hearts vernehmen and itself/yourself/themselves bekehren, and I to_them hülfe.)
ClVg [Excæcavit oculos eorum, et induravit cor eorum ut non videant oculis, et non intelligant corde, et convertantur, et sanem eos.]
([Excæcavit oculos their, and induravit heart their as not/no videant oculis, and not/no intelligant corde, and convertantur, and sanem them.] )
UGNT τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ, καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
(tetuflōken autōn tous ofthalmous kai epōrōsen autōn taʸn kardian, hina maʸ idōsin tois ofthalmois kai noaʸsōsin taʸ kardia, kai strafōsin kai iasomai autous.)
SBL-GNT Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ⸀ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ ⸀στραφῶσιν, καὶ ⸀ἰάσομαι αὐτούς.
(Tetuflōken autōn tous ofthalmous kai ⸀epōrōsen autōn taʸn kardian, hina maʸ idōsin tois ofthalmois kai noaʸsōsin taʸ kardia kai ⸀strafōsin, kai ⸀iasomai autous.)
TC-GNT ⇔ Τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμούς,
⇔ καὶ [fn]πεπώρωκεν αὐτῶν τὴν καρδίαν·
⇔ ἵνα μὴ ἴδωσι τοῖς ὀφθαλμοῖς,
⇔ καὶ νοήσωσι τῇ καρδίᾳ, καὶ [fn]ἐπιστραφῶσι,
⇔ καὶ [fn]ἰάσωμαι αὐτούς.
( ⇔ Tetuflōken autōn tous ofthalmous,
⇔ kai pepōrōken autōn taʸn kardian;
⇔ hina maʸ idōsi tois ofthalmois,
⇔ kai noaʸsōsi taʸ kardia, kai epistrafōsi,
⇔ kai iasōmai autous. )
Key for above GNTs: red:words differ (from our SR-GNT base).
12:1-50 Two stories build simultaneously. A growing number of people are praising Jesus (this climaxes in 12:12-13), and the authorities are increasingly determined to arrest him and put him to death.
• John records three events that occurred just days prior to Passover (12:1-11, 12-19, 20-36). Then he explains why most of the people refused to believe and details Jesus’ final public appeal (12:37-50).
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ, καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς
˱he˲_/has/_blinded ˱of˲_them the eyes and (Some words not found in SR-GNT: τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπήρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς)
This verse is a quotation from Isaiah 6:10. It is a prophecy that God told Isaiah to speak against the Jewish people because they kept rejecting God. It may be helpful to your readers to indicate this by setting off all of this material with quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς
˱he˲_/has/_blinded ˱of˲_them the eyes
Here John quotes Isaiah using blinded their eyes to refer to causing people to not be able to understanding what they see. Although the Jews saw Jesus’ many miracles, most of them did not understand that those miracles proved that Jesus was sent by God. If this use of blinded and eyes would confuse your readers, you could state the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “He has caused them to not be able to understand” or “He has made them like those who are blind”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐπώρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν
(Some words not found in SR-GNT: τετύφλωκεν αὐτῶν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπήρωσεν αὐτῶν τὴν καρδίαν ἵνα μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς καὶ νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ καὶ στραφῶσιν καὶ ἰάσομαι αὐτούς)
John quotes Isaiah using the phrase hardened their heart to refer to causing the Jewish people to become stubborn. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he has made them stubborn”
Note 4 topic: grammar-collectivenouns
αὐτῶν τὴν καρδίαν & τῇ καρδίᾳ
˱of˲_them ˱of˲_them the heart & ˱with˲_their heart
Both occurrences of the singular noun heart in this verse refer to all of the hearts of the people as a group. If your language does not use singular nouns in that way, you can use a different expression. Alternate translation: “their hearts … with their hearts”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ ἴδωσιν τοῖς ὀφθαλμοῖς
not ˱they˲_/may/_see ˱with˲_their eyes
John quotes Isaiah using the phrase see with their eyes here to refer to people understanding something that they see. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “they might not see and perceive”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
νοήσωσιν τῇ καρδίᾳ
˱they˲_/may/_understand ˱with˲_their heart
John quotes Isaiah using the phrase understand with their heart to refer to the Jewish people truly understanding something. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “might fully understand” or “might understand deep within themselves”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ στραφῶσιν
and and and ˱they˲_/may_be/_turned
John quotes Isaiah using turn to mean “repent,” which means to stop sinning and start obeying the Lord. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and they would repent” or “and they would stop sinning and obey God”
Note 8 topic: figures-of-speech / metaphor
καὶ ἰάσομαι αὐτούς
and and and and ˱I˲_/will_be/_healing them
John quotes Isaiah using heal to refer to forgiving people of their sins. It does not refer to physical healing. If this might confuse your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and I would forgive them”