Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 14:18

YHN (JHN) 14:18 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. won't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. PS
    10. Y33
    11. 76065
    1. ἀφήσω
    2. afiēmi
    3. I ˓will be leaving
    4. -
    5. 8630
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ leaving
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ leaving
    9. -
    10. Y33; R75837
    11. 76066
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75849; Person=Philip1; R75760; R75626
    11. 76067
    1. ὀρφανούς
    2. orfanos
    3. orphans
    4. orphans
    5. 37370
    6. S····AMP
    7. orphans
    8. orphans
    9. -
    10. Y33
    11. 76068
    1. ἔρχομαι
    2. erχomai
    3. I am coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ coming
    8. ˱I˲ ˓am˒ coming
    9. -
    10. Y33; R75837
    11. 76069
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 76070
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75849; Person=Philip1; R75760; R75626
    11. 76071

OET (OET-LV)I_˓will˒_ not _be_leaving you_all orphans, I_am_coming to you_all.

OET (OET-RV)And I won’t leave you all here as orphans, but I will come back to you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:15–31 Jesus promised the Holy Spirit

In this section, Jesus told his disciples, “If you love me, you will keep my commandments.” He then promised to send another Advocate (Helper), the Holy Spirit. Only those who believe in Jesus and love him can receive the Holy Spirit. Jesus too would come back and live with them with His Father.

The Holy Spirit would teach them and remind them what Jesus said. Jesus gave his disciples peace, but knew that the ruler of the world (Satan) would come to get him soon. He had no power over Jesus because Jesus did not sin. So Jesus would not die on the cross because of Satan. Rather, Jesus did what the Father wanted to show his love for the Father.

Here are some other possible section headings:

Jesus will leave but the Holy Spirit will come

Teaching on the Holy Spirit coming and Jesus leaving

Paragraph 14:18–21

Jesus said that he was not going to abandon his followers. He would send the Holy Spirit to them. He and the Father would come and be with them.

14:18a

I will not leave you as orphans;

I will not leave you as orphans: The Greek clause that the BSB translates literally as I will not leave you as orphans is a metaphor that indicates that Jesus would not leave the disciples alone with no one to protect them. They would not be like a child without parents. There are several ways to translate this figure of speech:

It is good to keep the figure of speech if that is possible and natural in your language. However, it may not be possible or natural to include the idea of orphans in your translation. Or people may not understand why Jesus used the idea of orphans here. If one of those problems is true in your language, you should translate just the meaning of the metaphor.

leave you as orphans: This phrase refers to going away from someone who has no one to care for them. Here is another way to translate this phrase:

abandon you as orphans (NLT)

you: This pronoun is plural and refers to the disciples.

14:18b

I will come to you.

I will come to you: There are three ways to interpret what time Jesus is referring to here:

  1. It refers to Jesus’ resurrection.See Carson, p. 501, Keener volume 2 p. 973.

  2. It refers to the Holy Spirit coming.See Kostenberger p. 439, Brown volume 2 p. 645–646.

  3. It refers to Jesus’ return at the end of the world.See Bruce p. 303, who also says that this phrase includes “every phase” of his coming.

All the available English translations have translated this literally, without saying what event Jesus referred to. It is recommended that you also translate this literally.

However in some languages it may be necessary to say whether the event would happen soon or much later. If you need to make this clear, it is recommended that you indicate that the event would happen soon. That would include interpretations (1) and (2). The present tense of the Greek verb refers more naturally to something happening soon and this suits the context better. For example:

I will come back to you. (GNT)

I will come again to you. (Yakan Back Translation)

I will return here to you.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς

(Some words not found in SR-GNT: Οὐκ ἀφήσω ὑμᾶς ὀρφανούς ἔρχομαι πρός ὑμᾶς)

Jesus uses orphans to refer to people who have no one to care for them. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [I will not leave you with no one to care for you]

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἔρχομαι

˱I˲_˓am˒_coming

Here Jesus uses the present tense I am coming to refer to something that will happen in the near future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: [I will come]

TSN Tyndale Study Notes:

14:18 Jesus had already assured his followers that they would not be spiritual orphans and that he would return to them (14:1-4). While he is away, they will be filled with the Spirit, who will sustain them with his presence (14:12-17).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I ˓will
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ leaving
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ leaving
    8. -
    9. Y33; R75837
    10. 76066
    1. not
    2. won't
    3. 37560
    4. PS
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. PS
    10. Y33
    11. 76065
    1. be leaving
    2. -
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ leaving
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ leaving
    8. -
    9. Y33; R75837
    10. 76066
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75849; Person=Philip1; R75760; R75626
    10. 76067
    1. orphans
    2. orphans
    3. 37370
    4. orfanos
    5. S-····AMP
    6. orphans
    7. orphans
    8. -
    9. Y33
    10. 76068
    1. I am coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ coming
    7. ˱I˲ ˓am˒ coming
    8. -
    9. Y33; R75837
    10. 76069
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 76070
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75849; Person=Philip1; R75760; R75626
    10. 76071

OET (OET-LV)I_˓will˒_ not _be_leaving you_all orphans, I_am_coming to you_all.

OET (OET-RV)And I won’t leave you all here as orphans, but I will come back to you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 14:18 ©