Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 14:9

YHN (JHN) 14:9 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 75834
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R75825
    11. 75835
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. Y33
    10. 75836
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33; F75862; F75878; F75889; F75916; F75935; F75975; F76066; F76069; F76143; F76146; F76150
    11. 75837
    1. Τοσοῦτον
    2. tosoutos
    3. So much
    4. -
    5. 51180
    6. E····AMS
    7. so_much
    8. so_much
    9. D
    10. Y33
    11. 75838
    1. Τοσούτῳ
    2. tosoutos
    3. -
    4. -
    5. 51180
    6. E····DMS
    7. ˱for˲ so_much
    8. ˱for˲ so_much
    9. D
    10. -
    11. 75839
    1. χρόνον
    2. χronos
    3. time
    4. time
    5. 55500
    6. N····AMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. Y33
    11. 75840
    1. χρόνῳ
    2. χronos
    3. -
    4. -
    5. 55500
    6. N····DMS
    7. time
    8. time
    9. -
    10. -
    11. 75841
    1. μεθʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 75842
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R75849; Person=Philip1; R75325; R75760; R75626
    11. 75843
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. I am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ am
    8. ˱I˲ am
    9. -
    10. Y33
    11. 75844
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 75845
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 75846
    1. ἔγνωκας
    2. ginōskō
    3. you have known
    4. -
    5. 10970
    6. VIEA2··S
    7. ˱you˲ ˓have˒ known
    8. ˱you˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y33
    11. 75847
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 75848
    1. Φίλιππε
    2. filippos
    3. Filippos
    4. Philip
    5. 53760
    6. N····VMS
    7. Filippos
    8. Philip
    9. U
    10. Person=Philip1; Y33; F75843; F75863; F75867; F75887; F75930; F75936; F75966; F76003; F76018; F76023; F76058; F76058; F76067; F76071; F76080; F76089; F76106; F76113
    11. 75849
    1. ho
    2. The one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. S
    9. Y33
    10. 75850
    1. ἑωρακώς
    2. horaō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPEA·NMS
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y33
    11. 75851
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 75852
    1. ἑώρακεν
    2. horaō
    3. has seen
    4. -
    5. 37080
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ seen
    8. ˓has˒ seen
    9. -
    10. Y33
    11. 75853
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 75854
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 75855
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 75856
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 75857
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. -
    10. Y33
    11. 75858
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 75859
    1. λέγεις
    2. legō
    3. are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA2··S
    7. ˓are˒ saying
    8. ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 75860
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. -
    11. 75861
    1. Δεῖξον
    2. deiknuō
    3. Show
    4. -
    5. 11660
    6. VMAA2··S
    7. show
    8. show
    9. D
    10. Y33; R75837
    11. 75862
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y33; R75849; Person=Philip1; R75325; R75760; R75626
    11. 75863
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 75864
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 75865

OET (OET-LV)The Yaʸsous is_saying to_him:
So_much time I_am with you_all, and you_have_ not _known me, Filippos?
The one having_seen me, has_seen the father, how are_ you _saying:
Show the father to_us?

OET (OET-RV)I’ve been with you all for quite some time,Yeshua replied, “and yet you still don’t even know me, Philip.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:1–14 Jesus is the way to the Father

Jesus continued to prepare his disciples for his death. He encouraged them to keep trusting God and told them that he would prepare a place for them in heaven. He also talked about his unity with God the Father and said that he was the way to go to his Father.

Here are some other possible section headings:

Jesus and God the Father are one

Jesus is the way, the truth, and the life

Paragraph 14:8–11

Jesus’ disciple Philip asked to see God the Father. Jesus replied that anyone who had seen him had seen God the Father, because they are one.

14:9a

Jesus replied, “Philip, I have been with you all this time,

14:9b

and still you do not know Me?

14:9a–b

Jesus replied: This quote introducer introduces Jesus’ answer, which is a rhetorical question. Introduce the quote in a way that is natural in your language. For example:

Jesus answered (NIV)

Jesus asked him

Philip, I have been with you all this time, and still you do not know Me?: This is a rhetorical question. It is used as a rebuke. Jesus rebuked/scolded Philip for not recognizing that he had revealed God through his life and teaching. Philip did not need to ask to see God, because it was unnecessary. He had seen Jesus, who had shown him what God was like.

There are at least two ways to translate this rebuke:

Translate this rebuke in a way that is most natural in your language.

Philip: In the Greek the name Philip is at the end of the sentence. The BSB puts it at the beginning of the sentence. In some languages it is more natural to place it in the middle of the quotation. Put it where it is most natural in your language.

I have been with you all this time: This clause refers to the three years of Jesus’ ministry on earth when Philip followed him. The phrase all this time implies that a long time had passed. In some languages it may be natural to make this explicit. For example:

I have been with all of you for a long time (GW)

you: This pronoun is plural and refers to all the disciples.

still you do not know Me: This clause means “you still do not recognize who I really am.” The disciples still did not understand that Jesus was God.

you: This pronoun here is singular and refers to Philip alone.

General Comment on 14:9a–b

In some languages it may be more natural to rearrange 14:9a–b, placing the question part of the sentence first. For example:

Don’t you know me, Philip, even after I have been among you such a long time? (NIV)

14:9c

Anyone who has seen Me has seen the Father.

Anyone who has seen Me has seen the Father: This clause indicates that seeing Jesus is the same as seeing the Father. Jesus and the Father are united, and Jesus revealed God. Here are other ways to translate this clause:

The person who has seen me has seen the Father. (NET)

If you have seen me, you have seen the Father. (CEV)

14:9d

How can you say, ‘Show us the Father’?

