Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 14:10

YHN (JHN) 14:10 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y33
    11. 75866
    1. πιστεύεις
    2. pisteuō
    3. You are believing
    4. believe
    5. 41000
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ believing
    8. ˱you˲ ˓are˒ believing
    9. -
    10. Y33; R75849; Person=Philip1
    11. 75867
    1. πιστεύσεις
    2. pisteuō
    3. -
    4. -
    5. 41000
    6. VIFA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ believing
    8. ˱you˲ ˓are˒ believing
    9. -
    10. -
    11. 75868
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 75869
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 75870
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 75871
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 75872
    1. Πατρί
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····DMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 75873
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 75874
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 75875
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 75876
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 75877
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33; R75837
    11. 75878
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 75879
    1. Τά
    2. ho
    3. The
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y33
    11. 75880
    1. ῥήματα
    2. rhēma
    3. messages
    4. -
    5. 44870
    6. N····ANP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. Y33
    11. 75881
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 75882
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 75883
    1. λέγω
    2. legō
    3. am speaking
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ speaking
    8. ˓am˒ speaking
    9. -
    10. Y33
    11. 75884
    1. λαλῶ
    2. laleō
    3. -
    4. -
    5. 29800
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ speaking
    8. ˓am˒ speaking
    9. -
    10. -
    11. 75885
    1. λελάληκα
    2. laleō
    3. -
    4. -
    5. 29800
    6. VIEA1··S
    7. ˓have˒ spoken
    8. ˓have˒ spoken
    9. -
    10. -
    11. 75886
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R75849; Person=Philip1; R75325; R75760; R75626
    11. 75887
    1. ἀπʼ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y33
    11. 75888
    1. ἐμαυτοῦ
    2. emautou
    3. myself
    4. myself
    5. 16830
    6. R···1GMS
    7. myself
    8. myself
    9. -
    10. Y33; R75837
    11. 75889
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 75890
    1. λαλῶ
    2. laleō
    3. I am speaking
    4. -
    5. 29800
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    8. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    9. -
    10. Y33
    11. 75891
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 75892
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 75893
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. +the father
    4. -
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. ˓the˒ father
    8. ˓the˒ Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 75894
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. who
    7. who
    8. -
    9. -
    10. 75895
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 75896
    1. ἐμοί
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 75897
    1. μένων
    2. menō
    3. remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VPPA·NMS
    7. remaining
    8. remaining
    9. -
    10. Y33
    11. 75898
    1. αὐτός
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. -
    11. 75899
    1. ποιεῖ
    2. poieō
    3. is doing
    4. doing
    5. 41600
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ doing
    8. ˓is˒ doing
    9. -
    10. Y33
    11. 75900
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 75901
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N····ANP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. Y33
    11. 75902
    1. αὐτός
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. he
    8. he
    9. -
    10. -
    11. 75903
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 75904

OET (OET-LV)You_are_ not _believing that I in the father, and the father is in me?
The messages which I am_speaking to_you_all, I_am_ not _speaking from myself, but the the_father remaining in me, is_doing the works of_him.

OET (OET-RV)You don’t believe that I am in the father and the father is in me. These things that I’ve been telling you all, I don’t just make them up myself, but the father who lives in me is doing what he wants.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:1–14 Jesus is the way to the Father

Jesus continued to prepare his disciples for his death. He encouraged them to keep trusting God and told them that he would prepare a place for them in heaven. He also talked about his unity with God the Father and said that he was the way to go to his Father.

Here are some other possible section headings:

Jesus and God the Father are one

Jesus is the way, the truth, and the life

Paragraph 14:8–11

Jesus’ disciple Philip asked to see God the Father. Jesus replied that anyone who had seen him had seen God the Father, because they are one.

14:10a

Do you not believe that I am in the Father and the Father is in Me?

Do you not believe that I am in the Father and the Father is in Me?: This is a rhetorical question. It is used as a rebuke. Jesus rebuked/scolded Philip because he spoke like someone who did not believe that Jesus and the Father were one. He wanted and expected Philip to believe that he and the Father were united.

