Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 14:21

YHN (JHN) 14:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. S
    9. Y33
    10. 76114
    1. ἔχων
    2. eχō
    3. having
    4. -
    5. 21920
    6. VPPA·NMS
    7. having
    8. having
    9. -
    10. Y33
    11. 76115
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76116
    1. ἐντολάς
    2. entolē
    3. commands
    4. commands
    5. 17850
    6. N····AFP
    7. commands
    8. commandments
    9. -
    10. Y33
    11. 76117
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 76118
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 76119
    1. τηρῶν
    2. tēreō
    3. keeping
    4. -
    5. 50830
    6. VPPA·NMS
    7. keeping
    8. keeping
    9. -
    10. Y33
    11. 76120
    1. αὐτάς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AFP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. Y33
    11. 76121
    1. ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. that one
    4. -
    5. 15650
    6. R····NMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. -
    10. Y33
    11. 76122
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 76123
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 76124
    1. ἀγαπῶν
    2. agapaō
    3. loving
    4. -
    5. 250
    6. VPPA·NMS
    7. loving
    8. loving
    9. -
    10. Y33
    11. 76125
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 76126
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 76127
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 76128
    1. ἀγαπῶν
    2. agapaō
    3. loving
    4. -
    5. 250
    6. VPPA·NMS
    7. loving
    8. loving
    9. -
    10. Y33; F76145
    11. 76129
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 76130
    1. ἀγαπηθήσεται
    2. agapaō
    3. will be being loved
    4. loved
    5. 250
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ loved
    8. ˓will_be_being˒ loved
    9. -
    10. Y33
    11. 76131
    1. τηρηθήσεται
    2. tēreō
    3. -
    4. -
    5. 50830
    6. VIFP3··S
    7. ˓will_be_being˒ kept
    8. ˓will_be_being˒ kept
    9. -
    10. -
    11. 76132
    1. ὑπό
    2. hupo
    3. by
    4. -
    5. 52590
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y33
    11. 76133
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76134
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76135
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 76136
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. and I
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. and_I
    8. and_I
    9. -
    10. Y33
    11. 76137
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 76138
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. -
    11. 76139
    1. ἀγαπήσω
    2. agapaō
    3. will be loving
    4. -
    5. 250
    6. VIFA1··S
    7. ˓will_be˒ loving
    8. ˓will_be˒ loving
    9. -
    10. Y33
    11. 76140
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 76141
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 76142
    1. ἐμφανίσω
    2. emfanizō
    3. will be manifesting
    4. -
    5. 17180
    6. VIFA1··S
    7. ˓will_be˒ manifesting
    8. ˓will_be˒ manifesting
    9. -
    10. Y33; R75837
    11. 76143
    1. ἐμφωνήσω
    2. emfōneō
    3. -
    4. -
    5. 17215
    6. VIFA1··S
    7. ˓will_be˒ calling
    8. ˓will_be˒ calling
    9. -
    10. -
    11. 76144
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R76129
    11. 76145
    1. ἐμαυτόν
    2. emautou
    3. myself
    4. myself
    5. 16830
    6. R···1AMS
    7. myself
    8. myself
    9. -
    10. Y33; R75837
    11. 76146

OET (OET-LV)The one having the commands of_me and keeping them, that one is the one loving me, and the one loving me, will_be_being_loved by the father of_me, and_I will_be_loving him, and will_be_manifesting myself to_him.

OET (OET-RV)Anyone who takes my commands and obeys them, that’s the person who loves me, and anyone who loves me will be loved by my father, and I too will be loving them and will be revealing myself to them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:15–31 Jesus promised the Holy Spirit

In this section, Jesus told his disciples, “If you love me, you will keep my commandments.” He then promised to send another Advocate (Helper), the Holy Spirit. Only those who believe in Jesus and love him can receive the Holy Spirit. Jesus too would come back and live with them with His Father.

