Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) The Yaʸsous is_saying to_him:
So_much time I_am with you_all, and you_have_ not _known me, Filippos?
The one having_seen me, has_seen the father, how are_ you _saying:
Show the father to_us?
OET (OET-RV) “I’ve been with you all for quite some time,” Yeshua replied, “and yet you still don’t even know me, Philip.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε?
so_much time with you_all ˱I˲_am and not ˱you˲_/have/_known me Philip
Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [So long a time I am with you, and you should know me, Philip!]
Note 3 topic: figures-of-speech / you
ὑμῶν & σὺ
you_all & you
The first occurrence of you in this verse is plural, but the second occurrence is singular. Your language may require you to mark these forms.
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Πατέρα
the Father
Father is an important title for God.
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα?
how you /are/_saying show ˱to˲_us the Father
Jesus is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying to Philip. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You really should not say, ‘Show us the Father!’]
14:9 Anyone who has seen me has seen the Father! Cp. 1:1-2. Jesus Christ is God-in-the-flesh (1:14), which explains his capacity to accomplish divine works. Jesus did not simply teach about God; in him God can be found. Jesus’ remarkable statement echoed what he had said at Hanukkah: “The Father and I are one” (10:30). This claim is at the root of the world’s opposition to Christ (5:18).
OET (OET-LV) The Yaʸsous is_saying to_him:
So_much time I_am with you_all, and you_have_ not _known me, Filippos?
The one having_seen me, has_seen the father, how are_ you _saying:
Show the father to_us?
OET (OET-RV) “I’ve been with you all for quite some time,” Yeshua replied, “and yet you still don’t even know me, Philip.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.