There are at least two ways to translate this rebuke:

Translate this rebuke in a way that is most natural in your language.

you…believe: The Greek verb that the BSB translates as you…believe is singular and refers just to Philip. Some languages indicate whether “you” is singular or plural. If your language does not do that, you may want to make it clear that Jesus spoke only to Philip. For example:

Do you not believe, Philip…? (GNT)

I am in the Father and the Father is in Me: This expression indicates that Jesus and the Father are united. They are one God, sharing the same nature and qualities. See the notes on 10:38, where there is a very similar expression. Here are some other ways to express this idea:

I live in the Father and the Father lives in meThis is the GeCL rendering in 10:38. See the UBS Handbook p. 460.

that I am united with my Father and my Father is united with me

14:10b

The words I say to you, I do not speak on My own.

The words I say to you, I do not speak on My own: This clause indicates that Jesus did not just teach his own ideas. He did not preach a message that he had created himself, based on his own authority and decision. See the notes on 7:16–17. Here are other ways to translate this clause:

The words I say to you are not just my own. (NIV)

What I’m telling you doesn’t come from me. (GW)

I am not myself the source of the words I speak to you. (REB)

The words I say to you: This expression refers to Jesus’ teaching or message.

you: This pronoun is plural and refers to all of the disciples. If your language does not indicate whether “you” is singular or plural, you may want to make it clear another way. For example:

Jesus said to his disciples (GNT)

I do not speak on My own: This clause here indicates that Jesus did not speak words and ideas that he had created himself. The Greek text emphasizes the phrase on My own which means “without help” or “from myself.” See the notes on 7:17c and refer to your translation of that verse. Here are other ways to translate this clause:

I do not speak on my own authority (ESV)

The words I say to you don’t come from me (NCV)

I am not myself the source of the words I speak to you (REB)

14:10c

Instead, it is the Father dwelling in Me, performing His works.

Instead, it is the Father dwelling in Me, performing His works: This clause contrasts with 14:10b. Rather than speak from his own wisdom, Jesus spoke from the wisdom of God the Father living in him. The Father was the source and power of what Jesus said and did. The Greek word that the BSB translates as dwelling means “lives” or “remains.” Here are other ways to translate this clause:

it is the Father, living in me, who is doing his works (NJB)

but the Father lives in me and does his own work (NCV)

His works: The word works here includes both miracles and teaching. God acted through Jesus’ miracles and through his teaching. Try to translate this word using an expression that can include speech as well as actions. For example:

The Father, who lives in me, does what he wants. (GW)

General Comment on 14:10b–c

14:10b is a negative statement and 14:10c is a positive statement of the same truth. In some languages it is more natural to state the positive first. For example:

10cThe Father who lives in me works/acts through me. 10bThe message I have been teaching is not my own.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν?

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ πιστεύεις ὅτι ἐγώ ἐν τῷ Πατρί καί ὁ Πατήρ ἐν ἐμοί ἐστίν Τά ῥήματα ἅ ἐγώ λέγω ὑμῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὒ λαλῶ ὁ δέ Πατήρ ἐν ἐμοί μένων ποιεῖ τά ἔργα αὐτοῦ)

Jesus is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying to Philip. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You really should believe that I am in the Father, and the Father is in me.]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ πιστεύεις ὅτι ἐγώ ἐν τῷ Πατρί καί ὁ Πατήρ ἐν ἐμοί ἐστίν Τά ῥήματα ἅ ἐγώ λέγω ὑμῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὒ λαλῶ ὁ δέ Πατήρ ἐν ἐμοί μένων ποιεῖ τά ἔργα αὐτοῦ)

See how you translated this expression in [10:38](../10/38.md).

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατρὶ & ὁ Πατὴρ & Πατὴρ

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ πιστεύεις ὅτι ἐγώ ἐν τῷ Πατρί καί ὁ Πατήρ ἐν ἐμοί ἐστίν Τά ῥήματα ἅ ἐγώ λέγω ὑμῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὒ λαλῶ ὁ δέ Πατήρ ἐν ἐμοί μένων ποιεῖ τά ἔργα αὐτοῦ)

Father is an important title for God.