The Holy Spirit would teach them and remind them what Jesus said. Jesus gave his disciples peace, but knew that the ruler of the world (Satan) would come to get him soon. He had no power over Jesus because Jesus did not sin. So Jesus would not die on the cross because of Satan. Rather, Jesus did what the Father wanted to show his love for the Father.

Here are some other possible section headings:

Jesus will leave but the Holy Spirit will come

Teaching on the Holy Spirit coming and Jesus leaving

Paragraph 14:18–21

Jesus said that he was not going to abandon his followers. He would send the Holy Spirit to them. He and the Father would come and be with them.

14:21a

Whoever has My commandments and keeps them is the one who loves Me.

Whoever has My commandments and keeps them: The word Whoever is indefinite. That means that it refers to anyone and everyone who obeys Jesus’ commandments. Express this indefinite subject in a way that is natural in your language. For example:

People who have my commands and keeps them

If you(plur) have my commands and follow them

Anyone who has received my commandments and obeys them

Those who accept my commandments and obey them

has My commandments and keeps them: This phrase means “know what I want them to do and do it.” These people understand what Jesus commanded them to do and they do what he commanded. In some languages it is more natural to express these two ideas as one. For example:

whoever does what I commanded him to do

whoever obeys my commands

is the one who loves Me: The clause the one who loves Me refers to the same person as “Whoever has My commandments and keeps them.” So the subjects of the two clauses should agree in number. (They should both be singular or both be plural.) These people show that they love Jesus when they obey what he has told them to do.

14:21b

The one who loves Me will be loved by My Father,

The one who loves Me will be loved by My Father: This clause indicates that God the Father will love those people who love Jesus, his Son. The verb phrase will be loved by My Father is passive. There are at least two ways to translate it:

Use the verb form that is most natural in your language here.

who loves Me: This noun clause refers back to the people mentioned in 14:21a. Refer to this indefinite subject in a way that is natural in your language. For example:

People who love me

If you love me you

All who love me

Whoever loves me

14:21c

and I will love him and reveal Myself to him.”

and I will love him: The Greek text emphasizes the pronoun I. Jesus as well as God the Father will love the one who loves and obeys him. The pronoun him refers back to the indefinite pronoun in 14:21b and should agree with its number (singular or plural).

and reveal Myself to him: This phrase indicates that Jesus will allow his followers to see him as he truly is. It implies that he is great and glorious, and that his followers will recognize his greatness and glory. This probably refers mainly to Jesus appearing to his disciples after he rose from the dead. He came to them so that they saw who he was with their eyes. But this probably also refers to later followers who did not see Jesus with their eyes. Translate this phrase to include both meanings. Here are other ways to translate this phrase:

show myself to him (NIV)

make myself known to him

appear before them

show them who I really am

General Comment on 14:21

In some languages it may be natural to continue to use the second-person plural form (you) as the main subject. That is what was used in 14:15–20. For example:

21If you love me, you will do what I have said, and my Father will love you. I will also love you and show you what I am like. (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου

the_‹one› the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἔχων τάς ἐντολάς μού καί τηρῶν αὐτάς ἐκεῖνος ἐστίν ὁ ἀγαπῶν μέ ὁ δέ ἀγαπῶν μέ ἀγαπηθήσεται ὑπό τοῦ Πατρός μού κἀγώ ἀγαπήσω αὐτόν καί ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν)

Jesus speaks of commandments as if they were an object that someone could possess. If your readers would not speak of knowing commandments in this way, you could express the meaning plainly. Alternative translation, “The one knowing my commandments”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τηρῶν αὐτὰς

keeping (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἔχων τάς ἐντολάς μού καί τηρῶν αὐτάς ἐκεῖνος ἐστίν ὁ ἀγαπῶν μέ ὁ δέ ἀγαπῶν μέ ἀγαπηθήσεται ὑπό τοῦ Πατρός μού κἀγώ ἀγαπήσω αὐτόν καί ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν)

