Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 14:27

YHN (JHN) 14:27 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰρήνην
    2. eirēnē
    3. peace
    4. -
    5. 15150
    6. N····AFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. Y33
    11. 76277
    1. Ἀφίημι
    2. afiēmi
    3. I am leaving
    4. -
    5. 8630
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ leaving
    8. ˱I˲ ˓am˒ leaving
    9. S
    10. Y33
    11. 76278
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. with you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱with˲ you_all
    8. ˱with˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R76151; R75760; R75825; R75626
    11. 76279
    1. εἰρήνην
    2. eirēnē
    3. peace
    4. -
    5. 15150
    6. N····AFS
    7. peace
    8. peace
    9. -
    10. Y33
    11. 76280
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 76281
    1. ἐμήν
    2. emos
    3. my
    4. -
    5. 16990
    6. E···1AFS
    7. my
    8. my
    9. -
    10. Y33
    11. 76282
    1. δίδωμι
    2. didōmi
    3. I am giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ giving
    8. ˱I˲ ˓am˒ giving
    9. -
    10. Y33; R76177
    11. 76283
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R76151; R75760; R75825; R75626
    11. 76284
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. isn't Don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 76285
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 76286
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76287
    1. κόσμος
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····NMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33
    11. 76288
    1. δίδωσιν
    2. didōmi
    3. is giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ giving
    8. ˓is˒ giving
    9. -
    10. Y33
    11. 76289
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 76290
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 76291
    1. δίδωμι
    2. didōmi
    3. am giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ giving
    8. ˓am˒ giving
    9. -
    10. Y33
    11. 76292
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R76151; R75760; R75825; R75626
    11. 76293
    1. Μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y33
    10. 76294
    1. ταρασσέσθω
    2. tarassō
    3. ˓Let be being disturbed
    4. -
    5. 50150
    6. VMPP3··S
    7. ˓let_be_being˒ disturbed
    8. ˓let_be_being˒ disturbed
    9. -
    10. Y33
    11. 76295
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R76151; R75760; R75825; R75626
    11. 76296
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76297
    1. καρδία
    2. kardia
    3. heart
    4. -
    5. 25880
    6. N····NFS
    7. heart
    8. heart
    9. -
    10. Y33; F76300
    11. 76298
    1. μηδέ
    2. mēde
    3. nor
    4. -
    5. 33660
    6. C·······
    7. nor
    8. nor
    9. -
    10. Y33
    11. 76299
    1. δειλιάτω
    2. deiliaō
    3. it let be fearing
    4. -
    5. 11680
    6. VMPA3··S
    7. ˱it˲ ˓let_be˒ fearing
    8. ˱it˲ ˓let_be˒ fearing
    9. -
    10. Y33; R76298
    11. 76300

OET (OET-LV)I_am_leaving peace with_you_all, I_am_giving the my peace to_you_all, not as the world is_giving, I am_giving to_you_all.
˓Let˒_ not _be_being_disturbed the heart of_you_all, nor it _let_be_fearing.

OET (OET-RV)I will leave peace with you all. I’m giving my peace to you all, but what I’m giving isn’t like what the world gives. Don’t be upset or afraid.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:15–31 Jesus promised the Holy Spirit

In this section, Jesus told his disciples, “If you love me, you will keep my commandments.” He then promised to send another Advocate (Helper), the Holy Spirit. Only those who believe in Jesus and love him can receive the Holy Spirit. Jesus too would come back and live with them with His Father.

The Holy Spirit would teach them and remind them what Jesus said. Jesus gave his disciples peace, but knew that the ruler of the world (Satan) would come to get him soon. He had no power over Jesus because Jesus did not sin. So Jesus would not die on the cross because of Satan. Rather, Jesus did what the Father wanted to show his love for the Father.

Here are some other possible section headings:

Jesus will leave but the Holy Spirit will come

Teaching on the Holy Spirit coming and Jesus leaving

Paragraph 14:27–31

Jesus told the disciples that he was giving them true peace. It was now time for him to go the Father. Satan was about to attack, but Jesus would continue to love and obey God his Father.

