Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) You_are_ not _believing that I in the father, and the father is in me?
The messages which I am_speaking to_you_all, I_am_ not _speaking from myself, but the the_father remaining in me, is_doing the works of_him.
OET (OET-RV) You don’t believe that I am in the father and the father is in me. These things that I’ve been telling you all, I don’t just make them up myself, but the father who lives in me is doing what he wants.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν?
not ˱you˲_/are/_believing that I in the Father and the Father in me is
Jesus is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying to Philip. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You really should believe that I am in the Father, and the Father is in me.]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν
I in the Father and the Father in me is
See how you translated this expression in 10:38.
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατρὶ & ὁ Πατὴρ & Πατὴρ
Father & the Father & /the/_Father
Father is an important title for God.
Note 4 topic: figures-of-speech / you
τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν
the words which I the (Some words not found in SR-GNT: οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὐ λαλῶ ὁ δὲ Πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιεῖ τὰ ἔργα αὐτοῦ)
Here, you is plural. Jesus shifts from speaking to Philip to speaking to all of his disciples.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰ ῥήματα
the words
Here, words refers to the message or teachings of Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [The message] or [The teachings]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπ’ ἐμαυτοῦ
from myself
See how you translated from myself in 5:30. Alternate translation: [on my own authority]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ ἔργα
the the works
See how you translated work in 7:3.
14:10 Jesus’ claims were astonishing (10:30, 37-38). Yet true faith recognizes Jesus’ union with God the Father.
OET (OET-LV) You_are_ not _believing that I in the father, and the father is in me?
The messages which I am_speaking to_you_all, I_am_ not _speaking from myself, but the the_father remaining in me, is_doing the works of_him.
OET (OET-RV) You don’t believe that I am in the father and the father is in me. These things that I’ve been telling you all, I don’t just make them up myself, but the father who lives in me is doing what he wants.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.