Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) If you_all_had_known me, you_all_ also _will_be_knowing the father of_me, and from now you_all_are_knowing him and you_all_have_seen him.
OET (OET-RV) If you had all known me, you would also have known my father, and from now on you do know him and have seen him.”
Jesus continued to prepare his disciples for his death. He encouraged them to keep trusting God and told them that he would prepare a place for them in heaven. He also talked about his unity with God the Father and said that he was the way to go to his Father.
Here are some other possible section headings:
Jesus and God the Father are one
Jesus is the way, the truth, and the life
In this paragraph, Thomas told Jesus that the disciples did not know where he was going or how to get there. Jesus answered that he himself was the way to God.
If you had known Me, you would know My Father as well.
Because you(plur) know me, you will know my Father too.
You know me, so you will know my Father as well.
If you had known Me, you would know My Father as well: There is a textual issue here:
Some Greek manuscripts say “If/Because you have known me, you will also know my Father.” This is a promise to the disciples that because they know Christ they will know God the Father as well. For example:
Now that you have known me,…you will know my Father also. (GNT) (GNT, NJB, NRSV, GW, NET, NIV2011)
Some Greek manuscripts say “If you really knew me, you would have known my Father as well.” This is a rebuke to the disciples for not recognizing who Jesus really is. For example:
If you had known me, you would have known my Father also. (ESV) (BSB, NIV84, RSV, ESV, KJV, NASB, CEV, NLT, REB, NCV)
It is recommended that you follow option (1).See Carson, p. 493, Kostenberger, p. 447, and Beasley-Murray p. 253. The UBS Committee accepted this reading and gave it a C rating, meaning there is much doubt as to the correct reading.
If you had known Me: These notes follow option (1) above and recommend that you translate this as a condition that was fulfilled. For example:
Because you know me
you: This pronoun is plural and refers to all the disciples.
you would know My Father as well: Although they are distinct from each other, God the Father and God the Son have the same divine nature and glory. Therefore, if someone knows Jesus the Son, it means that he will know God the Father also.
From now on you do know Him and have seen Him.”
And beginning now you(plur) know him and you(plur) have seen him.”
Starting now you(plur) both know him and you(plur) have seen what he is like.”
From now on: This phrase means “starting from this time.” It refers to the time following Jesus’ death and resurrection, when the Holy Spirit would come to the disciples. After Jesus rose from the dead and the Holy Spirit filled them, the disciples understood that Jesus was really God.
you do know Him and have seen Him: Knowing Jesus and realizing that he was God enabled the disciples to know and understand God the Father. Because they had seen Jesus, they had seen God.
In 14:5 Thomas asks a question, and in 14:6 Jesus answers it, speaking only to Thomas. In 14:7 he then addresses all the disciples. In English this is not clear, because there is no difference between a singular and a plural second-person pronoun (“you”). In some languages it may be natural to make this clear by supplying this information. For example:
14:7a“…Now that you have known me,” he said to them, “you will know my Father also….” (GNT)
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
εἰ ἐγνώκατε με
(Some words not found in SR-GNT: Εἰ ἐγνώκειτε μέ καί τόν Πατέρα μού γνώσεσθε καί ἀπʼ ἄρτι γινώσκετε αὐτόν καί ἑωράκατε αὐτόν)
Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [If you have known me, and you have known me]
OET (OET-LV) If you_all_had_known me, you_all_ also _will_be_knowing the father of_me, and from now you_all_are_knowing him and you_all_have_seen him.
OET (OET-RV) If you had all known me, you would also have known my father, and from now on you do know him and have seen him.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.