Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 14:19

YHN (JHN) 14:19 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἔτι
    2. eti
    3. Still
    4. -
    5. 20890
    6. D·······
    7. still
    8. still
    9. S
    10. Y33
    11. 76072
    1. μικρόν
    2. mikros
    3. +a little time
    4. -
    5. 33980
    6. S····ANS
    7. ˓a˒ little ‹time›
    8. ˓a˒ little ‹time›
    9. -
    10. Y33
    11. 76073
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 76074
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76075
    1. κόσμος
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····NMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33
    11. 76076
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 76077
    1. οὐκέτι
    2. ouketi
    3. no longer
    4. -
    5. 37650
    6. D·······
    7. no_longer
    8. no_longer
    9. -
    10. Y33
    11. 76078
    1. θεωρεῖ
    2. theōreō
    3. is observing
    4. -
    5. 23340
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ observing
    8. ˓is˒ observing
    9. -
    10. Y33
    11. 76079
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75849; Person=Philip1; R75760; R75626
    11. 76080
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 76081
    1. θεωρεῖτε
    2. theōreō
    3. are observing
    4. -
    5. 23340
    6. VIPA2··P
    7. ˓are˒ observing
    8. ˓are˒ observing
    9. -
    10. Y33
    11. 76082
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 76083
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 76084
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 76085
    1. ζῶ
    2. zaō
    3. am living
    4. -
    5. 21980
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ living
    8. ˓am˒ living
    9. -
    10. Y33
    11. 76086
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. -
    11. 76087
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 76088
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75849; Person=Philip1; R75760; R75626
    11. 76089
    1. ζήσεσθε
    2. zaō
    3. will be living
    4. -
    5. 21980
    6. VIFM2··P
    7. ˓will_be˒ living
    8. ˓will_be˒ living
    9. -
    10. Y33
    11. 76090
    1. ζήσετε
    2. zaō
    3. -
    4. -
    5. 21980
    6. VIFA2··P
    7. ˓will_be˒ living
    8. ˓will_be˒ living
    9. -
    10. -
    11. 76091

OET (OET-LV)Still a_little time and the world is_ no_longer _observing me, but you_all are_observing me, because I am_living, also you_all will_be_living.

OET (OET-RV)It won’t be long now and the world won’t see me any more, but you will see me because I’ll be alive and you all will be alive also.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:15–31 Jesus promised the Holy Spirit

In this section, Jesus told his disciples, “If you love me, you will keep my commandments.” He then promised to send another Advocate (Helper), the Holy Spirit. Only those who believe in Jesus and love him can receive the Holy Spirit. Jesus too would come back and live with them with His Father.

The Holy Spirit would teach them and remind them what Jesus said. Jesus gave his disciples peace, but knew that the ruler of the world (Satan) would come to get him soon. He had no power over Jesus because Jesus did not sin. So Jesus would not die on the cross because of Satan. Rather, Jesus did what the Father wanted to show his love for the Father.

Here are some other possible section headings:

Jesus will leave but the Holy Spirit will come

Teaching on the Holy Spirit coming and Jesus leaving

Paragraph 14:18–21

Jesus said that he was not going to abandon his followers. He would send the Holy Spirit to them. He and the Father would come and be with them.

14:19a

In a little while the world will see Me no more,

In a little while: This phrase refers to the crucifixion, which was less than a day away. Here are other ways to translate this phrase:

Before long (NIV)

Soon (NLT)

It will not be a long time until

the world will see Me no more: The phrase the world refers to the unbelievers in the world. After the crucifixion, unbelievers would not see Jesus again. The Greek text emphasizes the phrase the world to contrast it with “you” in 14:19b (which the Greek also emphasizes). The world would no longer see Jesus, but the disciples would see him. Translate this contrast in a way that is natural in your language. For example:

In a little while, the people who do not follow God will no longer see me. But you, you will see me.

Before long, those in the world who do not believe in me will no longer see me. But as for you, you will certainly see me.

14:19b–c

but you will see Me. Because I live, you also will live: There are two ways to punctuate 14:19b–c and understand the Greek word that the BSB translates as Because:

  1. The Greek word means Because and begins a new clause and a new thought. For example:

    but you will see me. Because I live, you also will live. (NIV) (BSB, KJV, NASB, RSV, NRSV, ESV, NIV, REB, NET, GW, GNT, NLT, CEV, NCV)

  2. The Greek word means “that” and introduces what the disciples will see, so it continues the previous thought. For example:

    but you will see that I live, and you also will live (NJB) (NJB)

It is recommended that you follow option (1), along with nearly all English translations.