14:27a

Peace I leave with you; My peace I give to you.

Peace I leave with you; My peace I give to you: These two clauses are parallel. The meaning is the same, and the idea is repeated for emphasis. Here are other ways to translate these clauses:

I give you peace, the kind of peace that only I can give. (CEV)

Peace is what I leave with you; it is my own peace that I give you. (GNT)

When I leave I will make your minds peaceful; I will give you my own peace.

Peace: The Greek word that the BSB has translated as Peace has a broad meaning that includes more than just the absence of fighting. It also involves positive mental and emotional welfare, and good relationships with God and others. See how you translated this word in Luke 1:79, Romans 5:1, and Ephesians 1:2 and 6:15.

you: This pronoun is plural and refers to the disciples.

My peace: This phrase refers to peace that comes from Jesus, peace that he creates.

14:27b

I do not give to you as the world gives.

I do not give to you as the world gives: There are two ways to interpret this sentence.

  1. It indicates that the way that Jesus gives peace is different from the way that the world gives peace. For example:

    I do not give it to you as the world does. (NCV) (BSB, NIV, RSV, NET, GNT, ESV, NASB, KJV, NCV)

  2. It indicates that the peace that Jesus gives is different from the peace that the world gives. For example:

    It isn’t like the peace that this world can give. (CEV) (NJB, REB, GW, NLT, CEV)

It is recommended that you follow interpretation (1) and most English translations. The Greek text does not mention peace in this sentence. It only mentions the act of giving.

Jesus did not say in what way he gave peace and in what way the world gave peace. It is best to let the reader think about this himself.

Here are other ways to translate this sentence:

Not as the world gives do I give to you (ESV)

I do not give peace in the same way that the world does.

the world: Here this phrase probably refers to the people of the world who do not believe in God or Christ. That is what the phrase meant in 14:17, 19, and 22. But in this verse it could also include the principles or systems here on earth that do not honor God.

14:27c

Do not let your hearts be troubled; do not be afraid.

Do not let your hearts be troubled: The chapter begins with these words. See the note and how you translated them in 14:1.

hearts: The word hearts here refers to the source of people’s thoughts and feelings. Use the term that is natural in your language, as you did in 14:1.

do not be afraid: This clause means “stop being afraid.” Here are other ways to translate this clause:

Do not let your hearts be…lacking in courage (NET)

General Comment on 14:27c

In some languages it may be natural to combine the two clauses in 14:27c into one. For example:

Do not let your hearts be troubled or afraid. (NJB)

So don’t be troubled or cowardly. (GW)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν; εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμῖν

peace peace (Some words not found in SR-GNT: εἰρήνην Ἀφίημι ὑμῖν εἰρήνην τήν ἐμήν δίδωμι ὑμῖν οὒ καθώς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγώ δίδωμι ὑμῖν Μή ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδέ δειλιάτω)

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [I leave you a peaceful feeling; I give you my peaceful feeling]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

εἰρήνην ἀφίημι ὑμῖν

peace peace (Some words not found in SR-GNT: εἰρήνην Ἀφίημι ὑμῖν εἰρήνην τήν ἐμήν δίδωμι ὑμῖν οὒ καθώς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγώ δίδωμι ὑμῖν Μή ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδέ δειλιάτω)

Jesus speaks of peace as if it were an object that he could leave with someone. If this would confuse your readers, you could use a different expression. Alternate translation: [You will feel peace after I leave]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: εἰρήνην Ἀφίημι ὑμῖν εἰρήνην τήν ἐμήν δίδωμι ὑμῖν οὒ καθώς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγώ δίδωμι ὑμῖν Μή ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδέ δειλιάτω)

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the previous sentence. Alternate translation: [I do not give to you peace as the world gives peace]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν, ἐγὼ δίδωμι ὑμῖν

(Some words not found in SR-GNT: εἰρήνην Ἀφίημι ὑμῖν εἰρήνην τήν ἐμήν δίδωμι ὑμῖν οὒ καθώς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγώ δίδωμι ὑμῖν Μή ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδέ δειλιάτω)

Here, as the world gives could mean: (1) the manner in which the world gives peace. Alternate translation: [I do not give to you in the manner that the world gives] (2) the type of peace that the world gives. Alternate translation: [I do not give to you the kind of peace that the world gives]

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

κόσμος

world

See how you translated the world in [14:17](../14/17.md).