Here, keeping means obeying. See how you translated this word in [14:15](../14/15.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ὁ δὲ ἀγαπῶν με, ἀγαπηθήσεται ὑπὸ τοῦ Πατρός μου

the_‹one› the_‹one› (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἔχων τάς ἐντολάς μού καί τηρῶν αὐτάς ἐκεῖνος ἐστίν ὁ ἀγαπῶν μέ ὁ δέ ἀγαπῶν μέ ἀγαπηθήσεται ὑπό τοῦ Πατρός μού κἀγώ ἀγαπήσω αὐτόν καί ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and my Father will love the one loving me]

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατρός μου

Father (Some words not found in SR-GNT: Ὁ ἔχων τάς ἐντολάς μού καί τηρῶν αὐτάς ἐκεῖνος ἐστίν ὁ ἀγαπῶν μέ ὁ δέ ἀγαπῶν μέ ἀγαπηθήσεται ὑπό τοῦ Πατρός μού κἀγώ ἀγαπήσω αὐτόν καί ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν)

Father is an important title for God.

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐμφανίσω αὐτῷ ἐμαυτόν

˓will_be˒_manifesting ˱to˲_him myself

This could mean: (1) Jesus will reveal himself to his disciples after his resurrection, as also stated in [14:19](../14/19.md). Alternate translation: [I will show myself to him after I live again] (2) Jesus will reveal his character to the minds of anyone who loves and obeys him, as suggested by his statement in [14:23](../14/23.md). Alternate translation: [I will reveal to him what I am like] (3) Jesus will both reveal himself to his disciples after his resurrection and reveal his character to everyone who loves and obeys him. Alternate translation: [I will reveal myself to him after I live again and will reveal what I am like]

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The one
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. R-····NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. S
    10. Y33
    11. 76114
    1. having
    2. -
    3. 21920
    4. eχō
    5. V-PPA·NMS
    6. having
    7. having
    8. -
    9. Y33
    10. 76115
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76116
    1. commands
    2. commands
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····AFP
    6. commands
    7. commandments
    8. -
    9. Y33
    10. 76117
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 76118
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 76119
    1. keeping
    2. -
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-PPA·NMS
    6. keeping
    7. keeping
    8. -
    9. Y33
    10. 76120
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AFP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. Y33
    10. 76121
    1. that one
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-····NMS
    6. that ‹one›
    7. that ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 76122
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 76123
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 76124
    1. loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-PPA·NMS
    6. loving
    7. loving
    8. -
    9. Y33
    10. 76125
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 76126
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 76128
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 76127
    1. loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-PPA·NMS
    6. loving
    7. loving
    8. -
    9. Y33; F76145
    10. 76129
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 76130
    1. will be being loved
    2. loved
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IFP3··S
    6. ˓will_be_being˒ loved
    7. ˓will_be_being˒ loved
    8. -
    9. Y33
    10. 76131
    1. by
    2. -
    3. 52590
    4. hupo
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y33
    10. 76133
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76134
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76135
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 76136
    1. and I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1N·S
    6. and_I
    7. and_I
    8. -
    9. Y33
    10. 76137
    1. will be loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IFA1··S
    6. ˓will_be˒ loving
    7. ˓will_be˒ loving
    8. -
    9. Y33
    10. 76140
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 76141
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 76142
    1. will be manifesting
    2. -
    3. 17180
    4. emfanizō
    5. V-IFA1··S
    6. ˓will_be˒ manifesting
    7. ˓will_be˒ manifesting
    8. -
    9. Y33; R75837
    10. 76143
    1. myself
    2. myself
    3. 16830
    4. emautou
    5. R-···1AMS
    6. myself
    7. myself
    8. -
    9. Y33; R75837
    10. 76146
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R76129
    10. 76145

OET (OET-LV)The one having the commands of_me and keeping them, that one is the one loving me, and the one loving me, will_be_being_loved by the father of_me, and_I will_be_loving him, and will_be_manifesting myself to_him.

OET (OET-RV)Anyone who takes my commands and obeys them, that’s the person who loves me, and anyone who loves me will be loved by my father, and I too will be loving them and will be revealing myself to them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 14:21 ©