Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) Youdas/(Yəhūdāh) not to_him the Iskariōtaʸs is_saying:
master, what has_become, that you_are_going to_be_manifesting yourself to_us, and not to_the world?
OET (OET-RV) Yudas (not Yudas Iscariot) asked, “Master, what’s going on? Why would you reveal yourself to us and not to the whole world?”
In this section, Jesus told his disciples, “If you love me, you will keep my commandments.” He then promised to send another Advocate (Helper), the Holy Spirit. Only those who believe in Jesus and love him can receive the Holy Spirit. Jesus too would come back and live with them with His Father.
The Holy Spirit would teach them and remind them what Jesus said. Jesus gave his disciples peace, but knew that the ruler of the world (Satan) would come to get him soon. He had no power over Jesus because Jesus did not sin. So Jesus would not die on the cross because of Satan. Rather, Jesus did what the Father wanted to show his love for the Father.
Here are some other possible section headings:
Jesus will leave but the Holy Spirit will come
Teaching on the Holy Spirit coming and Jesus leaving
One of the disciples asked Jesus why the disciples would see him but others would not. Jesus answered that it was because his disciples loved and obeyed him, while others did not love or obey him.
Judas (not Iscariot) asked Him,
¶ Then Judas (the other Judas, not Judas Iscariot) asked,
¶ Then Judas, not Judas Iscariot but the other disciple named Judas, asked Jesus,
Judas (not Iscariot): There were two disciples with the name Judas. This is not the one who betrayed Jesus (Judas Iscariot) but the other disciple named Judas.This other Judas is also mentioned in Luke 6:16 and Acts 1:13. Indicate this in a way that is natural in your language. For example
Judas (not Judas Iscariot) (GNT)
The other Judas, not Judas Iscariot (CEV)
Judas (not Judas Iscariot, but the other disciple with that name) (NLT)
asked Him: The Greek phrase that the BSB translates as asked Him is more literally “said to him.” This quote introducer here introduces a question, a request for information. Use the most natural expression in your language.
“Lord, why are You going to reveal Yourself to us and not to the world?”
“Lord, why will you(sing) let us(excl) see you but you will not let the people of the world see you?”
“Master, why will you(sing) show us(excl) who you are and you will not show the unbelievers of the world?”
Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “master” or “one who has authority over others.” See how you translated this in 14:5 and 14:8, and translate it the same way here.
why are You going to reveal Yourself to us and not to the world?: Judas asked Jesus to explain what he meant. He wondered how Jesus could show who he truly was, his glory, and yet only the disciples would see him. This is a real question. Here are other ways to translate this question:
what has happened that you are going to reveal yourself to us and not to the world? (NET)
how can it be that you will reveal yourself to us and not to the world? (GNT)
why do you plan to show yourself to us and not to the rest of the world? (NCV)
why are You…?: The phrase that the BSB has translated as why are You…? is more literally “what has happened…?” Jesus had tried to tell them that he would go to the Father, but the disciples did not understand him.
going to reveal Yourself: The phrase going to reveal Yourself means “will cause people to see who you are.” It implies that people would see Jesus’ glory, seeing how glorious and great he is. See how you translated this idea in 14:21.
to us: The pronoun us refers to the disciples. The Greek text emphasizes this phrase and “to the world” to emphasize the contrast between the two. Judas asked why Jesus would reveal himself to his followers and not to the world.
and not to the world: This phrase is a short way of saying “and not reveal yourself to the world.” The phrase the world refers to people on earth who do not believe in Jesus.
Note 1 topic: translate-names
Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης
Judas not the Iscariot
Here, Judas is the name of a man who was another disciple of Jesus. He was not the other disciple named Judas who was from the village of Kerioth and betrayed Jesus.
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν
what ˓has˒_become that ˱to˲_us ˱you˲_˓are˒_going ˓to_be˒_manifesting (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ἰούδας οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης Κύριε τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτόν καί οὐχί τῷ κόσμῳ)
Judas uses the expression what has happened to express his confusion about what Jesus said in the previous verse. The Jewish people were expecting the Messiah to come and reveal himself to the whole world, but Jesus said he would only show himself to his disciples. Therefore, Judas thinks something has caused Jesus to act differently than he had expected. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [what is causing you to only show yourself to us]
Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμῖν
˱to˲_us
When Judas says us, he is speaking of himself and Jesus’ other disciples, so us would be exclusive. Your language may require you to mark this form.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τῷ κόσμῳ
˱to˲_the world
Here, world refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to the people living in the world]
14:22 Several men are named Judas in the New Testament. Judas, the brother of Jesus, (Mark 6:3) wrote the epistle of Jude. Judas, the son of James, whom John is referring to here, is listed as an apostle in Luke 6:16; he is elsewhere identified as Thaddaeus (Matt 10:3; Mark 3:18).
• Lord, why? Judas posed an important question. If Jesus planned to return mightily from death, why not use the opportunity to reveal himself definitively to the world and validate his power and identity?
OET (OET-LV) Youdas/(Yəhūdāh) not to_him the Iskariōtaʸs is_saying:
master, what has_become, that you_are_going to_be_manifesting yourself to_us, and not to_the world?
OET (OET-RV) Yudas (not Yudas Iscariot) asked, “Master, what’s going on? Why would you reveal yourself to us and not to the whole world?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.