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία

(Some words not found in SR-GNT: εἰρήνην Ἀφίημι ὑμῖν εἰρήνην τήν ἐμήν δίδωμι ὑμῖν οὒ καθώς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγώ δίδωμι ὑμῖν Μή ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία μηδέ δειλιάτω)

See how you translated this clause in [14:1](../14/01.md).

TSN Tyndale Study Notes:

14:27 The Jewish greeting peace (Hebrew shalom) captured the spirit of Jesus’ work on earth to restore humanity’s relationship with God (Isa 9:6-7; 52:7; 57:19; Rom 5:1). The resurrection (John 14:28) and the Spirit were instrumental in achieving this work.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. I am leaving
    2. -
    3. 8630
    4. S
    5. afiēmi
    6. V-IPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ leaving
    8. ˱I˲ ˓am˒ leaving
    9. S
    10. Y33
    11. 76278
    1. peace
    2. -
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-····AFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. Y33
    10. 76277
    1. with you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱with˲ you_all
    7. ˱with˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R76151; R75760; R75825; R75626
    10. 76279
    1. I am giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ giving
    7. ˱I˲ ˓am˒ giving
    8. -
    9. Y33; R76177
    10. 76283
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 76281
    1. my
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. E-···1AFS
    6. my
    7. my
    8. -
    9. Y33
    10. 76282
    1. peace
    2. -
    3. 15150
    4. eirēnē
    5. N-····AFS
    6. peace
    7. peace
    8. -
    9. Y33
    10. 76280
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R76151; R75760; R75825; R75626
    10. 76284
    1. not
    2. isn't Don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 76285
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 76286
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76287
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····NMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33
    10. 76288
    1. is giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ giving
    7. ˓is˒ giving
    8. -
    9. Y33
    10. 76289
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 76291
    1. am giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ giving
    7. ˓am˒ giving
    8. -
    9. Y33
    10. 76292
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R76151; R75760; R75825; R75626
    10. 76293
    1. ˓Let
    2. -
    3. 50150
    4. tarassō
    5. V-MPP3··S
    6. ˓let_be_being˒ disturbed
    7. ˓let_be_being˒ disturbed
    8. -
    9. Y33
    10. 76295
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. S
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. S
    9. Y33
    10. 76294
    1. be being disturbed
    2. -
    3. 50150
    4. tarassō
    5. V-MPP3··S
    6. ˓let_be_being˒ disturbed
    7. ˓let_be_being˒ disturbed
    8. -
    9. Y33
    10. 76295
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76297
    1. heart
    2. -
    3. 25880
    4. kardia
    5. N-····NFS
    6. heart
    7. heart
    8. -
    9. Y33; F76300
    10. 76298
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R76151; R75760; R75825; R75626
    10. 76296
    1. nor
    2. -
    3. 33660
    4. mēde
    5. C-·······
    6. nor
    7. nor
    8. -
    9. Y33
    10. 76299
    1. it let be fearing
    2. -
    3. 11680
    4. deiliaō
    5. V-MPA3··S
    6. ˱it˲ ˓let_be˒ fearing
    7. ˱it˲ ˓let_be˒ fearing
    8. -
    9. Y33; R76298
    10. 76300

OET (OET-LV)I_am_leaving peace with_you_all, I_am_giving the my peace to_you_all, not as the world is_giving, I am_giving to_you_all.
˓Let˒_ not _be_being_disturbed the heart of_you_all, nor it _let_be_fearing.

OET (OET-RV)I will leave peace with you all. I’m giving my peace to you all, but what I’m giving isn’t like what the world gives. Don’t be upset or afraid.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 14:27 ©