How can you say, ‘Show us the Father’?: This is a rhetorical question. It is used as a rebuke. Jesus rebuked/scolded Philip for asking to see God when he had already seen Jesus.

There are at least two ways to translate this rebuke:

Translate this rebuke in a way that is most natural in your language.

you: This pronoun is singular and refers to Philip.

Show us the Father: This is a quotation of Philip’s words. See how you translated this clause in 14:8.

us: This pronoun is exclusive and refers to all the disciples but not to Jesus.

General Comment on 14:9d

This sentence contains a quotation inside another quotation. Jesus quoted what Philip had just said to him. In some languages it may be natural to translate this as an indirect quotation. For example:

How can you ask me to show you the Father? (CEV)

You should not ask me to show you the Father.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τοσοῦτον χρόνον μεθ’ ὑμῶν εἰμι, καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε?

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Τοσοῦτον χρόνον μεθʼ ὑμῶν εἰμί καί οὐκ ἔγνωκας μέ Φίλιππε Ὁ ἑωρακώς ἐμέ ἑώρακεν τόν Πατέρα πῶς σύ λέγεις Δεῖξον ἡμῖν τόν Πατέρα)

Jesus is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [So long a time I am with you, and you should know me, Philip!]

Note 3 topic: figures-of-speech / you

ὑμῶν & σὺ

you_all & (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Τοσοῦτον χρόνον μεθʼ ὑμῶν εἰμί καί οὐκ ἔγνωκας μέ Φίλιππε Ὁ ἑωρακώς ἐμέ ἑώρακεν τόν Πατέρα πῶς σύ λέγεις Δεῖξον ἡμῖν τόν Πατέρα)

The first occurrence of you in this verse is plural, but the second occurrence is singular. Your language may require you to mark these forms.

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Πατέρα

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Τοσοῦτον χρόνον μεθʼ ὑμῶν εἰμί καί οὐκ ἔγνωκας μέ Φίλιππε Ὁ ἑωρακώς ἐμέ ἑώρακεν τόν Πατέρα πῶς σύ λέγεις Δεῖξον ἡμῖν τόν Πατέρα)

Father is an important title for God.

Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς σὺ λέγεις, δεῖξον ἡμῖν τὸν Πατέρα?

how (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Τοσοῦτον χρόνον μεθʼ ὑμῶν εἰμί καί οὐκ ἔγνωκας μέ Φίλιππε Ὁ ἑωρακώς ἐμέ ἑώρακεν τόν Πατέρα πῶς σύ λέγεις Δεῖξον ἡμῖν τόν Πατέρα)

Jesus is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying to Philip. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You really should not say, ‘Show us the Father!’]

TSN Tyndale Study Notes:

14:9 Anyone who has seen me has seen the Father! Cp. 1:1-2. Jesus Christ is God-in-the-flesh (1:14), which explains his capacity to accomplish divine works. Jesus did not simply teach about God; in him God can be found. Jesus’ remarkable statement echoed what he had said at Hanukkah: “The Father and I are one” (10:30). This claim is at the root of the world’s opposition to Christ (5:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y33
    11. 75836
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. SN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33; F75862; F75878; F75889; F75916; F75935; F75975; F76066; F76069; F76143; F76146; F76150
    11. 75837
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 75834
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R75825
    10. 75835
    1. So much
    2. -
    3. 51180
    4. D
    5. tosoutos
    6. E-····AMS
    7. so_much
    8. so_much
    9. D
    10. Y33
    11. 75838
    1. time
    2. time
    3. 55500
    4. χronos
    5. N-····AMS
    6. time
    7. time
    8. -
    9. Y33
    10. 75840
    1. I am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ am
    7. ˱I˲ am
    8. -
    9. Y33
    10. 75844
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 75842
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R75849; Person=Philip1; R75325; R75760; R75626
    10. 75843
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 75845
    1. you have
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IEA2··S
    6. ˱you˲ ˓have˒ known
    7. ˱you˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33
    10. 75847
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 75846
    1. known
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IEA2··S
    6. ˱you˲ ˓have˒ known
    7. ˱you˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33
    10. 75847
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 75848
    1. Filippos
    2. Philip
    3. 53760
    4. U
    5. filippos
    6. N-····VMS
    7. Filippos
    8. Philip
    9. U
    10. Person=Philip1; Y33; F75843; F75863; F75867; F75887; F75930; F75936; F75966; F76003; F76018; F76023; F76058; F76058; F76067; F76071; F76080; F76089; F76106; F76113
    11. 75849
    1. The one
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. R-····NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. S
    10. Y33
    11. 75850
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PEA·NMS
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y33
    10. 75851
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 75852
    1. has seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ seen
    7. ˓has˒ seen
    8. -
    9. Y33
    10. 75853
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 75855
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 75856
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-·······
    6. how
    7. how
    8. -
    9. Y33
    10. 75858
    1. are
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA2··S
    6. ˓are˒ saying
    7. ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 75860
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 75859
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA2··S
    6. ˓are˒ saying
    7. ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 75860
    1. Show
    2. -
    3. 11660
    4. D
    5. deiknuō
    6. V-MAA2··S
    7. show
    8. show
    9. D
    10. Y33; R75837
    11. 75862
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 75864
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 75865
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y33; R75849; Person=Philip1; R75325; R75760; R75626
    10. 75863

OET (OET-LV)The Yaʸsous is_saying to_him:
So_much time I_am with you_all, and you_have_ not _known me, Filippos?
The one having_seen me, has_seen the father, how are_ you _saying:
Show the father to_us?

OET (OET-RV)I’ve been with you all for quite some time,Yeshua replied, “and yet you still don’t even know me, Philip.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 14:9 ©