Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) You_are_ not _believing that I in the father, and the father is in me?
The messages which I am_speaking to_you_all, I_am_ not _speaking from myself, but the the_father remaining in me, is_doing the works of_him.
OET (OET-RV) You don’t believe that I am in the father and the father is in me. These things that I’ve been telling you all, I don’t just make them up myself, but the father who lives in me is doing what he wants.
Jesus continued to prepare his disciples for his death. He encouraged them to keep trusting God and told them that he would prepare a place for them in heaven. He also talked about his unity with God the Father and said that he was the way to go to his Father.
Here are some other possible section headings:
Jesus and God the Father are one
Jesus is the way, the truth, and the life
Jesus’ disciple Philip asked to see God the Father. Jesus replied that anyone who had seen him had seen God the Father, because they are one.
Do you not believe that I am in the Father and the Father is in Me?
Do you(sing) not believe that I am/live in my Father and my Father is/lives in me?
You should believe that I am united/one with the Father and that the Father is united/one with me.
Do you not believe that I am in the Father and the Father is in Me?: This is a rhetorical question. It is used as a rebuke. Jesus rebuked/scolded Philip because he spoke like someone who did not believe that Jesus and the Father were one. He wanted and expected Philip to believe that he and the Father were united.
There are at least two ways to translate this rebuke:
Use a rhetorical question. For example:
Don’t you believe that I, myself, am one with the Father and that the Father is one with me? (CEV)
Use a statement. For example:
You(sing) should believe that I am one with the Father and that the Father is one with me.
Translate this rebuke in a way that is most natural in your language.
you…believe: The Greek verb that the BSB translates as you…believe is singular and refers just to Philip. Some languages indicate whether “you” is singular or plural. If your language does not do that, you may want to make it clear that Jesus spoke only to Philip. For example:
Do you not believe, Philip…? (GNT)
I am in the Father and the Father is in Me: This expression indicates that Jesus and the Father are united. They are one God, sharing the same nature and qualities. See the notes on 10:38, where there is a very similar expression. Here are some other ways to express this idea:
I live in the Father and the Father lives in meThis is the GeCL rendering in 10:38. See the UBS Handbook p. 460.
that I am united with my Father and my Father is united with me
The words I say to you, I do not speak on My own.
What I have taught you(plur) is not just my words.
I do not invent the message that I tell you(plur).
The words I say to you, I do not speak on My own: This clause indicates that Jesus did not just teach his own ideas. He did not preach a message that he had created himself, based on his own authority and decision. See the notes on 7:16–17. Here are other ways to translate this clause:
The words I say to you are not just my own. (NIV)
What I’m telling you doesn’t come from me. (GW)
I am not myself the source of the words I speak to you. (REB)
The words I say to you: This expression refers to Jesus’ teaching or message.
you: This pronoun is plural and refers to all of the disciples. If your language does not indicate whether “you” is singular or plural, you may want to make it clear another way. For example:
Jesus said to his disciples (GNT)
I do not speak on My own: This clause here indicates that Jesus did not speak words and ideas that he had created himself. The Greek text emphasizes the phrase on My own which means “without help” or “from myself.” See the notes on 7:17c and refer to your translation of that verse. Here are other ways to translate this clause:
I do not speak on my own authority (ESV)
The words I say to you don’t come from me (NCV)
I am not myself the source of the words I speak to you (REB)
Instead, it is the Father dwelling in Me, performing His works.
Rather, God the Father who lives in me works/acts through me.
It is my Father, living inside me, who does these things.
My Father lives in me and does through me what he wants.
Instead, it is the Father dwelling in Me, performing His works: This clause contrasts with 14:10b. Rather than speak from his own wisdom, Jesus spoke from the wisdom of God the Father living in him. The Father was the source and power of what Jesus said and did. The Greek word that the BSB translates as dwelling means “lives” or “remains.” Here are other ways to translate this clause:
it is the Father, living in me, who is doing his works (NJB)
but the Father lives in me and does his own work (NCV)
His works: The word works here includes both miracles and teaching. God acted through Jesus’ miracles and through his teaching. Try to translate this word using an expression that can include speech as well as actions. For example:
The Father, who lives in me, does what he wants. (GW)
14:10b is a negative statement and 14:10c is a positive statement of the same truth. In some languages it is more natural to state the positive first. For example:
10cThe Father who lives in me works/acts through me. 10bThe message I have been teaching is not my own.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν?
