Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Jesus continued to prepare his disciples for his death. He encouraged them to keep trusting God and told them that he would prepare a place for them in heaven. He also talked about his unity with God the Father and said that he was the way to go to his Father.
Here are some other possible section headings:
Jesus and God the Father are one
Jesus is the way, the truth, and the life
Jesus’ disciples were upset because he had told them he was leaving. Jesus comforted and encouraged them. He told them that he would come back for them and take them to live with him in his Father’s house.
You know the way to the place where I am going.”
You(plur) know the way that leads to the place where I am going.”
You(plur) already know how to go to where I will go.”
You know the way to the place where I am going: Jesus indicated that his disciples knew the way to his Father’s home.There is a textual issue here:(1) Some Greek texts say you know the way to the place where I am going. For example:You know the way to the place where I am going (GW)(BSB, NIV, GNT, NRSV, NJB, GW, NLT, CEV, NCV, NET, NASB, REB)(2) Other Greek texts say you know where I am going, and you know the way. For example:And whither I go ye know, and the way ye know. (KJV)(KJV)It is recommended that you follow option (1). It has early and strong manuscript support, and most English translations follow this option. The UBS Committee gave this reading a B rating which means that there is only a little doubt. Here are other ways to translate this sentence:
You know the way that leads to the place where I am going. (GNT)
You know the way to where I am going. (CEV)
You: This pronoun is plural and refers to the disciples.
the way: The Greek phrase that the BSB translates as the way can also be translated as “the path” or “the road.” Literally, the phrase refers to the path between two places and figuratively to the method of getting somewhere.
the place where I am going: This clause refers to heaven, God’s home.
Note 1 topic: figures-of-speech / extrainfo
τὴν ὁδόν
(Some words not found in SR-GNT: Καί ὅπου ἐγώ ὑπάγω οἴδατε τήν ὁδόν)
Jesus uses the way. This could refer to: (1) himself as the means by which people can go to God in heaven, which is clearly the meaning for the way in [14:6](../14/06.md). (2) a manner of life that will eventually lead someone to be with God in heaven. Since the disciples did not understand this when Jesus said it, you do not need to explain its meaning further here.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.