Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) In that the day will_be_knowing you_all that I in the father of_me, and you_all in me, and_I in you_all.
OET (OET-RV) At that time you will know that I am in my father, and you all are in me, and I am in you all.
In this section, Jesus told his disciples, “If you love me, you will keep my commandments.” He then promised to send another Advocate (Helper), the Holy Spirit. Only those who believe in Jesus and love him can receive the Holy Spirit. Jesus too would come back and live with them with His Father.
The Holy Spirit would teach them and remind them what Jesus said. Jesus gave his disciples peace, but knew that the ruler of the world (Satan) would come to get him soon. He had no power over Jesus because Jesus did not sin. So Jesus would not die on the cross because of Satan. Rather, Jesus did what the Father wanted to show his love for the Father.
Here are some other possible section headings:
Jesus will leave but the Holy Spirit will come
Teaching on the Holy Spirit coming and Jesus leaving
Jesus said that he was not going to abandon his followers. He would send the Holy Spirit to them. He and the Father would come and be with them.
On that day you will know that I am in My Father,
When that day comes you(plur) will understand that I live in my Father,
At that time you(plur) will realize that I and my Father are united/one,
On that day: This phrase probably refers to the time when Jesus would rise from the dead. But it is good to leave this implied from the context. For example:
When that day comes (GNT)
you will know: The word you here is plural and refers to Jesus’ disciples.
know: This verb here means “come to know” or “realize.” Jesus had told them many times about his union with the Father. However, they did not understand that it was true until he rose from the dead.
that I am in My Father: This is a very difficult metaphor to express in many languages. It indicates that Jesus and God are united as one God. See how you translated this idea in 14:10. Here are some other ways to express this idea:
that I live in my Father
that I am united with my Father
My Father: The phrase My Father refers to God the Father.
and you are in Me, and I am in you.
and you(plur) live in me, and I live in you.
and you(plur) and I are united/one.
and you are in Me, and I am in you: This expression means “and you live in me and I live in you.” This refers to the very close relationship between Jesus and his disciples. See how you translated a similar expression in 14:10. Some languages have idioms to express this idea. Here are some other ways to translate this expression:
I and you are united
I am united to you and you are united to me.
I live in you, and you live in me
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ
in in in (Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὑμεῖς γνώσεσθε ὅτι ἐγώ ἐν τῷ Πατρί μού καί ὑμεῖς ἐν ἐμοί κἀγώ ἐν ὑμῖν)
On that day here refers to the time that Jesus’ disciples would see him again after his resurrection. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [When you see me again]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου, καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὑμεῖς γνώσεσθε ὅτι ἐγώ ἐν τῷ Πατρί μού καί ὑμεῖς ἐν ἐμοί κἀγώ ἐν ὑμῖν)
In this verse Jesus uses in to indicate being united with someone. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I am united with my Father, and you are united with me, and I am united with you]
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατρί μου
Father (Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὑμεῖς γνώσεσθε ὅτι ἐγώ ἐν τῷ Πατρί μού καί ὑμεῖς ἐν ἐμοί κἀγώ ἐν ὑμῖν)
Father is an important title for God.
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν
you_all you_all in (Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὑμεῖς γνώσεσθε ὅτι ἐγώ ἐν τῷ Πατρί μού καί ὑμεῖς ἐν ἐμοί κἀγώ ἐν ὑμῖν)
These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize the unity between Jesus and his disciples. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: [you and I are just like one person]
14:20 Jesus’ resurrection (14:19) inaugurated his spiritual union with his disciples, which is parallel to the union he enjoys with the Father (see 15:4-5; 1 Jn 1:3).
OET (OET-LV) In that the day will_be_knowing you_all that I in the father of_me, and you_all in me, and_I in you_all.
OET (OET-RV) At that time you will know that I am in my father, and you all are in me, and I am in you all.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.