Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) I_will_be_speaking no_ much _longer with you_all, because/for the ruler of_the world is_coming, and he_is_ not _having nothing in me,
OET (OET-RV) I won’t have much more time to talk to you, because the ruler of the world is coming and he has nothing in common with me,
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ τοῦ κόσμου ἄρχων
the ˱of˲_the world ruler
Here, the ruler of this world refers to Satan. See how you translated this phrase in 12:31.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν
in me not ˱he˲_/is/_having nothing
Here, has nothing in me means that Satan has no control over Jesus and cannot make him do anything. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “he is not able to control me”
14:30 The events unfolding in Jerusalem that led to the cross were not controlled by the ruler of this world, meaning Satan. The cross was not an accident, and Jesus was not a helpless victim. Rather, Jesus was obedient to God’s plan.
OET (OET-LV) I_will_be_speaking no_ much _longer with you_all, because/for the ruler of_the world is_coming, and he_is_ not _having nothing in me,
OET (OET-RV) I won’t have much more time to talk to you, because the ruler of the world is coming and he has nothing in common with me,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.