Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
In this section, Jesus told his disciples, “If you love me, you will keep my commandments.” He then promised to send another Advocate (Helper), the Holy Spirit. Only those who believe in Jesus and love him can receive the Holy Spirit. Jesus too would come back and live with them with His Father.
The Holy Spirit would teach them and remind them what Jesus said. Jesus gave his disciples peace, but knew that the ruler of the world (Satan) would come to get him soon. He had no power over Jesus because Jesus did not sin. So Jesus would not die on the cross because of Satan. Rather, Jesus did what the Father wanted to show his love for the Father.
Here are some other possible section headings:
Jesus will leave but the Holy Spirit will come
Teaching on the Holy Spirit coming and Jesus leaving
Jesus said that he was not going to abandon his followers. He would send the Holy Spirit to them. He and the Father would come and be with them.
I will not leave you as orphans;
¶ “I will not leave/abandon you(plur) as orphans.
¶ “I will not leave you(plur) alone, like orphans.
I will not leave you as orphans: The Greek clause that the BSB translates literally as I will not leave you as orphans is a metaphor that indicates that Jesus would not leave the disciples alone with no one to protect them. They would not be like a child without parents. There are several ways to translate this figure of speech:
Use a metaphor. For example:
I shall not leave you orphans. (NJB)
Use a simile. For example:
I won’t leave you like orphans. (CEV)
Use a simile indicating the meaning. For example:
I will not leave you all alone like orphans. (NCV)
Translate just the meaning of the metaphor. For example:
When I go, you will not be left all alone. (GNT)
I am not going to leave you alone in the world. (JBP)
It is good to keep the figure of speech if that is possible and natural in your language. However, it may not be possible or natural to include the idea of orphans in your translation. Or people may not understand why Jesus used the idea of orphans here. If one of those problems is true in your language, you should translate just the meaning of the metaphor.
leave you as orphans: This phrase refers to going away from someone who has no one to care for them. Here is another way to translate this phrase:
abandon you as orphans (NLT)
you: This pronoun is plural and refers to the disciples.
I will come to you.
I will return to you(plur).
I will return and/to be with you(plur).
I will come to you: There are three ways to interpret what time Jesus is referring to here:
It refers to Jesus’ resurrection.See Carson, p. 501, Keener volume 2 p. 973.
It refers to the Holy Spirit coming.See Kostenberger p. 439, Brown volume 2 p. 645–646.
It refers to Jesus’ return at the end of the world.See Bruce p. 303, who also says that this phrase includes “every phase” of his coming.
All the available English translations have translated this literally, without saying what event Jesus referred to. It is recommended that you also translate this literally.
However in some languages it may be necessary to say whether the event would happen soon or much later. If you need to make this clear, it is recommended that you indicate that the event would happen soon. That would include interpretations (1) and (2). The present tense of the Greek verb refers more naturally to something happening soon and this suits the context better. For example:
I will come back to you. (GNT)
I will come again to you. (Yakan Back Translation)
I will return here to you.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς
(Some words not found in SR-GNT: Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς ἔρχομαι πρός ὑμᾶς)
Jesus uses orphans to refer to people who have no one to care for them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [I will not leave you with no one to care for you]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἔρχομαι
˱I˲_˓am˒_coming
Here Jesus uses the present tense I am coming to refer to something that will happen in the near future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: [I will come]
14:18 Jesus had already assured his followers that they would not be spiritual orphans and that he would return to them (14:1-4). While he is away, they will be filled with the Spirit, who will sustain them with his presence (14:12-17).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.