Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31
OET (OET-LV) I_will_be_speaking no_ much _longer with you_all, because/for the ruler of_the world is_coming, and he_is_ not _having nothing in me,
OET (OET-RV) I won’t have much more time to talk to you, because the ruler of the world is coming and he has nothing in common with me,
In this section, Jesus told his disciples, “If you love me, you will keep my commandments.” He then promised to send another Advocate (Helper), the Holy Spirit. Only those who believe in Jesus and love him can receive the Holy Spirit. Jesus too would come back and live with them with His Father.
The Holy Spirit would teach them and remind them what Jesus said. Jesus gave his disciples peace, but knew that the ruler of the world (Satan) would come to get him soon. He had no power over Jesus because Jesus did not sin. So Jesus would not die on the cross because of Satan. Rather, Jesus did what the Father wanted to show his love for the Father.
Here are some other possible section headings:
Jesus will leave but the Holy Spirit will come
Teaching on the Holy Spirit coming and Jesus leaving
Jesus told the disciples that he was giving them true peace. It was now time for him to go the Father. Satan was about to attack, but Jesus would continue to love and obey God his Father.
I will not speak with you much longer,
I do not have very much time to teach you(plur) now,
I shall not be able to talk much longer to you, (JBP)
I will not speak with you much longer: This clause indicates that Jesus knew that he would soon have to leave his disciples. He would not be able to talk to them because he would not be there. In your translation, avoid implying that Jesus would not talk with them because he was angry with them. Here is one way to avoid this wrong implication:
I shall not be able to talk much longer to you (JBP)
for the prince of this world is coming,
because the evil one who rules this world, is coming soon.
for the spirit that rules this world is coming very close. (JBP)
for: The connector the BSB translated as for means “because.” It introduces the reason why Jesus said what he did in the previous clause.
the prince of this world is coming: This clause indicates that Satan would soon attack Jesus. Here are other ways to translate this clause:
the prince of this world approaches (REB)
the leader of demons who rules this world will come soon
the prince of this world: This phrase refers to Satan, the chief of the evil spirits. See how you translated this phrase in 12:31. In some languages it may be necessary to make it explicit that Jesus spoke about an evil power or Satan. For example:
the evil one who rules this world
Satan, who rules the people who do not believe
and he has no claim on Me.
He has no rights over me. (REB)
He cannot control what happens to me,
he has no claim on Me: The Greek clause that the BSB translates as he has no claim on Me is an idiom that is more literally “in me he has nothing.” This probably means that Satan had no right to accuse or control Jesus (because Jesus never sinned). He could not defeat Jesus. For example:
He has no hold on me. (NIV)
He has no rights over me. (REB)
He does not control me.
In some languages it may be natural to rearrange 14:30a–c. For example:
30cThe ruler of this world has no power over me. 30bBut he’s coming, 30aso I won’t talk with you much longer. (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων
the ˱of˲_the world ruler
Here, the ruler of this world refers to Satan. See how you translated this phrase in [12:31](../12/31.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν
in (Some words not found in SR-GNT: οὐκέτι πολλά Λαλήσω μεθʼ ὑμῶν ἔρχεται γάρ ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων καί ἐν ἐμοί οὐκ ἔχει οὐδέν)
Here, has nothing in me means that Satan has no control over Jesus and cannot make him do anything. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [he is not able to control me]
OET (OET-LV) I_will_be_speaking no_ much _longer with you_all, because/for the ruler of_the world is_coming, and he_is_ not _having nothing in me,
OET (OET-RV) I won’t have much more time to talk to you, because the ruler of the world is coming and he has nothing in common with me,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.