Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 14:4

YHN (JHN) 14:4 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 75749
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. where
    5. 36990
    6. D·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y33
    11. 75750
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 75751
    1. ὑπάγω
    2. hupagō
    3. am going
    4. going
    5. 52170
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ going
    8. ˓am˒ going
    9. -
    10. Y33
    11. 75752
    1. οἴδατε
    2. eidō
    3. you all have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626
    11. 75753
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 75754
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 75755
    1. ὁδόν
    2. hodos
    3. way
    4. -
    5. 35980
    6. N····AFS
    7. way
    8. way
    9. -
    10. Y33
    11. 75756
    1. οἴδατε
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. -
    11. 75757

OET (OET-LV)And you_all_have_known the way where I am_going.

OET (OET-RV)You know how to get where I’m going.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:1–14 Jesus is the way to the Father

Jesus continued to prepare his disciples for his death. He encouraged them to keep trusting God and told them that he would prepare a place for them in heaven. He also talked about his unity with God the Father and said that he was the way to go to his Father.

Here are some other possible section headings:

Jesus and God the Father are one

Jesus is the way, the truth, and the life

Paragraph 14:1–4

Jesus’ disciples were upset because he had told them he was leaving. Jesus comforted and encouraged them. He told them that he would come back for them and take them to live with him in his Father’s house.

14:4

You know the way to the place where I am going.”

You know the way to the place where I am going: Jesus indicated that his disciples knew the way to his Father’s home.There is a textual issue here:(1) Some Greek texts say you know the way to the place where I am going. For example:You know the way to the place where I am going (GW)(BSB, NIV, GNT, NRSV, NJB, GW, NLT, CEV, NCV, NET, NASB, REB)(2) Other Greek texts say you know where I am going, and you know the way. For example:And whither I go ye know, and the way ye know. (KJV)(KJV)It is recommended that you follow option (1). It has early and strong manuscript support, and most English translations follow this option. The UBS Committee gave this reading a B rating which means that there is only a little doubt. Here are other ways to translate this sentence:

You know the way that leads to the place where I am going. (GNT)

You know the way to where I am going. (CEV)

You: This pronoun is plural and refers to the disciples.

the way: The Greek phrase that the BSB translates as the way can also be translated as “the path” or “the road.” Literally, the phrase refers to the path between two places and figuratively to the method of getting somewhere.

the place where I am going: This clause refers to heaven, God’s home.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo

τὴν ὁδόν

(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅπου ἐγώ ὑπάγω οἴδατε τήν ὁδόν)

Jesus uses the way. This could refer to: (1) himself as the means by which people can go to God in heaven, which is clearly the meaning for the way in [14:6](../14/06.md). (2) a manner of life that will eventually lead someone to be with God in heaven. Since the disciples did not understand this when Jesus said it, you do not need to explain its meaning further here.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 75749
    1. you all have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626
    10. 75753
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 75755
    1. way
    2. -
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····AFS
    6. way
    7. way
    8. -
    9. Y33
    10. 75756
    1. where
    2. where
    3. 36990
    4. hopou
    5. D-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y33
    10. 75750
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 75751
    1. am going
    2. going
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ going
    7. ˓am˒ going
    8. -
    9. Y33
    10. 75752

OET (OET-LV)And you_all_have_known the way where I am_going.

OET (OET-RV)You know how to get where I’m going.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 14:4 ©