Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) Be_believing in_me that I in the father, and the father in me, but if not, be_believing because_of the works themselves
OET (OET-RV) You all need to believe that I am in the father and the father is in me. If that’s hard, at least believe it because of what he’s doing.
Jesus continued to prepare his disciples for his death. He encouraged them to keep trusting God and told them that he would prepare a place for them in heaven. He also talked about his unity with God the Father and said that he was the way to go to his Father.
Here are some other possible section headings:
Jesus and God the Father are one
Jesus is the way, the truth, and the life
Jesus’ disciple Philip asked to see God the Father. Jesus replied that anyone who had seen him had seen God the Father, because they are one.
Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me—
Believe me when I say that I live in the Father and my Father lives in me.
When I say that I live in union with the Father, you should believe what I say.
Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me: Jesus commanded his disciples to believe his statement that Jesus and God the Father are one. See how you translated this statement in 14:10, and use the same expression here. For example:
Believe what I said, that I live in the Father and the Father lives in me.
or at least believe on account of the works themselves.
And if you do not believe because I tell you, at least believe because you have seen my miracles.
But if you do not believe because of that, I have done wonderful miracles, so you(plur) should at least believe because of them.
or at least: This expression is short for “but if you do not believe this.” It refers to the possibility that the disciples would not believe that Jesus was united/one with God. Translate this possibility in a way that is natural in your language. For example:
If not (GNT)
but if you do not believe me (NET)
believe on account of the works themselves: There is a textual problem here:
Many Greek manuscripts do not include the pronoun meaning “me” after believe here. For example:
believe because of the things I do (GNT) (BSB, NIV, GNT, ESV, NASB, NET, NLT, REB, NCV)
Some Greek manuscripts include the pronoun meaning “me” after believe here. For example:
believe me because of the things I do (GW) (RSV, NRSV, KJV, CEV, GW)
It is recommended that you follow those manuscripts that do not include the pronoun meaning “me.” However, it may be natural or necessary to include an object here for the verb believe. If that is true in your language, here are examples of objects that you can use:
believe me
believe what I say
believe it/this
Use the object that is most natural in your language.
believe: This phrase here means “believe that what I say is true.” Or, “believe that I am in the Father and the Father is in me.”
on account of the works themselves: The phrase the BSB has translated as on account of the works themselves means “on the basis of my works.” Because Jesus’ disciples had seen the miracles that he did, they could know that God was with him. Here are other ways to translate this phrase:
because of the things I do (CEV)
because of the miracles I have done (NCV)
There is a contrast in 14:11a–b. The contrast is between believing Jesus because of his own word and believing him because of his miracles. Jesus wanted his disciples to believe him because of his word. However, it was better that they believe because they saw his miracles than that they not believe at all. Here is another way to translate this sentence:
Just believe that I am in the Father and the Father is in me. Or at least believe because of the work you have seen me do. (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί
(Some words not found in SR-GNT: Πιστεύετε μοί ὅτι ἐγώ ἐν τῷ Πατρί καί ὁ Πατήρ ἐν ἐμοί εἰ δέ μή διά τά ἔργα αὐτά πιστεύετε)
See how you translated this phrase in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ ἔργα
(Some words not found in SR-GNT: Πιστεύετε μοί ὅτι ἐγώ ἐν τῷ Πατρί καί ὁ Πατήρ ἐν ἐμοί εἰ δέ μή διά τά ἔργα αὐτά πιστεύετε)
See how you translated work in the previous verse.
14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.
OET (OET-LV) Be_believing in_me that I in the father, and the father in me, but if not, be_believing because_of the works themselves
OET (OET-RV) You all need to believe that I am in the father and the father is in me. If that’s hard, at least believe it because of what he’s doing.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.