Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 14:12

YHN (JHN) 14:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀμήν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. Y33
    11. 75932
    1. ἁμῆ
    2. hamē
    3. -
    4. -
    5. 2805
    6. D·······
    7. specifically
    8. specifically
    9. -
    10. -
    11. 75933
    1. ἀμήν
    2. amēn
    3. truly
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. -
    10. Y33
    11. 75934
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y33; R75837
    11. 75935
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75849; Person=Philip1; R75760; R75626
    11. 75936
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 75937
    1. πιστεύων
    2. pisteuō
    3. believing
    4. believes
    5. 41000
    6. VPPA·NMS
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. Y33; F75946; F75952
    11. 75938
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 75939
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 75940
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 75941
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N····ANP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. Y33; F75951
    11. 75942
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 75943
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 75944
    1. ποιῶ
    2. poieō
    3. am doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ doing
    8. ˓am˒ doing
    9. -
    10. Y33
    11. 75945
    1. κἀκεῖνος
    2. kakeinos
    3. also that one
    4. -
    5. 25480
    6. R····NMS
    7. also_that ‹one›
    8. also_that ‹one›
    9. -
    10. Y33; R75938
    11. 75946
    1. ποιήσει
    2. poieō
    3. will be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ doing
    8. ˓will_be˒ doing
    9. -
    10. Y33
    11. 75947
    1. κἀκεῖ
    2. kakei
    3. -
    4. -
    5. 25460
    6. D·······
    7. and_there
    8. and_there
    9. -
    10. -
    11. 75948
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 75949
    1. μείζονα
    2. meizōn
    3. greater than
    4. greater
    5. 31870
    6. S····ANP
    7. greater ‹than›
    8. greater ‹than›
    9. -
    10. Y33
    11. 75950
    1. τούτων
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. R····GNP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y33; R75942
    11. 75951
    1. ποιήσει
    2. poieō
    3. he will be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ doing
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ doing
    9. -
    10. Y33; R75938
    11. 75952
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 75953
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 75954
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 75955
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 75956
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 75957
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 75958
    1. πορεύομαι
    2. poreuō
    3. am going
    4. going
    5. 41980
    6. VIPM1··S
    7. ˓am˒ going
    8. ˓am˒ going
    9. -
    10. Y33
    11. 75959
    1. πορεύσομαι
    2. poreuō
    3. -
    4. -
    5. 41980
    6. VIFM1··S
    7. ˓will_be˒ going
    8. ˓will_be˒ going
    9. -
    10. -
    11. 75960

OET (OET-LV)Truly, truly, I_am_saying to_you_all, the one believing in me, the works that I am_doing, also_that one will_be_doing, and he_will_be_doing greater than these, because I am_going to the father.

OET (OET-RV)I can assure you all that anyone who believes that God sent me and is the source of the miracles that I do, that person will be able to do the same and even greater miracles because I am going to the father.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:1–14 Jesus is the way to the Father

Jesus continued to prepare his disciples for his death. He encouraged them to keep trusting God and told them that he would prepare a place for them in heaven. He also talked about his unity with God the Father and said that he was the way to go to his Father.

Here are some other possible section headings:

Jesus and God the Father are one

Jesus is the way, the truth, and the life

Paragraph 14:12–14

Jesus said that his disciples would do greater deeds than he did. He always did things to glorify God when he lived on earth. And he would continue to glorify God by answering the prayers of his followers.

14:12a

Truly, truly, I tell you, whoever believes in Me will also do the works that I am doing.

Truly, truly, I tell you: The clause that the BSB has translated as Truly, truly, I tell you is more literally “Truly, truly, I say to you.” It introduces an important statement and means “pay attention to what I will say next.” See how you translated this clause in 13:21.

whoever believes in Me: This phrase is indefinite, and refers to anyone and everyone who believes in Jesus. Languages have many ways of expressing an indefinite idea. For example:

people/all who have faith in me

if you have faith in me (CEV)

whoever believes in me (NCV)

believes in Me: This phrase includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated similar phrases in 1:12, 7:31, and 7:38. Here are other ways to translate this idea:

have faith in me (CEV)

trusts in me

will also do the works that I am doing: This phrase indicates that this person would do wonderful deeds like Jesus did.

the works: The Greek word that the BSB translates as works means “deeds” or “acts.” It is not the same Greek word as the word in the title of the New Testament book “Acts.” However the meaning is the same and using the same word might help your readers to understand Jesus’ meaning. These works would certainly include miracles, but could also include conversions and other loving acts. Here are other ways to translate this phrase:

the miraculous deeds (NET)

the same things (CEV)

the same works (NLT)

14:12b

He will do even greater things than these, because I am going to the Father.

