Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 14:17

YHN (JHN) 14:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76032
    1. Πνεῦμα
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····ANS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y33; Person=Holy_Spirit
    11. 76033
    1. τῆς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 76034
    1. ἀληθείας
    2. alētheia
    3. of truth
    4. truth
    5. 2250
    6. N····GFS
    7. ˱of˲ truth
    8. ˱of˲ truth
    9. -
    10. Y33
    11. 76035
    1. hos
    2. whom
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y33
    10. 76036
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76037
    1. κόσμος
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····NMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33; F76041; F76044; F76048
    11. 76038
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 76039
    1. δύναται
    2. dunamai
    3. is able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM3··S
    7. ˓is˒ able
    8. ˓is˒ able
    9. -
    10. Y33
    11. 76040
    1. λαβεῖν
    2. lambanō
    3. to receive
    4. -
    5. 29830
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ receive
    8. ˓to˒ receive
    9. -
    10. Y33; R76038
    11. 76041
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 76042
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 76043
    1. θεωρεῖ
    2. theōreō
    3. it is observing
    4. -
    5. 23340
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ ˓is˒ observing
    8. ˱it˲ ˓is˒ observing
    9. -
    10. Y33; R76038
    11. 76044
    1. αὐτό
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 76045
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 76046
    1. οὐδέ
    2. oude
    3. nor
    4. -
    5. 37610
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y33
    11. 76047
    1. γινώσκει
    2. ginōskō
    3. is knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ knowing
    8. ˓is˒ knowing
    9. -
    10. Y33; R76038
    11. 76048
    1. αὐτό
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 76049
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 76050
    1. Ὑμεῖς
    2. su
    3. You all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. S
    10. Y33
    11. 76051
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 76052
    1. γινώσκετε
    2. ginōskō
    3. are knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VIPA2··P
    7. ˓are˒ knowing
    8. ˓are˒ knowing
    9. -
    10. Y33
    11. 76053
    1. αὐτό
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 76054
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 76055
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 76056
    1. πάρʼ
    2. para
    3. with
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 76057
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75849; Person=Philip1; R75760; R75626; R75325; R75849; Person=Philip1; R75760; R75626
    11. 76058
    1. μένει
    2. menō
    3. he is remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ remaining
    8. ˱he˲ ˓is˒ remaining
    9. -
    10. Y33
    11. 76059
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 76060
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 76061
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33
    11. 76062
    1. ἔσται
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIFM3··S
    7. will_be
    8. will_be
    9. -
    10. -
    11. 76063
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 76064

OET (OET-LV)the spirit of_ the _truth, whom the world is_ not _able to_receive, because it_is_ not _observing nor is_knowing him.
You_all are_knowing him, because he_is_remaining with you_all, and is in you_all.

OET (OET-RV)the spirit of truth. The world cannot accept him, because it doesn’t see or know him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:15–31 Jesus promised the Holy Spirit

In this section, Jesus told his disciples, “If you love me, you will keep my commandments.” He then promised to send another Advocate (Helper), the Holy Spirit. Only those who believe in Jesus and love him can receive the Holy Spirit. Jesus too would come back and live with them with His Father.

The Holy Spirit would teach them and remind them what Jesus said. Jesus gave his disciples peace, but knew that the ruler of the world (Satan) would come to get him soon. He had no power over Jesus because Jesus did not sin. So Jesus would not die on the cross because of Satan. Rather, Jesus did what the Father wanted to show his love for the Father.

Here are some other possible section headings:

Jesus will leave but the Holy Spirit will come

Teaching on the Holy Spirit coming and Jesus leaving

Paragraph 14:15–17

Jesus told his disciples that if they loved him, they would obey his commandments. He also promised to send the Holy Spirit to be with his disciples.

