Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) The one having the commands of_me and keeping them, that one is the one loving me, and the one loving me, will_be_being_loved by the father of_me, and_I will_be_loving him, and will_be_manifesting myself to_him.
OET (OET-RV) “Anyone who takes my commands and obeys them, that’s the person who loves me, and anyone who loves me will be loved by my father, and I too will be loving them and will be revealing myself to them.”
In this section, Jesus told his disciples, “If you love me, you will keep my commandments.” He then promised to send another Advocate (Helper), the Holy Spirit. Only those who believe in Jesus and love him can receive the Holy Spirit. Jesus too would come back and live with them with His Father.
The Holy Spirit would teach them and remind them what Jesus said. Jesus gave his disciples peace, but knew that the ruler of the world (Satan) would come to get him soon. He had no power over Jesus because Jesus did not sin. So Jesus would not die on the cross because of Satan. Rather, Jesus did what the Father wanted to show his love for the Father.
Here are some other possible section headings:
Jesus will leave but the Holy Spirit will come
Teaching on the Holy Spirit coming and Jesus leaving
Jesus said that he was not going to abandon his followers. He would send the Holy Spirit to them. He and the Father would come and be with them.
Whoever has My commandments and keeps them is the one who loves Me.
Those who accept what I command and obey/do it, they are the ones who love me.
The/A person who loves me will receive what I tell him to do and will do it,
Whoever has My commandments and keeps them: The word Whoever is indefinite. That means that it refers to anyone and everyone who obeys Jesus’ commandments. Express this indefinite subject in a way that is natural in your language. For example:
People who have my commands and keeps them
If you(plur) have my commands and follow them
Anyone who has received my commandments and obeys them
Those who accept my commandments and obey them
has My commandments and keeps them: This phrase means “know what I want them to do and do it.” These people understand what Jesus commanded them to do and they do what he commanded. In some languages it is more natural to express these two ideas as one. For example:
whoever does what I commanded him to do
whoever obeys my commands
is the one who loves Me: The clause the one who loves Me refers to the same person as “Whoever has My commandments and keeps them.” So the subjects of the two clauses should agree in number. (They should both be singular or both be plural.) These people show that they love Jesus when they obey what he has told them to do.
The one who loves Me will be loved by My Father,
And they, the ones who love me, will be loved by my Father.
and my Father will love the one who loves me.
The one who loves Me will be loved by My Father: This clause indicates that God the Father will love those people who love Jesus, his Son. The verb phrase will be loved by My Father is passive. There are at least two ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
And he who loves me will be loved by my Father. (ESV)
Use an active verb. For example:
My Father will love those who love me. (GNT)
Use the verb form that is most natural in your language here.
who loves Me: This noun clause refers back to the people mentioned in 14:21a. Refer to this indefinite subject in a way that is natural in your language. For example:
People who love me
If you love me you
All who love me
Whoever loves me
and I will love him and reveal Myself to him.”
I will love them also and show them who I really am.”
And I will love him and cause him to see/know me.”
and I will love him: The Greek text emphasizes the pronoun I. Jesus as well as God the Father will love the one who loves and obeys him. The pronoun him refers back to the indefinite pronoun in 14:21b and should agree with its number (singular or plural).
and reveal Myself to him: This phrase indicates that Jesus will allow his followers to see him as he truly is. It implies that he is great and glorious, and that his followers will recognize his greatness and glory. This probably refers mainly to Jesus appearing to his disciples after he rose from the dead. He came to them so that they saw who he was with their eyes. But this probably also refers to later followers who did not see Jesus with their eyes. Translate this phrase to include both meanings. Here are other ways to translate this phrase:
show myself to him (NIV)
make myself known to him
appear before them
show them who I really am
In some languages it may be natural to continue to use the second-person plural form (you) as the main subject. That is what was used in 14:15–20. For example:
21If you love me, you will do what I have said, and my Father will love you. I will also love you and show you what I am like. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου
the_‹one› the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἔχων τάς ἐντολάς μού καί τηρῶν αὐτάς ἐκεῖνος ἐστίν ὁ ἀγαπῶν μέ ὁ δέ ἀγαπῶν μέ ἀγαπηθήσεται ὑπό τοῦ Πατρός μού κἀγώ ἀγαπήσω αὐτόν καί ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν)
Jesus speaks of commandments as if they were an object that someone could possess. If your readers would not speak of knowing commandments in this way, you could express the meaning plainly. Alternative translation, “The one knowing my commandments”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τηρῶν αὐτὰς
keeping (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἔχων τάς ἐντολάς μού καί τηρῶν αὐτάς ἐκεῖνος ἐστίν ὁ ἀγαπῶν μέ ὁ δέ ἀγαπῶν μέ ἀγαπηθήσεται ὑπό τοῦ Πατρός μού κἀγώ ἀγαπήσω αὐτόν καί ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν)
Here, keeping means obeying. See how you translated this word in [14:15](../14/15.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ὁ δὲ ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου
the_‹one› the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἔχων τάς ἐντολάς μού καί τηρῶν αὐτάς ἐκεῖνος ἐστίν ὁ ἀγαπῶν μέ ὁ δέ ἀγαπῶν μέ ἀγαπηθήσεται ὑπό τοῦ Πατρός μού κἀγώ ἀγαπήσω αὐτόν καί ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν)
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and my Father will love the one loving me]
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατρός μου
Father (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἔχων τάς ἐντολάς μού καί τηρῶν αὐτάς ἐκεῖνος ἐστίν ὁ ἀγαπῶν μέ ὁ δέ ἀγαπῶν μέ ἀγαπηθήσεται ὑπό τοῦ Πατρός μού κἀγώ ἀγαπήσω αὐτόν καί ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν)
Father is an important title for God.
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν
˓will_be˒_manifesting ˱to˲_him myself
This could mean: (1) Jesus will reveal himself to his disciples after his resurrection, as also stated in [14:19](../14/19.md). Alternate translation: [I will show myself to him after I live again] (2) Jesus will reveal his character to the minds of anyone who loves and obeys him, as suggested by his statement in [14:23](../14/23.md). Alternate translation: [I will reveal to him what I am like] (3) Jesus will both reveal himself to his disciples after his resurrection and reveal his character to everyone who loves and obeys him. Alternate translation: [I will reveal myself to him after I live again and will reveal what I am like]
14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.
OET (OET-LV) The one having the commands of_me and keeping them, that one is the one loving me, and the one loving me, will_be_being_loved by the father of_me, and_I will_be_loving him, and will_be_manifesting myself to_him.
OET (OET-RV) “Anyone who takes my commands and obeys them, that’s the person who loves me, and anyone who loves me will be loved by my father, and I too will be loving them and will be revealing myself to them.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.