He will do even greater things than these: The phrase will do even greater things than these indicates that the apostles would do greater deeds than Jesus had done. There are several suggestions about how believers would do greater works than Jesus. It could refer to the fact that many more people would see God’s glory in them. Or many more people would hear the gospel, including Gentiles. These works could also be greater because the Holy Spirit would come and work after Jesus went to heaven. Or because Jesus’ saving work on the cross would be finished. The Greek text does not explain what greater things means, so you should not explain it in your translation.

In some languages it may be natural to start a new sentence here. For example:

They will do even greater things (GW)

even: The Greek word that the BSB has translated literally as even in this context it emphasizes the following idea. Use a form of emphasis that is natural in your language.

because I am going to the Father: This clause refers to Jesus going to God the Father in heaven. Then he would ask the Father to send the Holy Spirit from heaven. The Holy Spirit will make it possible for believers to do these greater works. Here are other ways to translate this clause:

now that I am going back to the Father (CEV)

because I am going to be with the Father (NLT)

because I will go now to the Father

the Father: In some language it is more natural to tell whose father Jesus spoke about. For example

my Father

God, my Father

General Comment on 14:12b

In some languages it may be natural to change the order of these clauses, and put the cause before the result. For example:

Because I am going back to the Father, they will do even greater things than these.

I am going back to the Father, and so they will be able to do even greater things than I did.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν,

(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ τά ἔργα ἅ ἐγώ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει καί μείζονα τούτων ποιήσει ὅτι ἐγώ πρός τόν Πατέρα πορεύομαι)

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ, κἀκεῖνος ποιήσει

the_‹one› believing in (Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ τά ἔργα ἅ ἐγώ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει καί μείζονα τούτων ποιήσει ὅτι ἐγώ πρός τόν Πατέρα πορεύομαι)

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [the one believing in me will also do the works that I do]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ ἔργα

(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ τά ἔργα ἅ ἐγώ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει καί μείζονα τούτων ποιήσει ὅτι ἐγώ πρός τόν Πατέρα πορεύομαι)

See how you translated works in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ μείζονα τούτων ποιήσει

(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ τά ἔργα ἅ ἐγώ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει καί μείζονα τούτων ποιήσει ὅτι ἐγώ πρός τόν Πατέρα πορεύομαι)

Jesus is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the previous clause. Alternate translation: [and he will do greater works than these]

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατέρα

Father

Father is an important title for God.

TSN Tyndale Study Notes:

14:12 Jesus promised that anyone who believes in him would perform great miracles and experience answers to their prayers (see 1 Jn 5:14). These things would become possible when Jesus went to the Father, because he would send the Holy Spirit to empower the works (John 14:16).
• The greater works will not outdo Jesus’ work, but regular people empowered by the Spirit will be doing them. God promised that in the era of the Spirit, he would bring his Kingdom and power into the world in a way not seen before.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. S
    5. amēn
    6. I-·······
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. Y33
    11. 75932
    1. truly
    2. -
    3. 2810
    4. amēn
    5. I-·······
    6. truly
    7. truly
    8. -
    9. Y33
    10. 75934
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y33; R75837
    10. 75935
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75849; Person=Philip1; R75760; R75626
    10. 75936
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 75937
    1. believing
    2. believes
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PPA·NMS
    6. believing
    7. believing
    8. -
    9. Y33; F75946; F75952
    10. 75938
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 75939
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 75940
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 75941
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····ANP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. Y33; F75951
    10. 75942
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 75943
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 75944
    1. am doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ doing
    7. ˓am˒ doing
    8. -
    9. Y33
    10. 75945
    1. also that one
    2. -
    3. 25480
    4. kakeinos
    5. R-····NMS
    6. also_that ‹one›
    7. also_that ‹one›
    8. -
    9. Y33; R75938
    10. 75946
    1. will be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ doing
    7. ˓will_be˒ doing
    8. -
    9. Y33
    10. 75947
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 75949
    1. he will be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ doing
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ doing
    8. -
    9. Y33; R75938
    10. 75952
    1. greater than
    2. greater
    3. 31870
    4. meizōn
    5. S-····ANP
    6. greater ‹than›
    7. greater ‹than›
    8. -
    9. Y33
    10. 75950
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····GNP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y33; R75942
    10. 75951
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 75953
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 75954
    1. am going
    2. going
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-IPM1··S
    6. ˓am˒ going
    7. ˓am˒ going
    8. -
    9. Y33
    10. 75959
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 75955
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 75956
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 75957

OET (OET-LV)Truly, truly, I_am_saying to_you_all, the one believing in me, the works that I am_doing, also_that one will_be_doing, and he_will_be_doing greater than these, because I am_going to the father.

OET (OET-RV)I can assure you all that anyone who believes that God sent me and is the source of the miracles that I do, that person will be able to do the same and even greater miracles because I am going to the father.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 14:12 ©