14:17a

the Spirit of truth.

the Spirit of truth: This phrase means “the Spirit who proclaims or teaches the truth.” It refers to the Holy Spirit. Here is another way to translate this phrase:

the Spirit, who reveals the truth about God (GNT)

In some languages it is more natural to use an adjective to translate truth. For example:

The Spirit will show you what is true. (CEV)

14:17b

The world cannot receive Him,

The world cannot receive Him: This expression indicates that the unbelievers of the world do not accept the Holy Spirit in their lives. They do not want to submit to him. They do not welcome him because they cannot do so, because of who they are and who he is. Here are possible ways to translate this expression:

The world cannot accept him. (NIV)

The people of this world cannot accept the Spirit as their helper.

The people who do not believe are not able to be in fellowship with the Holy Spirit (Otomi Back Translation)

The world: This phrase refers to the people in the world who do not believe in God and Christ. The Greek text emphasizes this word, probably to contrast it with “You” in 14:17d, which is also emphasized.

receive: The Greek word that the BSB translates as receive here refers to accepting and welcoming a person. It is the same word that is used in 1:12.A slightly different word is used in 1:11b, where the BSB translates it as “receive,” but the meaning is the same.

14:17c

because it neither sees Him nor knows Him.

because: The connector because introduces the reasons for the fact that the world cannot receive God’s Spirit of truth (14:17b).

it: This word is a pronoun that refers to the world that does not believe. If you translated the word “world” in 14:17b with a plural noun (such as “unbelievers” or “people in this world”), then the pronoun here must also be plural. For example:

they (CEV)

neither sees Him nor knows Him: The people of the world cannot see the Holy Spirit (Him) and they do not know him personally.

nor knows Him: The verb knows in this context means “have a personal relationship with.” Unbelievers might have heard about the Holy Spirit, but they do not know him personally.

14:17d

But you do know Him, for He abides with you and will be in you.

you do know Him: There is a contrast here. The contrast is between the world which does not receive or know the Holy Spirit (Him) and the disciples who do. The Greek text indicates this contrast by emphasizing the phrase “the world” in 14:17b and the pronoun you. Because of this contrast, most English translations supply the word “but.” You should indicate the contrast in a way that is natural in your language. For example:

But you know him (GNT)

You do know him

you: This pronoun is plural and refers to the disciples.

do know Him: This phrase in this context means “personally know the Holy Spirit” or “have experienced the Holy Spirit.” See how you translated a similar phrase in 14:17.

for He abides with you: The Greek word that the BSB translates as abides means “stays” or “remains.” At this time the Holy Spirit was with the disciples as an outside force or influence. They could see him working among them through the miracles that Jesus did and the miracles that they themselves did. Here are other ways to translate this clause:

because he lives with you now (NLT)

who is with you (CEV)

and will be in you: Later, at Pentecost, the Holy Spirit came to the disciples to live inside each of them. He would be an internal force or influence. There is a textual issue here.

  1. Many Greek manuscripts have the future tense verb that means “will be.” For example:

    and will be in you (RSV) (BSB, ESV, KJV, NASB, NIV, RSV, CEV, GW, NET, NLT, REB, NCV)

  2. Some Greek manuscripts have the present tense verb that means “is.” For example:

    and is in you (GNT) (GNT, NJB)

It is recommended that you follow option (1) because better manuscripts have that reading and most English translations follow it.The UBS Greek text, 4th edition, gives option (1) a C rating, indicating much doubt.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας

(Some words not found in SR-GNT: τό Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὅ ὁ κόσμος οὒ δύναται λαβεῖν ὅτι οὒ θεωρεῖ αὐτό οὐδέ γινώσκει Ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό ὅτι πάρʼ ὑμῖν μένει καί ἐν ὑμῖν ἐστίν)

The Spirit of Truth refers to the Holy Spirit. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the Holy Spirit of Truth]

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

τὸ Πνεῦμα τῆς ἀληθείας

(Some words not found in SR-GNT: τό Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὅ ὁ κόσμος οὒ δύναται λαβεῖν ὅτι οὒ θεωρεῖ αὐτό οὐδέ γινώσκει Ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό ὅτι πάρʼ ὑμῖν μένει καί ἐν ὑμῖν ἐστίν)

