Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 14:7

YHN (JHN) 14:7 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y33
    11. 75801
    1. ἐγνώκατε
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. -
    11. 75802
    1. ἐγνώκειτε
    2. ginōskō
    3. you all had known
    4. -
    5. 10970
    6. VILA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓had˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓had˒ known
    9. -
    10. Y33
    11. 75803
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 75804
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 75805
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 75806
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 75807
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 75808
    1. ἐγνώκειτε
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VILA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓had˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓had˒ known
    9. -
    10. -
    11. 75809
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. would
    8. would
    9. -
    10. -
    11. 75810
    1. γνώσεσθε
    2. ginōskō
    3. you all will be knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VIFM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ knowing
    8. ˱you_all˲ ˓will_be˒ knowing
    9. -
    10. Y33
    11. 75811
    1. ᾔδειτε
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VILA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓had˒ known
    8. ˱you_all˲ ˓had˒ known
    9. -
    10. R75325; R75760; R75626
    11. 75812
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 75813
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 75814
    1. ἄρτι
    2. arti
    3. now
    4. -
    5. 7370
    6. D·······
    7. now
    8. now
    9. -
    10. Y33
    11. 75815
    1. γινώσκετε
    2. ginōskō
    3. you all are knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ knowing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ knowing
    9. -
    10. Y33; R75325; R75760; R75626
    11. 75816
    1. γνώσεσθαι
    2. ginōskō
    3. -
    4. -
    5. 10970
    6. VNFM····
    7. ˓going_to_be˒ knowing
    8. ˓going_to_be˒ knowing
    9. -
    10. -
    11. 75817
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 75818
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 75819
    1. ἑωράκατε
    2. horaō
    3. you all have seen
    4. -
    5. 37080
    6. VIEA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ seen
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ seen
    9. -
    10. Y33; R75325; R75760; R75626
    11. 75820
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 75821

OET (OET-LV)If you_all_had_known me, you_all_ also _will_be_knowing the father of_me, and from now you_all_are_knowing him and you_all_have_seen him.

OET (OET-RV)If you had all known me, you would also have known my father, and from now on you do know him and have seen him.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

εἰ ἐγνώκατε με

(Some words not found in SR-GNT: Εἰ ἐγνώκειτε μέ καί τόν Πατέρα μού γνώσεσθε καί ἀπʼ ἄρτι γινώσκετε αὐτόν καί ἑωράκατε αὐτόν)

Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [If you have known me, and you have known me]

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y33
    11. 75801
    1. you all had known
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-ILA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓had˒ known
    7. ˱you_all˲ ˓had˒ known
    8. -
    9. Y33
    10. 75803
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 75804
    1. you all
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IFM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ knowing
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ knowing
    8. -
    9. Y33
    10. 75811
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 75805
    1. will be knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IFM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓will_be˒ knowing
    7. ˱you_all˲ ˓will_be˒ knowing
    8. -
    9. Y33
    10. 75811
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 75806
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 75807
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 75808
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 75813
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 75814
    1. now
    2. -
    3. 7370
    4. arti
    5. D-·······
    6. now
    7. now
    8. -
    9. Y33
    10. 75815
    1. you all are knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ knowing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ knowing
    8. -
    9. Y33; R75325; R75760; R75626
    10. 75816
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 75818
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 75819
    1. you all have seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IEA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ seen
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ seen
    8. -
    9. Y33; R75325; R75760; R75626
    10. 75820
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 75821

OET (OET-LV)If you_all_had_known me, you_all_ also _will_be_knowing the father of_me, and from now you_all_are_knowing him and you_all_have_seen him.

OET (OET-RV)If you had all known me, you would also have known my father, and from now on you do know him and have seen him.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 14:7 ©