Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 14:22

YHN (JHN) 14:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 76147
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 76148
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 76149
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R75837
    11. 76150
    1. Ἰούδας
    2. ioudas
    3. Youdas/(Yəhūdāh)
    4. -
    5. 24550
    6. N····NMS
    7. Youdas/(Yəhūdāh)
    8. Judas
    9. S
    10. Y33; F76164; F76180; F76241; F76243; F76264; F76264; F76275; F76279; F76284; F76293; F76296; F76433; F76440; F76459; F76466; F76474; F76492; F76493; F76528; F76536; F76542; F76544; F76560; F76562; F76575; F76577; F76589; F76591; F76618; F76625; F76631; F76640; F76641; F76645; F76672; F76679; F76695; F76711; F76724; F76719; F76722; F76724; F76731; F76735; F76743; F76753; F76756; F76758; F76759; F76763; F76767; F76771; F76777; F76794; F76799; F76799; F76825; F76838; F76847; F76857; F76948; F76969; F76980; F76983; F76988; F76996; F77018; F77026; F77032; F77032; F77043; F77056; F77066; F77070; F77078; F77080; F77097; F77097; F77156; F77160; F77162; F77174; F77203; F77216; F77235
    11. 76151
    1. οὐχ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 76152
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76153
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. -
    10. 76154
    1. ἀπό
    2. apo
    3. -
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. of
    8. of
    9. -
    10. -
    11. 76155
    1. Ἰσκαριώτης
    2. iskariōtēs
    3. Iskariōtaʸs
    4. Iscariot
    5. 24690
    6. N····NMS
    7. Iskariōtaʸs
    8. Iscariot
    9. U
    10. Y33
    11. 76156
    1. Καρυώτου
    2. karuōtēs
    3. -
    4. -
    5. 24690
    6. N····GMS
    7. Iskariōtaʸs
    8. Iscariot
    9. U
    10. -
    11. 76157
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. “Master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y33; F76165; F76168
    11. 76158
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 76159
    1. τί
    2. tis
    3. what
    4. -
    5. 51010
    6. R····NNS
    7. what
    8. what
    9. -
    10. Y33
    11. 76160
    1. γέγονεν
    2. ginomai
    3. has become
    4. -
    5. 10960
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ become
    8. ˓has˒ become
    9. -
    10. Y33
    11. 76161
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. -
    11. 76162
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 76163
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. to us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. ˱to˲ us
    8. ˱to˲ us
    9. -
    10. Y33; R75325; R76151; R75760; R75825; R75626
    11. 76164
    1. μέλλεις
    2. mellō
    3. you are going
    4. going you
    5. 31950
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ going
    8. ˱you˲ ˓are˒ going
    9. -
    10. Y33; R76158
    11. 76165
    1. ἡμεῖς
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·P
    7. we
    8. we
    9. -
    10. -
    11. 76166
    1. ἡμῖν
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·P
    7. us
    8. us
    9. -
    10. -
    11. 76167
    1. ἐμφανίζειν
    2. emfanizō
    3. to be manifesting
    4. -
    5. 17180
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ manifesting
    8. ˓to_be˒ manifesting
    9. -
    10. Y33; R76158
    11. 76168
    1. ἐμφανίζεις
    2. emfanizō
    3. -
    4. -
    5. 17180
    6. VIPA2··S
    7. ˓are˒ manifesting
    8. ˓are˒ manifesting
    9. -
    10. -
    11. 76169
    1. σεαυτόν
    2. seautou
    3. yourself
    4. yourself
    5. 45720
    6. R···2AMS
    7. yourself
    8. yourself
    9. -
    10. Y33
    11. 76170
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 76171
    1. οὐχί
    2. ouχi
    3. not
    4. -
    5. 37800
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 76172
    1. τῷ
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 76173
    1. κόσμῳ
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····DMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33
    11. 76174

OET (OET-LV)Youdas/(Yəhūdāh) not to_him the Iskariōtaʸs is_saying:
master, what has_become, that you_are_going to_be_manifesting yourself to_us, and not to_the world?

