Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 14:16

YHN (JHN) 14:16 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Κἀγώ
    2. kagō
    3. And I
    4. and
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. and_I
    8. and_I
    9. S
    10. Y33
    11. 76006
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 76007
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. -
    11. 76008
    1. ἐρωτήσω
    2. erōtaō
    3. will be asking
    4. -
    5. 20650
    6. VIFA1··S
    7. ˓will_be˒ asking
    8. ˓will_be˒ asking
    9. -
    10. Y33
    11. 76009
    1. τηρήσω
    2. tēreō
    3. -
    4. -
    5. 50830
    6. VIFA1··S
    7. ˓will_be˒ observing
    8. ˓will_be˒ observing
    9. -
    10. -
    11. 76010
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76011
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76012
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 76013
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. -
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 76014
    1. ἄλλον
    2. allos
    3. another
    4. another
    5. 2430
    6. E····AMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. Y33
    11. 76015
    1. Παράκλητον
    2. paraklētos
    3. advocate
    4. -
    5. 38750
    6. N····AMS
    7. advocate
    8. Advocate
    9. G
    10. Y33
    11. 76016
    1. δώσει
    2. didōmi
    3. he will be giving
    4. -
    5. 13250
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ giving
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ giving
    9. -
    10. Y33
    11. 76017
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75849; Person=Philip1; R75760; R75626
    11. 76018
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 76019
    1. μένῃ
    2. menō
    3. -
    4. -
    5. 33060
    6. VSPA3··S
    7. ˱he˲ ˓may_be˒ remaining
    8. ˱he˲ ˓may_be˒ remaining
    9. -
    10. -
    11. 76020
    1. eimi
    2. -
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3··S
    6. ˱he˲ may_be
    7. ˱he˲ may_be
    8. -
    9. -
    10. 76021
    1. μεθʼ
    2. meta
    3. with
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 76022
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75849; Person=Philip1; R75760; R75626
    11. 76023
    1. eimi
    2. -
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3··S
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. -
    10. 76024
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 76025
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76026
    1. αἰῶνα
    2. aiōn
    3. age
    4. -
    5. 1650
    6. N····AMS
    7. age
    8. age
    9. -
    10. Y33
    11. 76027
    1. eimi
    2. he may be
    3. -
    4. 15100
    5. VSPA3··S
    6. ˱he˲ may_be
    7. ˱he˲ may_be
    8. -
    9. Y33
    10. 76028
    1. μεθʼ
    2. meta
    3. -
    4. -
    5. 33260
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 76029
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. -
    11. 76030
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. -
    11. 76031

OET (OET-LV)And_I will_be_asking the father, and he_will_be_giving another advocate to_you_all, in_order_that he_may_be with you_all to the age

OET (OET-RV)And I will ask the father and he will give you another assistant to be with you all for this age—

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:15–31 Jesus promised the Holy Spirit

In this section, Jesus told his disciples, “If you love me, you will keep my commandments.” He then promised to send another Advocate (Helper), the Holy Spirit. Only those who believe in Jesus and love him can receive the Holy Spirit. Jesus too would come back and live with them with His Father.

The Holy Spirit would teach them and remind them what Jesus said. Jesus gave his disciples peace, but knew that the ruler of the world (Satan) would come to get him soon. He had no power over Jesus because Jesus did not sin. So Jesus would not die on the cross because of Satan. Rather, Jesus did what the Father wanted to show his love for the Father.

Here are some other possible section headings:

Jesus will leave but the Holy Spirit will come

Teaching on the Holy Spirit coming and Jesus leaving

Paragraph 14:15–17

Jesus told his disciples that if they loved him, they would obey his commandments. He also promised to send the Holy Spirit to be with his disciples.

14:16a

And I will ask the Father,

And I will ask the Father: This clause here means “And I will make a request to the Father.” Jesus said he would ask the Father to do something for his disciples.

the Father: This phrase refers to God the Father. In some languages it is more natural to tell whose father this is. For example:

my Father

God , my Father

14:16b

and He will give you another Advocate to be with you forever—

and He will give you another Advocate: This clause here indicates that God the Father will send the Holy Spirit to help his disciples.

another Advocate: This phrase refers to the Holy Spirit (see 14:17a) and implies that Jesus was also an Advocate. So your translation of Advocate should be a title suitable for Jesus also. The Holy Spirit would be an Advocate similar to Jesus and would replace him.

Advocate: The Greek word that the BSB translated as Advocate is more literally “one called to help someone,” and so “Encourager” or “Helper.” The Advocate would be one who would help, encourage, guide, and advise the believers, just as Jesus had. He would be like a good friend. The Greek word was also used for a person who would help defend someone in a legal court. Here are other ways to translate this word:

Helper (ESV)

Encourager

defender

In some languages it is more natural to translate this noun as a clause. For example:

who will help you (CEV)

someone who will help and encourage you

to be with you forever: Jesus, the other Helper, left and returned to heaven. The Holy Spirit will never leave. Here are other ways to translate this phrase:

who will stay with you for ever (GNT)

who will never leave you (NLT)

General Comment on 14:16a–b

14:16a indicates that Jesus would make a request. Then 14:16b indicates that God would answer the request and also tells what the request was. Connect these ideas in a way that is natural in your language. For example:

Then I will ask the Father to send you the Holy Spirit who will help you and always be with you. (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

Παράκλητον

Advocate

Helper here refers to the Holy Spirit. See the discussion of this term in the General Notes for this chapter. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [one who helps, the Holy Spirit]

TSN Tyndale Study Notes:

14:16 another Advocate: The Spirit continues Jesus’ work by advising, defending, and protecting believers.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And I
    2. and
    3. 25040
    4. S
    5. kagō
    6. R-···1N·S
    7. and_I
    8. and_I
    9. S
    10. Y33
    11. 76006
    1. will be asking
    2. -
    3. 20650
    4. erōtaō
    5. V-IFA1··S
    6. ˓will_be˒ asking
    7. ˓will_be˒ asking
    8. -
    9. Y33
    10. 76009
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76011
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76012
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 76013
    1. he will be giving
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ giving
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ giving
    8. -
    9. Y33
    10. 76017
    1. another
    2. another
    3. 2430
    4. allos
    5. E-····AMS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. Y33
    10. 76015
    1. advocate
    2. -
    3. 38750
    4. G
    5. paraklētos
    6. N-····AMS
    7. advocate
    8. Advocate
    9. G
    10. Y33
    11. 76016
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75849; Person=Philip1; R75760; R75626
    10. 76018
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 76019
    1. he may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA3··S
    6. ˱he˲ may_be
    7. ˱he˲ may_be
    8. -
    9. Y33
    10. 76028
    1. with
    2. -
    3. 33260
    4. meta
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 76022
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75849; Person=Philip1; R75760; R75626
    10. 76023
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 76025
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76026
    1. age
    2. -
    3. 1650
    4. aiōn
    5. N-····AMS
    6. age
    7. age
    8. -
    9. Y33
    10. 76027

OET (OET-LV)And_I will_be_asking the father, and he_will_be_giving another advocate to_you_all, in_order_that he_may_be with you_all to the age

OET (OET-RV)And I will ask the father and he will give you another assistant to be with you all for this age—

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 14:16 ©