Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 14:7

YHN (JHN) 14:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y33
    11. 75801
    1. ἐγνώκατε
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. -
    11. 75802
    1. ἐγνώκειτε
    2. ginōskō
    3. you all had known
    4. -
    5. 10970
    6. VILA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓had˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓had˒ known
    9. -
    10. Y33
    11. 75803
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 75804
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 75805
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 75806
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 75807
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 75808
    1. ἐγνώκειτε
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VILA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓had˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓had˒ known
    9. -
    10. -
    11. 75809
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. would
    8. would
    9. -
    10. -
    11. 75810
    1. γνώσεσθε
    2. ginōskō
    3. you all will be knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VIFM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ knowing
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ knowing
    9. -
    10. Y33
    11. 75811
    1. ᾔδειτε
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VILA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓had˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓had˒ known
    9. -
    10. R75325; R75760; R75626
    11. 75812
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 75813
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 75814
    1. ἄρτι
    2. arti
    3. now
    4. -
    5. 7370
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y33
    11. 75815
    1. γινώσκετε
    2. ginōskō
    3. you all are knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ knowing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ knowing
    9. -
    10. Y33; R75325; R75760; R75626
    11. 75816
    1. γνώσεσθαι
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VNFM····
    7. ˓going_to_be˒ knowing
    8. ˓going_to_be˒ knowing
    9. -
    10. -
    11. 75817
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 75818
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 75819
    1. ἑωράκατε
    2. horaō
    3. you all have seen
    4. -
    5. 37080
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ seen
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ seen
    9. -
    10. Y33; R75325; R75760; R75626
    11. 75820
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 75821

OET (OET-LV)If you_all_had_known me, you_all_ also _will_be_knowing the father of_me, and from now you_all_are_knowing him and you_all_have_seen him.

OET (OET-RV)If you had all known me, you would also have known my father, and from now on you do know him and have seen him.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:1–14 Jesus is the way to the Father

Jesus continued to prepare his disciples for his death. He encouraged them to keep trusting God and told them that he would prepare a place for them in heaven. He also talked about his unity with God the Father and said that he was the way to go to his Father.

Here are some other possible section headings:

Jesus and God the Father are one

Jesus is the way, the truth, and the life

Paragraph 14:5–7

In this paragraph, Thomas told Jesus that the disciples did not know where he was going or how to get there. Jesus answered that he himself was the way to God.

14:7a

If you had known Me, you would know My Father as well.

If you had known Me, you would know My Father as well: There is a textual issue here:

  1. Some Greek manuscripts say “If/Because you have known me, you will also know my Father.” This is a promise to the disciples that because they know Christ they will know God the Father as well. For example:

    Now that you have known me,…you will know my Father also. (GNT) (GNT, NJB, NRSV, GW, NET, NIV2011)

  2. Some Greek manuscripts say “If you really knew me, you would have known my Father as well.” This is a rebuke to the disciples for not recognizing who Jesus really is. For example:

    If you had known me, you would have known my Father also. (ESV) (BSB, NIV84, RSV, ESV, KJV, NASB, CEV, NLT, REB, NCV)

It is recommended that you follow option (1).See Carson, p. 493, Kostenberger, p. 447, and Beasley-Murray p. 253. The UBS Committee accepted this reading and gave it a C rating, meaning there is much doubt as to the correct reading.

If you had known Me: These notes follow option (1) above and recommend that you translate this as a condition that was fulfilled. For example:

Because you know me

you: This pronoun is plural and refers to all the disciples.

you would know My Father as well: Although they are distinct from each other, God the Father and God the Son have the same divine nature and glory. Therefore, if someone knows Jesus the Son, it means that he will know God the Father also.

14:7b

From now on you do know Him and have seen Him.”

From now on: This phrase means “starting from this time.” It refers to the time following Jesus’ death and resurrection, when the Holy Spirit would come to the disciples. After Jesus rose from the dead and the Holy Spirit filled them, the disciples understood that Jesus was really God.

you do know Him and have seen Him: Knowing Jesus and realizing that he was God enabled the disciples to know and understand God the Father. Because they had seen Jesus, they had seen God.

General Comment on 14:5–7

In 14:5 Thomas asks a question, and in 14:6 Jesus answers it, speaking only to Thomas. In 14:7 he then addresses all the disciples. In English this is not clear, because there is no difference between a singular and a plural second-person pronoun (“you”). In some languages it may be natural to make this clear by supplying this information. For example:

14:7a“…Now that you have known me,” he said to them, “you will know my Father also….” (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ ἐγνώκατε με

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ ἐγνώκειτε μέ καί τόν Πατέρα μού γνώσεσθε καί ἀπʼ ἄρτι γινώσκετε αὐτόν καί ἑωράκατε αὐτόν)

Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [If you have known me, and you have known me]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y33
    11. 75801
    1. you all had known
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-ILA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓had˒ known
    7. ˱you_all˲ ˓had˒ known
    8. -
    9. Y33
    10. 75803
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 75804
    1. you all
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IFM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ knowing
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ knowing
    8. -
    9. Y33
    10. 75811
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 75805
    1. will be knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IFM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ knowing
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ knowing
    8. -
    9. Y33
    10. 75811
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 75806
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 75807
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 75808
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 75813
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 75814
    1. now
    2. -
    3. 7370
    4. arti
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y33
    10. 75815
    1. you all are knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ knowing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ knowing
    8. -
    9. Y33; R75325; R75760; R75626
    10. 75816
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 75818
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 75819
    1. you all have seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ seen
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ seen
    8. -
    9. Y33; R75325; R75760; R75626
    10. 75820
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 75821

OET (OET-LV)If you_all_had_known me, you_all_ also _will_be_knowing the father of_me, and from now you_all_are_knowing him and you_all_have_seen him.

OET (OET-RV)If you had all known me, you would also have known my father, and from now on you do know him and have seen him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 14:7 ©