Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
In this section, Jesus told his disciples, “If you love me, you will keep my commandments.” He then promised to send another Advocate (Helper), the Holy Spirit. Only those who believe in Jesus and love him can receive the Holy Spirit. Jesus too would come back and live with them with His Father.
The Holy Spirit would teach them and remind them what Jesus said. Jesus gave his disciples peace, but knew that the ruler of the world (Satan) would come to get him soon. He had no power over Jesus because Jesus did not sin. So Jesus would not die on the cross because of Satan. Rather, Jesus did what the Father wanted to show his love for the Father.
Here are some other possible section headings:
Jesus will leave but the Holy Spirit will come
Teaching on the Holy Spirit coming and Jesus leaving
Jesus told his disciples that if they loved him, they would obey his commandments. He also promised to send the Holy Spirit to be with his disciples.
If you love Me, you will keep My commandments.
¶ “If you(plur) love me, you will obey what I command.
¶ “ If you(plur) love me, the result will be that you will do what I tell you to do.
If you love Me, you will keep My commandments: There is a textual issue in this verse:
Some Greek manuscripts have the verb form that means you will keep or “you will obey.” For example:
If you love me, you will obey my commandments (GNT) (BSB, ESV, NASB, NIV84, NRSV, CEV, GW, NET, GNT, REB, NCV, NJB, NABRE)
Some Greek manuscripts have the command form of the verb “obey.” For example:
If you love me, obey my commandments (NLT) (KJV, NLT, NIV11)
It is recommended that you follow option (1) because most English translations follow it. Also, the UBS Committee followed that option, though they gave it a C rating, which means that there was doubt about the decision. However, most of the Committee thought that it fit the context better.
Believers show that they love Jesus by doing what he has told them to do. Here is another way to translate this sentence:
Those of you who love me will keep my commandments.
If you love Me: This clause can be true or not true. It does not assume that either possibility is correct.
you will keep My commandments: This clause means “you will do/obey what I told you to do.” In some languages it may be more natural to use a verb instead of the noun commandments. For example:
you will obey what I command (NIV93)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε
(Some words not found in SR-GNT: Ἐάν ἀγαπᾶτε μέ τάς ἐντολάς τάς ἐμάς τηρήσετε)
Here, keep means to obey. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [you will obey my commandments]
14:15 If you love me: Because Jesus loves the Father, he is obedient to what God directs him to say and do (12:49). If we love him, we will obey him too (14:21, 23; 15:10, 14; see 1 Jn 2:3-4; 5:2).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.