Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) the spirit of_ the _truth, whom the world is_ not _able to_receive, because it_is_ not _observing nor is_knowing him.
You_all are_knowing him, because he_is_remaining with you_all, and is in you_all.
In this section, Jesus told his disciples, “If you love me, you will keep my commandments.” He then promised to send another Advocate (Helper), the Holy Spirit. Only those who believe in Jesus and love him can receive the Holy Spirit. Jesus too would come back and live with them with His Father.
The Holy Spirit would teach them and remind them what Jesus said. Jesus gave his disciples peace, but knew that the ruler of the world (Satan) would come to get him soon. He had no power over Jesus because Jesus did not sin. So Jesus would not die on the cross because of Satan. Rather, Jesus did what the Father wanted to show his love for the Father.
Here are some other possible section headings:
Jesus will leave but the Holy Spirit will come
Teaching on the Holy Spirit coming and Jesus leaving
Jesus told his disciples that if they loved him, they would obey his commandments. He also promised to send the Holy Spirit to be with his disciples.
the Spirit of truth.
This Helper is God’s Spirit, who teaches/reveals what is true.
He is the Holy Spirit. He speaks/reveals the truth about God.
the Spirit of truth: This phrase means “the Spirit who proclaims or teaches the truth.” It refers to the Holy Spirit. Here is another way to translate this phrase:
the Spirit, who reveals the truth about God (GNT)
In some languages it is more natural to use an adjective to translate truth. For example:
The Spirit will show you what is true. (CEV)
The world cannot receive Him,
The people of this world cannot receive/believe him,
The people who do not believe cannot accept him into their lives
The world cannot receive Him: This expression indicates that the unbelievers of the world do not accept the Holy Spirit in their lives. They do not want to submit to him. They do not welcome him because they cannot do so, because of who they are and who he is. Here are possible ways to translate this expression:
The world cannot accept him. (NIV)
The people of this world cannot accept the Spirit as their helper.
The people who do not believe are not able to be in fellowship with the Holy Spirit (Otomi Back Translation)
The world: This phrase refers to the people in the world who do not believe in God and Christ. The Greek text emphasizes this word, probably to contrast it with “You” in 14:17d, which is also emphasized.
receive: The Greek word that the BSB translates as receive here refers to accepting and welcoming a person. It is the same word that is used in 1:12.A slightly different word is used in 1:11b, where the BSB translates it as “receive,” but the meaning is the same.
because it neither sees Him nor knows Him.
because they do not see him or know him.
because they do not recognize him or understand who he is.
because: The connector because introduces the reasons for the fact that the world cannot receive God’s Spirit of truth (14:17b).
it: This word is a pronoun that refers to the world that does not believe. If you translated the word “world” in 14:17b with a plural noun (such as “unbelievers” or “people in this world”), then the pronoun here must also be plural. For example:
they (CEV)
neither sees Him nor knows Him: The people of the world cannot see the Holy Spirit (Him) and they do not know him personally.
nor knows Him: The verb knows in this context means “have a personal relationship with.” Unbelievers might have heard about the Holy Spirit, but they do not know him personally.
But you do know Him, for He abides with you and will be in you.
But you(plur) know him, because he stays/lives with you and soon will be/live inside you.
You(plur) understand who he is already because he lives with you and will soon live inside you.
you do know Him: There is a contrast here. The contrast is between the world which does not receive or know the Holy Spirit (Him) and the disciples who do. The Greek text indicates this contrast by emphasizing the phrase “the world” in 14:17b and the pronoun you. Because of this contrast, most English translations supply the word “but.” You should indicate the contrast in a way that is natural in your language. For example:
But you know him (GNT)
You do know him
you: This pronoun is plural and refers to the disciples.
do know Him: This phrase in this context means “personally know the Holy Spirit” or “have experienced the Holy Spirit.” See how you translated a similar phrase in 14:17.
for He abides with you: The Greek word that the BSB translates as abides means “stays” or “remains.” At this time the Holy Spirit was with the disciples as an outside force or influence. They could see him working among them through the miracles that Jesus did and the miracles that they themselves did. Here are other ways to translate this clause:
because he lives with you now (NLT)
who is with you (CEV)
and will be in you: Later, at Pentecost, the Holy Spirit came to the disciples to live inside each of them. He would be an internal force or influence. There is a textual issue here.
Many Greek manuscripts have the future tense verb that means “will be.” For example:
and will be in you (RSV) (BSB, ESV, KJV, NASB, NIV, RSV, CEV, GW, NET, NLT, REB, NCV)
Some Greek manuscripts have the present tense verb that means “is.” For example:
and is in you (GNT) (GNT, NJB)
It is recommended that you follow option (1) because better manuscripts have that reading and most English translations follow it.The UBS Greek text, 4th edition, gives option (1) a C rating, indicating much doubt.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας
(Some words not found in SR-GNT: τό Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὅ ὁ κόσμος οὒ δύναται λαβεῖν ὅτι οὒ θεωρεῖ αὐτό οὐδέ γινώσκει Ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό ὅτι πάρʼ ὑμῖν μένει καί ἐν ὑμῖν ἐστίν)
The Spirit of Truth refers to the Holy Spirit. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the Holy Spirit of Truth]
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας
(Some words not found in SR-GNT: τό Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὅ ὁ κόσμος οὒ δύναται λαβεῖν ὅτι οὒ θεωρεῖ αὐτό οὐδέ γινώσκει Ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό ὅτι πάρʼ ὑμῖν μένει καί ἐν ὑμῖν ἐστίν)
Jesus is using of to describe the Spirit who teaches people the Truth about God. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the Spirit that teaches God’s truth]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν
(Some words not found in SR-GNT: τό Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὅ ὁ κόσμος οὒ δύναται λαβεῖν ὅτι οὒ θεωρεῖ αὐτό οὐδέ γινώσκει Ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό ὅτι πάρʼ ὑμῖν μένει καί ἐν ὑμῖν ἐστίν)
Jesus uses world to refer to the people in the world who oppose God. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [whom the people in this world who oppose God are not able to receive] or [whom those who oppose God are not able to receive]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ὑμῖν ἔσται
in you_all (Some words not found in SR-GNT: τό Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὅ ὁ κόσμος οὒ δύναται λαβεῖν ὅτι οὒ θεωρεῖ αὐτό οὐδέ γινώσκει Ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό ὅτι πάρʼ ὑμῖν μένει καί ἐν ὑμῖν ἐστίν)
Jesus uses the future tense will to indicate that the Holy Spirit would be inside Jesus’ disciples at a future point in time. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [will be in you at a future time]
OET (OET-LV) the spirit of_ the _truth, whom the world is_ not _able to_receive, because it_is_ not _observing nor is_knowing him.
You_all are_knowing him, because he_is_remaining with you_all, and is in you_all.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.