Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 14:17

YHN (JHN) 14:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76032
    1. Πνεῦμα
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····ANS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y33; Person=Holy_Spirit
    11. 76033
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 76034
    1. ἀληθείας
    2. alētheia
    3. of truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ truth
    8. ˱of˲ truth
    9. -
    10. Y33
    11. 76035
    1. hos
    2. whom
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y33
    10. 76036
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76037
    1. κόσμος
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····NMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33; F76041; F76044; F76048
    11. 76038
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 76039
    1. δύναται
    2. dunamai
    3. is able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ able
    8. ˓is˒ able
    9. -
    10. Y33
    11. 76040
    1. λαβεῖν
    2. lambanō
    3. to receive
    4. -
    5. 29830
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ receive
    8. ˓to˒ receive
    9. -
    10. Y33; R76038
    11. 76041
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 76042
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 76043
    1. θεωρεῖ
    2. theōreō
    3. it is observing
    4. -
    5. 23340
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ observing
    8. ˱it˲ ˓is˒ observing
    9. -
    10. Y33; R76038
    11. 76044
    1. αὐτό
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 76045
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 76046
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. nor
    4. -
    5. 37610
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y33
    11. 76047
    1. γινώσκει
    2. ginōskō
    3. is knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ knowing
    8. ˓is˒ knowing
    9. -
    10. Y33; R76038
    11. 76048
    1. αὐτό
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 76049
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 76050
    1. Ὑμεῖς
    2. su
    3. You all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. S
    10. Y33
    11. 76051
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 76052
    1. γινώσκετε
    2. ginōskō
    3. are knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VIPA2··P
    7. ˓are˒ knowing
    8. ˓are˒ knowing
    9. -
    10. Y33
    11. 76053
    1. αὐτό
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 76054
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 76055
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 76056
    1. πάρʼ
    2. para
    3. with
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 76057
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75849; Person=Philip1; R75760; R75626; R75325; R75849; Person=Philip1; R75760; R75626
    11. 76058
    1. μένει
    2. menō
    3. he is remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ remaining
    8. ˱he˲ ˓is˒ remaining
    9. -
    10. Y33
    11. 76059
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 76060
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 76061
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33
    11. 76062
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. -
    11. 76063
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 76064

OET (OET-LV)the spirit of_ the _truth, whom the world is_ not _able to_receive, because it_is_ not _observing nor is_knowing him.
You_all are_knowing him, because he_is_remaining with you_all, and is in you_all.

OET (OET-RV)the spirit of truth. The world cannot accept him, because it doesn’t see or know him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας

(Some words not found in SR-GNT: τό Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὅ ὁ κόσμος οὒ δύναται λαβεῖν ὅτι οὒ θεωρεῖ αὐτό οὐδέ γινώσκει Ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό ὅτι πάρʼ ὑμῖν μένει καί ἐν ὑμῖν ἐστίν)

The Spirit of Truth refers to the Holy Spirit. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the Holy Spirit of Truth]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας

(Some words not found in SR-GNT: τό Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὅ ὁ κόσμος οὒ δύναται λαβεῖν ὅτι οὒ θεωρεῖ αὐτό οὐδέ γινώσκει Ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό ὅτι πάρʼ ὑμῖν μένει καί ἐν ὑμῖν ἐστίν)

Jesus is using of to describe the Spirit who teaches people the Truth about God. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the Spirit that teaches God’s truth]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν

(Some words not found in SR-GNT: τό Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὅ ὁ κόσμος οὒ δύναται λαβεῖν ὅτι οὒ θεωρεῖ αὐτό οὐδέ γινώσκει Ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό ὅτι πάρʼ ὑμῖν μένει καί ἐν ὑμῖν ἐστίν)

Jesus uses world to refer to the people in the world who oppose God. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [whom the people in this world who oppose God are not able to receive] or [whom those who oppose God are not able to receive]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ὑμῖν ἔσται

in you_all (Some words not found in SR-GNT: τό Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὅ ὁ κόσμος οὒ δύναται λαβεῖν ὅτι οὒ θεωρεῖ αὐτό οὐδέ γινώσκει Ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό ὅτι πάρʼ ὑμῖν μένει καί ἐν ὑμῖν ἐστίν)

Jesus uses the future tense will to indicate that the Holy Spirit would be inside Jesus’ disciples at a future point in time. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [will be in you at a future time]

TSN Tyndale Study Notes:

14:17 The Holy Spirit, who leads into all truth (literally the Spirit of truth; see also 15:26; 16:13), communicates the truth about God. The Spirit maintains Jesus’ presence in the world, duplicating and sustaining Jesus’ work.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76032
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····ANS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y33; Person=Holy_Spirit
    11. 76033
    1. of
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ truth
    7. ˱of˲ truth
    8. -
    9. Y33
    10. 76035
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 76034
    1. truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ truth
    7. ˱of˲ truth
    8. -
    9. Y33
    10. 76035
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y33
    10. 76036
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76037
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····NMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33; F76041; F76044; F76048
    10. 76038
    1. is
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ able
    7. ˓is˒ able
    8. -
    9. Y33
    10. 76040
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 76039
    1. able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ able
    7. ˓is˒ able
    8. -
    9. Y33
    10. 76040
    1. to receive
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ receive
    7. ˓to˒ receive
    8. -
    9. Y33; R76038
    10. 76041
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 76042
    1. it is
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ observing
    7. ˱it˲ ˓is˒ observing
    8. -
    9. Y33; R76038
    10. 76044
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 76043
    1. observing
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ observing
    7. ˱it˲ ˓is˒ observing
    8. -
    9. Y33; R76038
    10. 76044
    1. nor
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y33
    10. 76047
    1. is knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ knowing
    7. ˓is˒ knowing
    8. -
    9. Y33; R76038
    10. 76048
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 76045
    1. You all
    2. -
    3. 47710
    4. S
    5. su
    6. R-···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. S
    10. Y33
    11. 76051
    1. are knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IPA2··P
    6. ˓are˒ knowing
    7. ˓are˒ knowing
    8. -
    9. Y33
    10. 76053
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 76054
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 76056
    1. he is remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ remaining
    7. ˱he˲ ˓is˒ remaining
    8. -
    9. Y33
    10. 76059
    1. with
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 76057
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75849; Person=Philip1; R75760; R75626; R75325; R75849; Person=Philip1; R75760; R75626
    10. 76058
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 76060
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 76064
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 76061
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33
    10. 76062

OET (OET-LV)the spirit of_ the _truth, whom the world is_ not _able to_receive, because it_is_ not _observing nor is_knowing him.
You_all are_knowing him, because he_is_remaining with you_all, and is in you_all.

OET (OET-RV)the spirit of truth. The world cannot accept him, because it doesn’t see or know him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 14:17 ©