Note 4 topic: figures-of-speech / you

τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ πιστεύεις ὅτι ἐγώ ἐν τῷ Πατρί καί ὁ Πατήρ ἐν ἐμοί ἐστίν Τά ῥήματα ἅ ἐγώ λέγω ὑμῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὒ λαλῶ ὁ δέ Πατήρ ἐν ἐμοί μένων ποιεῖ τά ἔργα αὐτοῦ)

Here, you is plural. Jesus shifts from speaking to Philip to speaking to all of his disciples.

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

τὰ ῥήματα

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ πιστεύεις ὅτι ἐγώ ἐν τῷ Πατρί καί ὁ Πατήρ ἐν ἐμοί ἐστίν Τά ῥήματα ἅ ἐγώ λέγω ὑμῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὒ λαλῶ ὁ δέ Πατήρ ἐν ἐμοί μένων ποιεῖ τά ἔργα αὐτοῦ)

Here, words refers to the message or teachings of Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [The message] or [The teachings]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

ἀπ’ ἐμαυτοῦ

from myself

See how you translated from myself in [5:30](../05/30.md). Alternate translation: [on my own authority]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ ἔργα

(Some words not found in SR-GNT: Οὒ πιστεύεις ὅτι ἐγώ ἐν τῷ Πατρί καί ὁ Πατήρ ἐν ἐμοί ἐστίν Τά ῥήματα ἅ ἐγώ λέγω ὑμῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὒ λαλῶ ὁ δέ Πατήρ ἐν ἐμοί μένων ποιεῖ τά ἔργα αὐτοῦ)

See how you translated work in [7:3](../07/03.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You are
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ believing
    7. ˱you˲ ˓are˒ believing
    8. -
    9. Y33; R75849; Person=Philip1
    10. 75867
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. S
    5. ou
    6. D-·······
    7. not
    8. not
    9. S
    10. Y33
    11. 75866
    1. believing
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ believing
    7. ˱you˲ ˓are˒ believing
    8. -
    9. Y33; R75849; Person=Philip1
    10. 75867
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 75869
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 75870
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 75871
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 75872
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····DMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 75873
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 75874
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 75875
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 75876
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 75879
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 75877
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33; R75837
    10. 75878
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····ANP
    7. the
    8. the
    9. S
    10. Y33
    11. 75880
    1. messages
    2. -
    3. 44870
    4. rhēma
    5. N-····ANP
    6. messages
    7. words
    8. -
    9. Y33
    10. 75881
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 75882
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 75883
    1. am speaking
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ speaking
    7. ˓am˒ speaking
    8. -
    9. Y33
    10. 75884
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R75849; Person=Philip1; R75325; R75760; R75626
    10. 75887
    1. I am
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    7. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    8. -
    9. Y33
    10. 75891
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 75890
    1. speaking
    2. -
    3. 29800
    4. laleō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    7. ˱I˲ ˓am˒ speaking
    8. -
    9. Y33
    10. 75891
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y33
    10. 75888
    1. myself
    2. myself
    3. 16830
    4. emautou
    5. R-···1GMS
    6. myself
    7. myself
    8. -
    9. Y33; R75837
    10. 75889
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 75893
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 75892
    1. +the father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. ˓the˒ father
    8. ˓the˒ Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 75894
    1. remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-PPA·NMS
    6. remaining
    7. remaining
    8. -
    9. Y33
    10. 75898
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 75896
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 75897
    1. is doing
    2. doing
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ doing
    7. ˓is˒ doing
    8. -
    9. Y33
    10. 75900
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 75901
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····ANP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. Y33
    10. 75902
    1. of him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 75904

OET (OET-LV)You_are_ not _believing that I in the father, and the father is in me?
The messages which I am_speaking to_you_all, I_am_ not _speaking from myself, but the the_father remaining in me, is_doing the works of_him.

OET (OET-RV)You don’t believe that I am in the father and the father is in me. These things that I’ve been telling you all, I don’t just make them up myself, but the father who lives in me is doing what he wants.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 14:10 ©