Jesus is using of to describe the Spirit who teaches people the Truth about God. If this is not clear in your language, you could use a different expression. Alternate translation: [the Spirit that teaches God’s truth]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβεῖν

(Some words not found in SR-GNT: τό Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὅ ὁ κόσμος οὒ δύναται λαβεῖν ὅτι οὒ θεωρεῖ αὐτό οὐδέ γινώσκει Ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό ὅτι πάρʼ ὑμῖν μένει καί ἐν ὑμῖν ἐστίν)

Jesus uses world to refer to the people in the world who oppose God. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [whom the people in this world who oppose God are not able to receive] or [whom those who oppose God are not able to receive]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ὑμῖν ἔσται

in you_all (Some words not found in SR-GNT: τό Πνεῦμα τῆς ἀληθείας ὅ ὁ κόσμος οὒ δύναται λαβεῖν ὅτι οὒ θεωρεῖ αὐτό οὐδέ γινώσκει Ὑμεῖς γινώσκετε αὐτό ὅτι πάρʼ ὑμῖν μένει καί ἐν ὑμῖν ἐστίν)

Jesus uses the future tense will to indicate that the Holy Spirit would be inside Jesus’ disciples at a future point in time. If it would be helpful to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [will be in you at a future time]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76032
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····ANS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y33; Person=Holy_Spirit
    11. 76033
    1. of
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ truth
    7. ˱of˲ truth
    8. -
    9. Y33
    10. 76035
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 76034
    1. truth
    2. truth
    3. 2250
    4. alētheia
    5. N-····GFS
    6. ˱of˲ truth
    7. ˱of˲ truth
    8. -
    9. Y33
    10. 76035
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y33
    10. 76036
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76037
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····NMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33; F76041; F76044; F76048
    10. 76038
    1. is
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ able
    7. ˓is˒ able
    8. -
    9. Y33
    10. 76040
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 76039
    1. able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM3··S
    6. ˓is˒ able
    7. ˓is˒ able
    8. -
    9. Y33
    10. 76040
    1. to receive
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ receive
    7. ˓to˒ receive
    8. -
    9. Y33; R76038
    10. 76041
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 76042
    1. it is
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ observing
    7. ˱it˲ ˓is˒ observing
    8. -
    9. Y33; R76038
    10. 76044
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 76043
    1. observing
    2. -
    3. 23340
    4. theōreō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ ˓is˒ observing
    7. ˱it˲ ˓is˒ observing
    8. -
    9. Y33; R76038
    10. 76044
    1. nor
    2. -
    3. 37610
    4. oude
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y33
    10. 76047
    1. is knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ knowing
    7. ˓is˒ knowing
    8. -
    9. Y33; R76038
    10. 76048
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 76045
    1. You all
    2. -
    3. 47710
    4. S
    5. su
    6. R-···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. S
    10. Y33
    11. 76051
    1. are knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IPA2··P
    6. ˓are˒ knowing
    7. ˓are˒ knowing
    8. -
    9. Y33
    10. 76053
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 76054
    1. because
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 76056
    1. he is remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ remaining
    7. ˱he˲ ˓is˒ remaining
    8. -
    9. Y33
    10. 76059
    1. with
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 76057
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75849; Person=Philip1; R75760; R75626; R75325; R75849; Person=Philip1; R75760; R75626
    10. 76058
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 76060
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 76064
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 76061
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33
    10. 76062

OET (OET-LV)the spirit of_ the _truth, whom the world is_ not _able to_receive, because it_is_ not _observing nor is_knowing him.
You_all are_knowing him, because he_is_remaining with you_all, and is in you_all.

OET (OET-RV)the spirit of truth. The world cannot accept him, because it doesn’t see or know him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 14:17 ©