Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 14:11

YHN (JHN) 14:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Πιστεύετε
    2. pisteuō
    3. Be believing
    4. -
    5. 41000
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ believing
    8. ˓be˒ believing
    9. S
    10. Y33
    11. 75905
    1. μοί
    2. egō
    3. in me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱in˲ me
    8. ˱in˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 75906
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 75907
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 75908
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 75909
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 75910
    1. Πατρί
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····DMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 75911
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 75912
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 75913
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 75914
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 75915
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33; R75837
    11. 75916
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. -
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. and_I
    8. and_I
    9. -
    10. -
    11. 75917
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. -
    11. 75918
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 75919
    1. πατρί
    2. patēr
    3. -
    4. -
    5. 39620
    6. N····DMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. -
    11. 75920
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 75921
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 75922
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 75923
    1. γέ
    2. ge
    3. -
    4. -
    5. 10650
    6. D·······
    7. surely
    8. surely
    9. -
    10. -
    11. 75924
    1. διά
    2. dia
    3. because of
    4. because
    5. 12230
    6. P·······
    7. because_of
    8. because_of
    9. -
    10. Y33
    11. 75925
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 75926
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N····ANP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. Y33
    11. 75927
    1. αὐτά
    2. autos
    3. themselves
    4. -
    5. 8460
    6. R···3ANP
    7. themselves
    8. themselves
    9. -
    10. Y33
    11. 75928
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 75929
    1. πιστεύετε
    2. pisteuō
    3. be believing
    4. -
    5. 41000
    6. VMPA2··P
    7. ˓be˒ believing
    8. ˓be˒ believing
    9. -
    10. Y33; R75325; R75849; Person=Philip1; R75760; R75626
    11. 75930
    1. μοί
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 75931

OET (OET-LV)Be_believing in_me that I in the father, and the father in me, but if not, be_believing because_of the works themselves

OET (OET-RV)You all need to believe that I am in the father and the father is in me. If that’s hard, at least believe it because of what he’s doing.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:1–14 Jesus is the way to the Father

Jesus continued to prepare his disciples for his death. He encouraged them to keep trusting God and told them that he would prepare a place for them in heaven. He also talked about his unity with God the Father and said that he was the way to go to his Father.

Here are some other possible section headings:

Jesus and God the Father are one

Jesus is the way, the truth, and the life

Paragraph 14:8–11

Jesus’ disciple Philip asked to see God the Father. Jesus replied that anyone who had seen him had seen God the Father, because they are one.

14:11a

Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me—

Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me: Jesus commanded his disciples to believe his statement that Jesus and God the Father are one. See how you translated this statement in 14:10, and use the same expression here. For example:

Believe what I said, that I live in the Father and the Father lives in me.

14:11b

or at least believe on account of the works themselves.

or at least: This expression is short for “but if you do not believe this.” It refers to the possibility that the disciples would not believe that Jesus was united/one with God. Translate this possibility in a way that is natural in your language. For example:

If not (GNT)

but if you do not believe me (NET)

believe on account of the works themselves: There is a textual problem here:

  1. Many Greek manuscripts do not include the pronoun meaning “me” after believe here. For example:

    believe because of the things I do (GNT) (BSB, NIV, GNT, ESV, NASB, NET, NLT, REB, NCV)

  2. Some Greek manuscripts include the pronoun meaning “me” after believe here. For example:

    believe me because of the things I do (GW) (RSV, NRSV, KJV, CEV, GW)

It is recommended that you follow those manuscripts that do not include the pronoun meaning “me.” However, it may be natural or necessary to include an object here for the verb believe. If that is true in your language, here are examples of objects that you can use:

believe me

believe what I say

believe it/this

Use the object that is most natural in your language.

believe: This phrase here means “believe that what I say is true.” Or, “believe that I am in the Father and the Father is in me.”

on account of the works themselves: The phrase the BSB has translated as on account of the works themselves means “on the basis of my works.” Because Jesus’ disciples had seen the miracles that he did, they could know that God was with him. Here are other ways to translate this phrase:

because of the things I do (CEV)

because of the miracles I have done (NCV)

General Comment on 14:11a–b

There is a contrast in 14:11a–b. The contrast is between believing Jesus because of his own word and believing him because of his miracles. Jesus wanted his disciples to believe him because of his word. However, it was better that they believe because they saw his miracles than that they not believe at all. Here is another way to translate this sentence:

Just believe that I am in the Father and the Father is in me. Or at least believe because of the work you have seen me do. (NLT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί

(Some words not found in SR-GNT: Πιστεύετε μοί ὅτι ἐγώ ἐν τῷ Πατρί καί ὁ Πατήρ ἐν ἐμοί εἰ δέ μή διά τά ἔργα αὐτά πιστεύετε)

See how you translated this phrase in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ ἔργα

(Some words not found in SR-GNT: Πιστεύετε μοί ὅτι ἐγώ ἐν τῷ Πατρί καί ὁ Πατήρ ἐν ἐμοί εἰ δέ μή διά τά ἔργα αὐτά πιστεύετε)

See how you translated work in the previous verse.

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Be believing
    2. -
    3. 41000
    4. S
    5. pisteuō
    6. V-MPA2··P
    7. ˓be˒ believing
    8. ˓be˒ believing
    9. S
    10. Y33
    11. 75905
    1. in me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱in˲ me
    7. ˱in˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 75906
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 75907
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 75908
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 75909
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 75910
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····DMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 75911
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 75912
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 75913
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 75914
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 75915
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33; R75837
    10. 75916
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 75922
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 75921
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 75923
    1. be believing
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-MPA2··P
    6. ˓be˒ believing
    7. ˓be˒ believing
    8. -
    9. Y33; R75325; R75849; Person=Philip1; R75760; R75626
    10. 75930
    1. because of
    2. because
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. because_of
    7. because_of
    8. -
    9. Y33
    10. 75925
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 75926
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····ANP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. Y33
    10. 75927
    1. themselves
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3ANP
    6. themselves
    7. themselves
    8. -
    9. Y33
    10. 75928

OET (OET-LV)Be_believing in_me that I in the father, and the father in me, but if not, be_believing because_of the works themselves

OET (OET-RV)You all need to believe that I am in the father and the father is in me. If that’s hard, at least believe it because of what he’s doing.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 14:11 ©