Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 14:29

YHN (JHN) 14:29 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 76331
    1. νῦν
    2. nun
    3. now
    4. -
    5. 35680
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y33
    11. 76332
    1. εἴρηκα
    2. legō
    3. I have told
    4. I've
    5. 30040
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ told
    8. ˱I˲ ˓have˒ told
    9. -
    10. Y33; R76177
    11. 76333
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75760; R75825; R75455; Person=Judas; R75626
    11. 76334
    1. πρίν
    2. prin
    3. before it
    4. before
    5. 42500
    6. C·······
    7. before ‹it›
    8. before ‹it›
    9. -
    10. Y33
    11. 76335
    1. γενέσθαι
    2. ginomai
    3. to become
    4. -
    5. 10960
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ become
    8. ˓to˒ become
    9. -
    10. Y33; R76319
    11. 76336
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 76337
    1. ὅταν
    2. hotan
    3. whenever
    4. -
    5. 37520
    6. C·······
    7. whenever
    8. whenever
    9. -
    10. Y33
    11. 76338
    1. γένηται
    2. ginomai
    3. it may become
    4. -
    5. 10960
    6. VSAM3··S
    7. ˱it˲ ˓may˒ become
    8. ˱it˲ ˓may˒ become
    9. -
    10. Y33; R76319
    11. 76339
    1. πιστεύσητε
    2. pisteuō
    3. you all may believe
    4. believe
    5. 41000
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ believe
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ believe
    9. -
    10. Y33; R75325; R75760; R75825; R75455; Person=Judas; R75626
    11. 76340
    1. μοί
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 76341

OET (OET-LV)And now I_have_told to_you_all before it to_become, in_order_that whenever it_may_become, you_all_may_believe.

OET (OET-RV)But I’ve told you now before it happens, so that when it does come to pass, you’ll be able to believe that it was preplanned.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:15–31 Jesus promised the Holy Spirit

In this section, Jesus told his disciples, “If you love me, you will keep my commandments.” He then promised to send another Advocate (Helper), the Holy Spirit. Only those who believe in Jesus and love him can receive the Holy Spirit. Jesus too would come back and live with them with His Father.

The Holy Spirit would teach them and remind them what Jesus said. Jesus gave his disciples peace, but knew that the ruler of the world (Satan) would come to get him soon. He had no power over Jesus because Jesus did not sin. So Jesus would not die on the cross because of Satan. Rather, Jesus did what the Father wanted to show his love for the Father.

Here are some other possible section headings:

Jesus will leave but the Holy Spirit will come

Teaching on the Holy Spirit coming and Jesus leaving

Paragraph 14:27–31

Jesus told the disciples that he was giving them true peace. It was now time for him to go the Father. Satan was about to attack, but Jesus would continue to love and obey God his Father.

14:29a–b

This verse is similar to 13:19. See how you translated that verse and let that help you know how to translate this verse.

14:29a

And now I have told you before it happens,

And now I have told you before it happens: These clauses indicate that Jesus told the disciples that he was going away before he actually left. In some languages it will be natural to make it explicit that the phrase it happens refers to Jesus leaving. For example:

I am telling you this before I leave. (CEV)

I have told you this while I’m still with you. (GW)

you: This pronoun is plural and refers to the disciples.

it: This word refers to Jesus’ going away. Jesus told the disciples that he was going to the Father (14:28).

14:29b

so that when it does happen, you will believe.

so that when it does happen, you will believe: These clauses indicate Jesus’ reason for telling the disciples that he was going to leave them. He told them that before it occurred (happened) so that when it did occur, they would believe in him. Here are other ways to translate these clauses:

so that when it happens you may believe (NET)

so that when it does happen, you will have faith in me (CEV)

so that: The connector the BSB has translated as so that means “in order that.” It indicates that the following clause gives the reason for the previous clause.

when it does happen: This expression again refers to Christ leaving his disciples. He was going to go away from them, as he had told them.

you will believe: When the word believe is used without an object, it is usually a short way of saying “believe in Jesus.” So this word includes the idea of believing who Jesus was and what he said. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the truth about Jesus, it should result in trusting him. Here are other ways to translate this phrase:

you will have faith in me (CEV)

you may have faith (REB)

This does not imply that the disciples did not believe in Jesus before. But this would help them to believe more strongly and surely.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

εἴρηκα ὑμῖν

˱I˲_˓have˒_told ˱to˲_you_all

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [I have told you this] or [I have told you what will happen]

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. But
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 76331
    1. now
    2. -
    3. 35680
    4. nun
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y33
    10. 76332
    1. I have told
    2. I've
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ told
    7. ˱I˲ ˓have˒ told
    8. -
    9. Y33; R76177
    10. 76333
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75760; R75825; R75455; Person=Judas; R75626
    10. 76334
    1. before it
    2. before
    3. 42500
    4. prin
    5. C-·······
    6. before ‹it›
    7. before ‹it›
    8. -
    9. Y33
    10. 76335
    1. to become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-NAM····
    6. ˓to˒ become
    7. ˓to˒ become
    8. -
    9. Y33; R76319
    10. 76336
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 76337
    1. whenever
    2. -
    3. 37520
    4. hotan
    5. C-·······
    6. whenever
    7. whenever
    8. -
    9. Y33
    10. 76338
    1. it may become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-SAM3··S
    6. ˱it˲ ˓may˒ become
    7. ˱it˲ ˓may˒ become
    8. -
    9. Y33; R76319
    10. 76339
    1. you all may believe
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ believe
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ believe
    8. -
    9. Y33; R75325; R75760; R75825; R75455; Person=Judas; R75626
    10. 76340

OET (OET-LV)And now I_have_told to_you_all before it to_become, in_order_that whenever it_may_become, you_all_may_believe.

OET (OET-RV)But I’ve told you now before it happens, so that when it does come to pass, you’ll be able to believe that it was preplanned.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 14:29 ©