OET (OET-RV)Yudas (not Yudas Iscariot) asked, “Master, what’s going on? Why would you reveal yourself to us and not to the whole world?”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:15–31 Jesus promised the Holy Spirit

In this section, Jesus told his disciples, “If you love me, you will keep my commandments.” He then promised to send another Advocate (Helper), the Holy Spirit. Only those who believe in Jesus and love him can receive the Holy Spirit. Jesus too would come back and live with them with His Father.

The Holy Spirit would teach them and remind them what Jesus said. Jesus gave his disciples peace, but knew that the ruler of the world (Satan) would come to get him soon. He had no power over Jesus because Jesus did not sin. So Jesus would not die on the cross because of Satan. Rather, Jesus did what the Father wanted to show his love for the Father.

Here are some other possible section headings:

Jesus will leave but the Holy Spirit will come

Teaching on the Holy Spirit coming and Jesus leaving

Paragraph 14:22–24

One of the disciples asked Jesus why the disciples would see him but others would not. Jesus answered that it was because his disciples loved and obeyed him, while others did not love or obey him.

14:22a

Judas (not Iscariot) asked Him,

Judas (not Iscariot): There were two disciples with the name Judas. This is not the one who betrayed Jesus (Judas Iscariot) but the other disciple named Judas.This other Judas is also mentioned in Luke 6:16 and Acts 1:13. Indicate this in a way that is natural in your language. For example

Judas (not Judas Iscariot) (GNT)

The other Judas, not Judas Iscariot (CEV)

Judas (not Judas Iscariot, but the other disciple with that name) (NLT)

asked Him: The Greek phrase that the BSB translates as asked Him is more literally “said to him.” This quote introducer here introduces a question, a request for information. Use the most natural expression in your language.

14:22b

“Lord, why are You going to reveal Yourself to us and not to the world?”

Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “master” or “one who has authority over others.” See how you translated this in 14:5 and 14:8, and translate it the same way here.

why are You going to reveal Yourself to us and not to the world?: Judas asked Jesus to explain what he meant. He wondered how Jesus could show who he truly was, his glory, and yet only the disciples would see him. This is a real question. Here are other ways to translate this question:

what has happened that you are going to reveal yourself to us and not to the world? (NET)

how can it be that you will reveal yourself to us and not to the world? (GNT)

why do you plan to show yourself to us and not to the rest of the world? (NCV)

why are You…?: The phrase that the BSB has translated as why are You…? is more literally “what has happened…?” Jesus had tried to tell them that he would go to the Father, but the disciples did not understand him.

going to reveal Yourself: The phrase going to reveal Yourself means “will cause people to see who you are.” It implies that people would see Jesus’ glory, seeing how glorious and great he is. See how you translated this idea in 14:21.

to us: The pronoun us refers to the disciples. The Greek text emphasizes this phrase and “to the world” to emphasize the contrast between the two. Judas asked why Jesus would reveal himself to his followers and not to the world.

and not to the world: This phrase is a short way of saying “and not reveal yourself to the world.” The phrase the world refers to people on earth who do not believe in Jesus.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

Ἰούδας, οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης

Judas not the Iscariot

Here, Judas is the name of a man who was another disciple of Jesus. He was not the other disciple named Judas who was from the village of Kerioth and betrayed Jesus.

Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τί γέγονεν, ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν

what ˓has˒_become that ˱to˲_us ˱you˲_˓are˒_going ˓to_be˒_manifesting (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ἰούδας οὐχ ὁ Ἰσκαριώτης Κύριε τί γέγονεν ὅτι ἡμῖν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτόν καί οὐχί τῷ κόσμῳ)

Judas uses the expression what has happened to express his confusion about what Jesus said in the previous verse. The Jewish people were expecting the Messiah to come and reveal himself to the whole world, but Jesus said he would only show himself to his disciples. Therefore, Judas thinks something has caused Jesus to act differently than he had expected. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [what is causing you to only show yourself to us]

Note 4 topic: figures-of-speech / exclusive

ἡμῖν

˱to˲_us

When Judas says us, he is speaking of himself and Jesus’ other disciples, so us would be exclusive. Your language may require you to mark this form.

