Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 14:20

YHN (JHN) 14:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἐν
    2. en
    3. In
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. S
    10. Y33
    11. 76092
    1. ἐκείνῃ
    2. ekeinos
    3. that
    4. -
    5. 15650
    6. E····DFS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 76093
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 76094
    1. ἡμέρᾳ
    2. hēmera
    3. day
    4. -
    5. 22500
    6. N····DFS
    7. day
    8. day
    9. -
    10. Y33
    11. 76095
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33
    11. 76096
    1. γνώσεσθε
    2. ginōskō
    3. will be knowing
    4. -
    5. 10970
    6. VIFM2··P
    7. ˓will_be˒ knowing
    8. ˓will_be˒ knowing
    9. -
    10. Y33
    11. 76097
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 76098
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 76099
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 76100
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 76101
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76102
    1. Πατρί
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····DMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76103
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 76104
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 76105
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75849; Person=Philip1; R75760; R75626
    11. 76106
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 76107
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 76108
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. and I
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. and_I
    8. and_I
    9. -
    10. Y33
    11. 76109
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 76110
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. -
    11. 76111
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 76112
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75849; Person=Philip1; R75760; R75626
    11. 76113

OET (OET-LV)In that the day will_be_knowing you_all that I in the father of_me, and you_all in me, and_I in you_all.

OET (OET-RV)At that time you will know that I am in my father, and you all are in me, and I am in you all.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:15–31 Jesus promised the Holy Spirit

In this section, Jesus told his disciples, “If you love me, you will keep my commandments.” He then promised to send another Advocate (Helper), the Holy Spirit. Only those who believe in Jesus and love him can receive the Holy Spirit. Jesus too would come back and live with them with His Father.

The Holy Spirit would teach them and remind them what Jesus said. Jesus gave his disciples peace, but knew that the ruler of the world (Satan) would come to get him soon. He had no power over Jesus because Jesus did not sin. So Jesus would not die on the cross because of Satan. Rather, Jesus did what the Father wanted to show his love for the Father.

Here are some other possible section headings:

Jesus will leave but the Holy Spirit will come

Teaching on the Holy Spirit coming and Jesus leaving

Paragraph 14:18–21

Jesus said that he was not going to abandon his followers. He would send the Holy Spirit to them. He and the Father would come and be with them.

14:20a

On that day you will know that I am in My Father,

On that day: This phrase probably refers to the time when Jesus would rise from the dead. But it is good to leave this implied from the context. For example:

When that day comes (GNT)

you will know: The word you here is plural and refers to Jesus’ disciples.

know: This verb here means “come to know” or “realize.” Jesus had told them many times about his union with the Father. However, they did not understand that it was true until he rose from the dead.

that I am in My Father: This is a very difficult metaphor to express in many languages. It indicates that Jesus and God are united as one God. See how you translated this idea in 14:10. Here are some other ways to express this idea:

that I live in my Father

that I am united with my Father

My Father: The phrase My Father refers to God the Father.

14:20b

and you are in Me, and I am in you.

and you are in Me, and I am in you: This expression means “and you live in me and I live in you.” This refers to the very close relationship between Jesus and his disciples. See how you translated a similar expression in 14:10. Some languages have idioms to express this idea. Here are some other ways to translate this expression:

I and you are united

I am united to you and you are united to me.

I live in you, and you live in me

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

in in in (Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὑμεῖς γνώσεσθε ὅτι ἐγώ ἐν τῷ Πατρί μού καί ὑμεῖς ἐν ἐμοί κἀγώ ἐν ὑμῖν)

On that day here refers to the time that Jesus’ disciples would see him again after his resurrection. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [When you see me again]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐγὼ ἐν τῷ Πατρί μου, καὶ ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὑμεῖς γνώσεσθε ὅτι ἐγώ ἐν τῷ Πατρί μού καί ὑμεῖς ἐν ἐμοί κἀγώ ἐν ὑμῖν)

In this verse Jesus uses in to indicate being united with someone. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I am united with my Father, and you are united with me, and I am united with you]

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατρί μου

Father (Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὑμεῖς γνώσεσθε ὅτι ἐγώ ἐν τῷ Πατρί μού καί ὑμεῖς ἐν ἐμοί κἀγώ ἐν ὑμῖν)

Father is an important title for God.

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

ὑμεῖς ἐν ἐμοὶ, κἀγὼ ἐν ὑμῖν

you_all you_all in (Some words not found in SR-GNT: Ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὑμεῖς γνώσεσθε ὅτι ἐγώ ἐν τῷ Πατρί μού καί ὑμεῖς ἐν ἐμοί κἀγώ ἐν ὑμῖν)

These two phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize the unity between Jesus and his disciples. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: [you and I are just like one person]

TSN Tyndale Study Notes:

14:20 Jesus’ resurrection (14:19) inaugurated his spiritual union with his disciples, which is parallel to the union he enjoys with the Father (see 15:4-5; 1 Jn 1:3).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. In
    2. -
    3. 17220
    4. S
    5. en
    6. P-·······
    7. in
    8. in
    9. S
    10. Y33
    11. 76092
    1. that
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. E-····DFS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 76093
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 76094
    1. day
    2. -
    3. 22500
    4. hēmera
    5. N-····DFS
    6. day
    7. day
    8. -
    9. Y33
    10. 76095
    1. will be knowing
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-IFM2··P
    6. ˓will_be˒ knowing
    7. ˓will_be˒ knowing
    8. -
    9. Y33
    10. 76097
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33
    10. 76096
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 76099
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 76100
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 76101
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76102
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····DMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76103
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 76104
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 76105
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75849; Person=Philip1; R75760; R75626
    10. 76106
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 76107
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 76108
    1. and I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1N·S
    6. and_I
    7. and_I
    8. -
    9. Y33
    10. 76109
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 76112
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75849; Person=Philip1; R75760; R75626
    10. 76113

OET (OET-LV)In that the day will_be_knowing you_all that I in the father of_me, and you_all in me, and_I in you_all.

OET (OET-RV)At that time you will know that I am in my father, and you all are in me, and I am in you all.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 14:20 ©