14:19b

but you will see Me.

but you will see Me: This clause refers to Jesus showing himself to his disciples. Although the disciples would not see Jesus while he was in the tomb, after his resurrection they would see him. It may be good to translate this clause in a way that helps people to understand that. For example:

then you will see me again

The Greek text emphasizes the pronoun you to contrast it with “the world” in 14:19a (which the Greek also emphasizes). See the note at 14:19a for suggestions on how to translate this contrast.

14:19c

Because I live, you also will live.

Because I live, you also will live: The resurrection of Jesus guarantees life for believers. For example:

because I live, you will live too (NET)

You will live because I live. (GW)

The Greek text emphasizes the pronouns I and you. That emphasizes the difference of the pronouns because the verb is the same in the two clauses. If possible, indicate this emphasis in a way that is natural in your language.

Because I live: The connector Because indicates that this clause is the reason for the next clause. Jesus will live after his resurrection, and so his people will live also. Although the Greek verb is present tense, it refers to an event that will happen very soon in the future. In some languages it may be more natural to use a future tense verb. For example:

Because I will live again, you will also live.

You will have the new life because again I will live. (Otomi Back Translation)

you also will live: This clause here probably refers to the new, eternal life that Jesus’ followers would experience after Jesus’ resurrection. The pronoun you is plural.

also: The word also here indicates that as Jesus would have new life after his resurrection, so would his followers. In some languages the word also may not be necessary or natural here. Some English translations leave it implicit. For example:

And because I live, you will live. (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ κόσμος

the world

See how you translated the world in [14:17](../14/17.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ὅτι ἐγὼ ζῶ, καὶ ὑμεῖς ζήσεσθε

because (Some words not found in SR-GNT: Ἔτι μικρόν καί ὁ κόσμος μέ οὐκέτι θεωρεῖ ὑμεῖς δέ θεωρεῖτε μέ ὅτι ἐγώ ζῶ καί ὑμεῖς ζήσεσθε)

In this verse, Jesus uses live to refer to living forever after one’s resurrection. Because Jesus will live forever after his death and resurrection, so too will his disciples life forever after they die and are resurrected. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [Because I live forever, you will also life forever]

Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ὅτι ἐγὼ ζῶ

because (Some words not found in SR-GNT: Ἔτι μικρόν καί ὁ κόσμος μέ οὐκέτι θεωρεῖ ὑμεῖς δέ θεωρεῖτε μέ ὅτι ἐγώ ζῶ καί ὑμεῖς ζήσεσθε)

Here Jesus uses the present tense I live to refer to when he comes back to life after his death. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: [Because I will live]

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Still
    2. -
    3. 20890
    4. S
    5. eti
    6. D-·······
    7. still
    8. still
    9. S
    10. Y33
    11. 76072
    1. +a little time
    2. -
    3. 33980
    4. mikros
    5. S-····ANS
    6. ˓a˒ little ‹time›
    7. ˓a˒ little ‹time›
    8. -
    9. Y33
    10. 76073
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 76074
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76075
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····NMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33
    10. 76076
    1. is
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ observing
    7. ˓is˒ observing
    8. -
    9. Y33
    10. 76079
    1. no longer
    2. -
    3. 37650
    4. ouketi
    5. D-·······
    6. no_longer
    7. no_longer
    8. -
    9. Y33
    10. 76078
    1. observing
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ observing
    7. ˓is˒ observing
    8. -
    9. Y33
    10. 76079
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 76077
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 76081
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75849; Person=Philip1; R75760; R75626
    10. 76080
    1. are observing
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-IPA2··P
    6. ˓are˒ observing
    7. ˓are˒ observing
    8. -
    9. Y33
    10. 76082
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 76083
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 76084
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 76085
    1. am living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ living
    7. ˓am˒ living
    8. -
    9. Y33
    10. 76086
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 76088
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75849; Person=Philip1; R75760; R75626
    10. 76089
    1. will be living
    2. -
    3. 21980
    4. zaō
    5. V-IFM2··P
    6. ˓will_be˒ living
    7. ˓will_be˒ living
    8. -
    9. Y33
    10. 76090

OET (OET-LV)Still a_little time and the world is_ no_longer _observing me, but you_all are_observing me, because I am_living, also you_all will_be_living.

OET (OET-RV)It won’t be long now and the world won’t see me any more, but you will see me because I’ll be alive and you all will be alive also.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 14:19 ©