Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31
OET (OET-LV) And now I_have_told to_you_all before it to_become, in_order_that whenever it_may_become, you_all_may_believe.
OET (OET-RV) But I’ve told you now before it happens, so that when it does come to pass, you’ll be able to believe that it was preplanned.
In this section, Jesus told his disciples, “If you love me, you will keep my commandments.” He then promised to send another Advocate (Helper), the Holy Spirit. Only those who believe in Jesus and love him can receive the Holy Spirit. Jesus too would come back and live with them with His Father.
The Holy Spirit would teach them and remind them what Jesus said. Jesus gave his disciples peace, but knew that the ruler of the world (Satan) would come to get him soon. He had no power over Jesus because Jesus did not sin. So Jesus would not die on the cross because of Satan. Rather, Jesus did what the Father wanted to show his love for the Father.
Here are some other possible section headings:
Jesus will leave but the Holy Spirit will come
Teaching on the Holy Spirit coming and Jesus leaving
Jesus told the disciples that he was giving them true peace. It was now time for him to go the Father. Satan was about to attack, but Jesus would continue to love and obey God his Father.
This verse is similar to 13:19. See how you translated that verse and let that help you know how to translate this verse.
And now I have told you before it happens,
And now I have told you(plur) that I will go away before I go
Before all this happens to me I am telling you(plur) that it will happen.
And now I have told you before it happens: These clauses indicate that Jesus told the disciples that he was going away before he actually left. In some languages it will be natural to make it explicit that the phrase it happens refers to Jesus leaving. For example:
I am telling you this before I leave. (CEV)
I have told you this while I’m still with you. (GW)
you: This pronoun is plural and refers to the disciples.
it: This word refers to Jesus’ going away. Jesus told the disciples that he was going to the Father (14:28).
so that when it does happen, you will believe.
so that you(plur) will believe in me when you see it happen.
Then when it does happen you(plur) will know that you can have faith in me.
so that when it does happen, you will believe: These clauses indicate Jesus’ reason for telling the disciples that he was going to leave them. He told them that before it occurred (happened) so that when it did occur, they would believe in him. Here are other ways to translate these clauses:
so that when it happens you may believe (NET)
so that when it does happen, you will have faith in me (CEV)
so that: The connector the BSB has translated as so that means “in order that.” It indicates that the following clause gives the reason for the previous clause.
when it does happen: This expression again refers to Christ leaving his disciples. He was going to go away from them, as he had told them.
you will believe: When the word believe is used without an object, it is usually a short way of saying “believe in Jesus.” So this word includes the idea of believing who Jesus was and what he said. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the truth about Jesus, it should result in trusting him. Here are other ways to translate this phrase:
you will have faith in me (CEV)
you may have faith (REB)
This does not imply that the disciples did not believe in Jesus before. But this would help them to believe more strongly and surely.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
εἴρηκα ὑμῖν
˱I˲_˓have˒_told ˱to˲_you_all
Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [I have told you this] or [I have told you what will happen]
14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.
OET (OET-LV) And now I_have_told to_you_all before it to_become, in_order_that whenever it_may_become, you_all_may_believe.
OET (OET-RV) But I’ve told you now before it happens, so that when it does come to pass, you’ll be able to believe that it was preplanned.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.