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τῷ κόσμῳ

˱to˲_the world

Here, world refers to the people who live in it. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [to the people living in the world]

TSN Tyndale Study Notes:

14:22 Several men are named Judas in the New Testament. Judas, the brother of Jesus, (Mark 6:3) wrote the epistle of Jude. Judas, the son of James, whom John is referring to here, is listed as an apostle in Luke 6:16; he is elsewhere identified as Thaddaeus (Matt 10:3; Mark 3:18).
• Lord, why? Judas posed an important question. If Jesus planned to return mightily from death, why not use the opportunity to reveal himself definitively to the world and validate his power and identity?

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Youdas/(Yəhūdāh)
    2. -
    3. 24550
    4. S
    5. ioudas
    6. N-····NMS
    7. Youdas/(Yəhūdāh)
    8. Judas
    9. S
    10. Y33; F76164; F76180; F76241; F76243; F76264; F76264; F76275; F76279; F76284; F76293; F76296; F76433; F76440; F76459; F76466; F76474; F76492; F76493; F76528; F76536; F76542; F76544; F76560; F76562; F76575; F76577; F76589; F76591; F76618; F76625; F76631; F76640; F76641; F76645; F76672; F76679; F76695; F76711; F76724; F76719; F76722; F76724; F76731; F76735; F76743; F76753; F76756; F76758; F76759; F76763; F76767; F76771; F76777; F76794; F76799; F76799; F76825; F76838; F76847; F76857; F76948; F76969; F76980; F76983; F76988; F76996; F77018; F77026; F77032; F77032; F77043; F77056; F77066; F77070; F77078; F77080; F77097; F77097; F77156; F77160; F77162; F77174; F77203; F77216; F77235
    11. 76151
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 76152
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R75837
    10. 76150
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76153
    1. Iskariōtaʸs
    2. Iscariot
    3. 24690
    4. U
    5. iskariōtēs
    6. N-····NMS
    7. Iskariōtaʸs
    8. Iscariot
    9. U
    10. Y33
    11. 76156
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 76147
    1. master
    2. “Master
    3. 29620
    4. GVDN
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y33; F76165; F76168
    11. 76158
    1. what
    2. -
    3. 51010
    4. tis
    5. R-····NNS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. Y33
    10. 76160
    1. has become
    2. -
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IEA3··S
    6. ˓has˒ become
    7. ˓has˒ become
    8. -
    9. Y33
    10. 76161
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 76163
    1. you are going
    2. going you
    3. 31950
    4. mellō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ going
    7. ˱you˲ ˓are˒ going
    8. -
    9. Y33; R76158
    10. 76165
    1. to be manifesting
    2. -
    3. 17180
    4. emfanizō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ manifesting
    7. ˓to_be˒ manifesting
    8. -
    9. Y33; R76158
    10. 76168
    1. yourself
    2. yourself
    3. 45720
    4. seautou
    5. R-···2AMS
    6. yourself
    7. yourself
    8. -
    9. Y33
    10. 76170
    1. to us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·P
    6. ˱to˲ us
    7. ˱to˲ us
    8. -
    9. Y33; R75325; R76151; R75760; R75825; R75626
    10. 76164
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 76171
    1. not
    2. -
    3. 37800
    4. ouχi
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 76172
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 76173
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····DMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33
    10. 76174

OET (OET-LV)Youdas/(Yəhūdāh) not to_him the Iskariōtaʸs is_saying:
master, what has_become, that you_are_going to_be_manifesting yourself to_us, and not to_the world?

OET (OET-RV)Yudas (not Yudas Iscariot) asked, “Master, what’s going on? Why would you reveal yourself to us and not to the whole world?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 14:22 ©