Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) Still a_little time and the world is_ no_longer _observing me, but you_all are_observing me, because I am_living, also you_all will_be_living.
OET (OET-RV) It won’t be long now and the world won’t see me any more, but you will see me because I’ll be alive and you all will be alive also.
In this section, Jesus told his disciples, “If you love me, you will keep my commandments.” He then promised to send another Advocate (Helper), the Holy Spirit. Only those who believe in Jesus and love him can receive the Holy Spirit. Jesus too would come back and live with them with His Father.
The Holy Spirit would teach them and remind them what Jesus said. Jesus gave his disciples peace, but knew that the ruler of the world (Satan) would come to get him soon. He had no power over Jesus because Jesus did not sin. So Jesus would not die on the cross because of Satan. Rather, Jesus did what the Father wanted to show his love for the Father.
Here are some other possible section headings:
Jesus will leave but the Holy Spirit will come
Teaching on the Holy Spirit coming and Jesus leaving
Jesus said that he was not going to abandon his followers. He would send the Holy Spirit to them. He and the Father would come and be with them.
In a little while the world will see Me no more,
Soon the people of the world will not see me anymore,
Very soon unbelievers in the world will not see me anymore,
In a little while: This phrase refers to the crucifixion, which was less than a day away. Here are other ways to translate this phrase:
Before long (NIV)
Soon (NLT)
It will not be a long time until
the world will see Me no more: The phrase the world refers to the unbelievers in the world. After the crucifixion, unbelievers would not see Jesus again. The Greek text emphasizes the phrase the world to contrast it with “you” in 14:19b (which the Greek also emphasizes). The world would no longer see Jesus, but the disciples would see him. Translate this contrast in a way that is natural in your language. For example:
In a little while, the people who do not follow God will no longer see me. But you, you will see me.
Before long, those in the world who do not believe in me will no longer see me. But as for you, you will certainly see me.
but you will see Me. Because I live, you also will live: There are two ways to punctuate 14:19b–c and understand the Greek word that the BSB translates as Because:
The Greek word means Because and begins a new clause and a new thought. For example:
but you will see me. Because I live, you also will live. (NIV) (BSB, KJV, NASB, RSV, NRSV, ESV, NIV, REB, NET, GW, GNT, NLT, CEV, NCV)
The Greek word means “that” and introduces what the disciples will see, so it continues the previous thought. For example:
but you will see that I live, and you also will live (NJB) (NJB)
It is recommended that you follow option (1), along with nearly all English translations.
but you will see Me.
but you(plur) will see me.
but you(plur) on the other hand will see me again.
but you will see Me: This clause refers to Jesus showing himself to his disciples. Although the disciples would not see Jesus while he was in the tomb, after his resurrection they would see him. It may be good to translate this clause in a way that helps people to understand that. For example:
then you will see me again
The Greek text emphasizes the pronoun you to contrast it with “the world” in 14:19a (which the Greek also emphasizes). See the note at 14:19a for suggestions on how to translate this contrast.
Because I live, you also will live.
You(plur) will live because I live.
Because I will live again, you(plur) also will truly live.
Because I live, you also will live: The resurrection of Jesus guarantees life for believers. For example:
because I live, you will live too (NET)
You will live because I live. (GW)
The Greek text emphasizes the pronouns I and you. That emphasizes the difference of the pronouns because the verb is the same in the two clauses. If possible, indicate this emphasis in a way that is natural in your language.
Because I live: The connector Because indicates that this clause is the reason for the next clause. Jesus will live after his resurrection, and so his people will live also. Although the Greek verb is present tense, it refers to an event that will happen very soon in the future. In some languages it may be more natural to use a future tense verb. For example:
Because I will live again, you will also live.
You will have the new life because again I will live. (Otomi Back Translation)
you also will live: This clause here probably refers to the new, eternal life that Jesus’ followers would experience after Jesus’ resurrection. The pronoun you is plural.
also: The word also here indicates that as Jesus would have new life after his resurrection, so would his followers. In some languages the word also may not be necessary or natural here. Some English translations leave it implicit. For example:
And because I live, you will live. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ κόσμος
the world
See how you translated the world in [14:17](../14/17.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε
because (Some words not found in SR-GNT: Ἔτι μικρόν καί ὁ κόσμος μέ οὐκέτι θεωρεῖ ὑμεῖς δέ θεωρεῖτε μέ ὅτι ἐγώ ζῶ καί ὑμεῖς ζήσεσθε)
In this verse, Jesus uses live to refer to living forever after one’s resurrection. Because Jesus will live forever after his death and resurrection, so too will his disciples life forever after they die and are resurrected. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Because I live forever, you will also life forever]
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ὅτι ἐγὼ ζῶ
because (Some words not found in SR-GNT: Ἔτι μικρόν καί ὁ κόσμος μέ οὐκέτι θεωρεῖ ὑμεῖς δέ θεωρεῖτε μέ ὅτι ἐγώ ζῶ καί ὑμεῖς ζήσεσθε)
Here Jesus uses the present tense I live to refer to when he comes back to life after his death. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: [Because I will live]
14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.
OET (OET-LV) Still a_little time and the world is_ no_longer _observing me, but you_all are_observing me, because I am_living, also you_all will_be_living.
OET (OET-RV) It won’t be long now and the world won’t see me any more, but you will see me because I’ll be alive and you all will be alive also.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.