Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_him:
I am the way, and the truth, and the life.
No_one is_coming to the father, except not/lest by me.
OET (OET-RV) And Yeshua answered, “I am the path and the truth and the life. No one can get to the father except via me.
Jesus continued to prepare his disciples for his death. He encouraged them to keep trusting God and told them that he would prepare a place for them in heaven. He also talked about his unity with God the Father and said that he was the way to go to his Father.
Here are some other possible section headings:
Jesus and God the Father are one
Jesus is the way, the truth, and the life
In this paragraph, Thomas told Jesus that the disciples did not know where he was going or how to get there. Jesus answered that he himself was the way to God.
Jesus answered, “I am the way and the truth and the life.
Jesus replied, “I am the way. I am the truth. I am the life.
Jesus answered Thomas, “I myself am the way to God. I am/reveal what is true about God. I am the one who gives eternal/true life.
I am the way: This clause indicates that Jesus is the way to God. It means that people could go to God only through him. The phrase the way continues to be used as a figure of speech. It is good to keep this figure of speech and translate it as you did in 14:4 and 14:5. In some languages it may be necessary to explain part of the meaning. For example:
I am the way to God
I am the path/road that leads you to God.
I am: This is the sixth of seven “I am” statements in John. (The others are in 6:35; 8:12; 10:7, 9; 10:11, 14; 11:25; and 15:1, 5.) They are all metaphors that Jesus used to describe himself. Some see a reference to Jesus’ being God because “I am” is the name that God used for himself in Exodus 3:14. The Greek text emphasizes the word I. Here are some ways to show this emphasis:
I, myself, am…
It is I who am…
the truth: This phrase is short for “I am the truth.” It indicates that Jesus reveals the truth about God. By his actions and his words, Jesus showed and told the truth about God. See the note on 1:14d, where the same word (truth) is used. Here are other ways to translate this phrase:
I am the one who truly reveals God.
Because of me you know what is true. (Otomi Back Translation)
the life: This phrase is short for “I am the life.” It means that Jesus is the only one who can give people life, eternal life. See 5:39–40 and 11:25. For example:
I give people true/real life.
In some languages it is more natural to express life as a verb. For example:
I cause/enable people to live.
No one comes to the Father except through Me.
People can come to the Father only through me.
Only through me can anyone/you(plur) go to my Father.
No one comes to the Father except through Me: This clause indicates that no one can enjoy fellowship with God except through believing in Jesus. Jesus himself is the only way to enjoy a loving relationship with God in our present life. And he is the only way to enter the holy presence of God in the future life. Try to translate this clause in a way that includes both of these ideas. It may be more natural to express this with a positive clause. For example:
The only way to the Father is through me. (NCV)
It is only through me that anyone comes to the Father.
Everyone who comes to the Father must come through me.
comes to the Father: This phrase here refers to beginning to have a loving relationship with him. See how you translated the same verb (comes) in 6:37, where Jesus spoke about people coming to him.
the Father: This phrase refers to God the Father. In some languages it is more natural to say whose Father it is. For example
my Father
through Me: This phrase means through Jesus Christ, because of his work and through faith in him. He is “the way” to the Father. Use the word that is most natural in your language. For example:
by me (REB)
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ ὁδὸς
the the the (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμί ἡ ὁδός καί ἡ ἀλήθεια καί ἡ ζωή Οὐδείς ἔρχεται πρός τόν Πατέρα εἰ μή διʼ ἐμοῦ)
Jesus uses the way to indicate that he is the means by which people can go to God, who is in heaven. Trusting in Jesus is the only way to have access to God. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: [the one who gives people access to the Father] or [the means by which one may come to the Father]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ ἀλήθεια
the the truth
Jesus uses the truth to indicate that he is the one who reveals God’s truth to people. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: [the one who reveals God’s truth] or [the means by which people can know God’s truth]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἡ ζωή
the the the life
Jesus uses the life to indicate that he is the means by which people can receive eternal life. If this might confuse your readers, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: [the one who makes people spiritually alive] or [the means by which one may receive eternal life]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν Πατέρα, εἰ μὴ δι’ ἐμοῦ
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμί ἡ ὁδός καί ἡ ἀλήθεια καί ἡ ζωή Οὐδείς ἔρχεται πρός τόν Πατέρα εἰ μή διʼ ἐμοῦ)
Here, through me means that a person can come to God only by trusting Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [no one comes to the Father except by believing in me]
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατέρα
Father
Father is an important title for God.
OET (OET-LV) Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_him:
I am the way, and the truth, and the life.
No_one is_coming to the father, except not/lest by me.
OET (OET-RV) And Yeshua answered, “I am the path and the truth and the life. No one can get to the father except via me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.