(Some words not found in SR-GNT: Οὒ πιστεύεις ὅτι ἐγώ ἐν τῷ Πατρί καί ὁ Πατήρ ἐν ἐμοί ἐστίν Τά ῥήματα ἅ ἐγώ λέγω ὑμῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὒ λαλῶ ὁ δέ Πατήρ ἐν ἐμοί μένων ποιεῖ τά ἔργα αὐτοῦ)
Jesus is using a rhetorical question here to emphasize what he is saying to Philip. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [You really should believe that I am in the Father, and the Father is in me.]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ἐγὼ ἐν τῷ Πατρὶ, καὶ ὁ Πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν
(Some words not found in SR-GNT: Οὒ πιστεύεις ὅτι ἐγώ ἐν τῷ Πατρί καί ὁ Πατήρ ἐν ἐμοί ἐστίν Τά ῥήματα ἅ ἐγώ λέγω ὑμῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὒ λαλῶ ὁ δέ Πατήρ ἐν ἐμοί μένων ποιεῖ τά ἔργα αὐτοῦ)
See how you translated this expression in [10:38](../10/38.md).
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατρὶ & ὁ Πατὴρ & Πατὴρ
(Some words not found in SR-GNT: Οὒ πιστεύεις ὅτι ἐγώ ἐν τῷ Πατρί καί ὁ Πατήρ ἐν ἐμοί ἐστίν Τά ῥήματα ἅ ἐγώ λέγω ὑμῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὒ λαλῶ ὁ δέ Πατήρ ἐν ἐμοί μένων ποιεῖ τά ἔργα αὐτοῦ)
Father is an important title for God.
Note 4 topic: figures-of-speech / you
τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λαλῶ ὑμῖν
(Some words not found in SR-GNT: Οὒ πιστεύεις ὅτι ἐγώ ἐν τῷ Πατρί καί ὁ Πατήρ ἐν ἐμοί ἐστίν Τά ῥήματα ἅ ἐγώ λέγω ὑμῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὒ λαλῶ ὁ δέ Πατήρ ἐν ἐμοί μένων ποιεῖ τά ἔργα αὐτοῦ)
Here, you is plural. Jesus shifts from speaking to Philip to speaking to all of his disciples.
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
τὰ ῥήματα
(Some words not found in SR-GNT: Οὒ πιστεύεις ὅτι ἐγώ ἐν τῷ Πατρί καί ὁ Πατήρ ἐν ἐμοί ἐστίν Τά ῥήματα ἅ ἐγώ λέγω ὑμῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὒ λαλῶ ὁ δέ Πατήρ ἐν ἐμοί μένων ποιεῖ τά ἔργα αὐτοῦ)
Here, words refers to the message or teachings of Jesus. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [The message] or [The teachings]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ἀπ’ ἐμαυτοῦ
from myself
See how you translated from myself in [5:30](../05/30.md). Alternate translation: [on my own authority]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ ἔργα
(Some words not found in SR-GNT: Οὒ πιστεύεις ὅτι ἐγώ ἐν τῷ Πατρί καί ὁ Πατήρ ἐν ἐμοί ἐστίν Τά ῥήματα ἅ ἐγώ λέγω ὑμῖν ἀπʼ ἐμαυτοῦ οὒ λαλῶ ὁ δέ Πατήρ ἐν ἐμοί μένων ποιεῖ τά ἔργα αὐτοῦ)
See how you translated work in [7:3](../07/03.md).
OET (OET-LV) You_are_ not _believing that I in the father, and the father is in me?
The messages which I am_speaking to_you_all, I_am_ not _speaking from myself, but the the_father remaining in me, is_doing the works of_him.
OET (OET-RV) You don’t believe that I am in the father and the father is in me. These things that I’ve been telling you all, I don’t just make them up myself, but the father who lives in me is doing what he wants.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.