Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) The Yaʸsous is_saying to_him:
So_much time I_am with you_all, and you_have_ not _known me, Filippos?
The one having_seen me, has_seen the father, how are_ you _saying:
Show the father to_us?
OET (OET-RV) “I’ve been with you all for quite some time,” Yeshua replied, “and yet you still don’t even know me, Philip.
Jesus continued to prepare his disciples for his death. He encouraged them to keep trusting God and told them that he would prepare a place for them in heaven. He also talked about his unity with God the Father and said that he was the way to go to his Father.
Here are some other possible section headings:
Jesus and God the Father are one
Jesus is the way, the truth, and the life
Jesus’ disciple Philip asked to see God the Father. Jesus replied that anyone who had seen him had seen God the Father, because they are one.
Jesus replied, “Philip, I have been with you all this time,
Jesus answered Philip, “Even though I have been a long time with you(plur),
Jesus said to Philip, “I have been several years with you(plur),
and still you do not know Me?
do you(sing) not know who I am?
and by now you(sing) should recognize who I really/truly am.
Jesus replied: This quote introducer introduces Jesus’ answer, which is a rhetorical question. Introduce the quote in a way that is natural in your language. For example:
Jesus answered (NIV)
Jesus asked him
Philip, I have been with you all this time, and still you do not know Me?: This is a rhetorical question. It is used as a rebuke. Jesus rebuked/scolded Philip for not recognizing that he had revealed God through his life and teaching. Philip did not need to ask to see God, because it was unnecessary. He had seen Jesus, who had shown him what God was like.
There are at least two ways to translate this rebuke:
Use a rhetorical question. For example:
Philip, I have been with you disciples for a long time. Don’t you, Philip, know who I really am? (CEV)
Use a statement. For example:
By now you(sing) should recognize who I really am after my being with you(plur) disciples for such a long time.
Translate this rebuke in a way that is most natural in your language.
Philip: In the Greek the name Philip is at the end of the sentence. The BSB puts it at the beginning of the sentence. In some languages it is more natural to place it in the middle of the quotation. Put it where it is most natural in your language.
I have been with you all this time: This clause refers to the three years of Jesus’ ministry on earth when Philip followed him. The phrase all this time implies that a long time had passed. In some languages it may be natural to make this explicit. For example:
I have been with all of you for a long time (GW)
you: This pronoun is plural and refers to all the disciples.
still you do not know Me: This clause means “you still do not recognize who I really am.” The disciples still did not understand that Jesus was God.
you: This pronoun here is singular and refers to Philip alone.
In some languages it may be more natural to rearrange 14:9a–b, placing the question part of the sentence first. For example:
Don’t you know me, Philip, even after I have been among you such a long time? (NIV)
Anyone who has seen Me has seen the Father.
Those who have seen me have seen my Father.
Anyone who sees me sees God, my Father as well.
Anyone who has seen Me has seen the Father: This clause indicates that seeing Jesus is the same as seeing the Father. Jesus and the Father are united, and Jesus revealed God. Here are other ways to translate this clause:
The person who has seen me has seen the Father. (NET)
If you have seen me, you have seen the Father. (CEV)
How can you say, ‘Show us the Father’?
Why are you(sing) asking me to show you the Father?
So you should not ask me to show/reveal the Father to you.
How can you say, ‘Show us the Father’?: This is a rhetorical question. It is used as a rebuke. Jesus rebuked/scolded Philip for asking to see God when he had already seen Jesus.
There are at least two ways to translate this rebuke:
Use a rhetorical question. For example:
So why do you say, ‘Show us the Father’? (NCV)
Use a statement. For example:
You should not say, “Show us the Father.”
You do not need to ask to see the Father.
Translate this rebuke in a way that is most natural in your language.
you: This pronoun is singular and refers to Philip.
Show us the Father: This is a quotation of Philip’s words. See how you translated this clause in 14:8.
us: This pronoun is exclusive and refers to all the disciples but not to Jesus.
This sentence contains a quotation inside another quotation. Jesus quoted what Philip had just said to him. In some languages it may be natural to translate this as an indirect quotation. For example:
How can you ask me to show you the Father? (CEV)
You should not ask me to show you the Father.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε?
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Τοσοῦτον χρόνον μεθʼ ὑμῶν εἰμί καί οὐκ ἔγνωκας μέ Φίλιππε Ὁ ἑωρακώς ἐμέ ἑώρακεν τόν Πατέρα πῶς σύ λέγεις Δεῖξον ἡμῖν τόν Πατέρα)
Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [So long a time I am with you, and you should know me, Philip!]
Note 3 topic: figures-of-speech / you
ὑμῶν & σὺ
you_all & (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Τοσοῦτον χρόνον μεθʼ ὑμῶν εἰμί καί οὐκ ἔγνωκας μέ Φίλιππε Ὁ ἑωρακώς ἐμέ ἑώρακεν τόν Πατέρα πῶς σύ λέγεις Δεῖξον ἡμῖν τόν Πατέρα)
The first occurrence of you in this verse is plural, but the second occurrence is singular. Your language may require you to mark these forms.
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Πατέρα
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Τοσοῦτον χρόνον μεθʼ ὑμῶν εἰμί καί οὐκ ἔγνωκας μέ Φίλιππε Ὁ ἑωρακώς ἐμέ ἑώρακεν τόν Πατέρα πῶς σύ λέγεις Δεῖξον ἡμῖν τόν Πατέρα)
Father is an important title for God.
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα?
how (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Τοσοῦτον χρόνον μεθʼ ὑμῶν εἰμί καί οὐκ ἔγνωκας μέ Φίλιππε Ὁ ἑωρακώς ἐμέ ἑώρακεν τόν Πατέρα πῶς σύ λέγεις Δεῖξον ἡμῖν τόν Πατέρα)
Jesus is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying to Philip. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You really should not say, ‘Show us the Father!’]
14:9 Anyone who has seen me has seen the Father! Cp. 1:1-2. Jesus Christ is God-in-the-flesh (1:14), which explains his capacity to accomplish divine works. Jesus did not simply teach about God; in him God can be found. Jesus’ remarkable statement echoed what he had said at Hanukkah: “The Father and I are one” (10:30). This claim is at the root of the world’s opposition to Christ (5:18).
OET (OET-LV) The Yaʸsous is_saying to_him:
So_much time I_am with you_all, and you_have_ not _known me, Filippos?
The one having_seen me, has_seen the father, how are_ you _saying:
Show the father to_us?
OET (OET-RV) “I’ve been with you all for quite some time,” Yeshua replied, “and yet you still don’t even know me, Philip.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.