Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 14:12

YHN (JHN) 14:12 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἀμήν
    2. amēn
    3. Truly
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. Y33
    11. 75932
    1. ἁμῆ
    2. hamē
    3. -
    4. -
    5. 2805
    6. D·······
    7. specifically
    8. specifically
    9. -
    10. -
    11. 75933
    1. ἀμήν
    2. amēn
    3. truly
    4. -
    5. 2810
    6. I·······
    7. truly
    8. truly
    9. -
    10. Y33
    11. 75934
    1. λέγω
    2. legō
    3. I am saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. ˱I˲ ˓am˒ saying
    9. -
    10. Y33; R75837
    11. 75935
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. you
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75849; Person=Philip1; R75760; R75626
    11. 75936
    1. ho
    2. the one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 75937
    1. πιστεύων
    2. pisteuō
    3. believing
    4. believes
    5. 41000
    6. VPPA·NMS
    7. believing
    8. believing
    9. -
    10. Y33; F75946; F75952
    11. 75938
    1. εἰς
    2. eis
    3. in
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 75939
    1. ἐμέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 75940
    1. τά
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 75941
    1. ἔργα
    2. ergon
    3. works
    4. -
    5. 20410
    6. N····ANP
    7. works
    8. works
    9. -
    10. Y33; F75951
    11. 75942
    1. hos
    2. that
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 75943
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 75944
    1. ποιῶ
    2. poieō
    3. am doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIPA1··S
    7. ˓am˒ doing
    8. ˓am˒ doing
    9. -
    10. Y33
    11. 75945
    1. κἀκεῖνος
    2. kakeinos
    3. also that one
    4. -
    5. 25480
    6. R····NMS
    7. also_that ‹one›
    8. also_that ‹one›
    9. -
    10. Y33; R75938
    11. 75946
    1. ποιήσει
    2. poieō
    3. will be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ doing
    8. ˓will_be˒ doing
    9. -
    10. Y33
    11. 75947
    1. κἀκεῖ
    2. kakei
    3. -
    4. -
    5. 25460
    6. D·······
    7. and_there
    8. and_there
    9. -
    10. -
    11. 75948
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 75949
    1. μείζονα
    2. meizōn
    3. greater than
    4. greater
    5. 31870
    6. S····ANP
    7. greater ‹than›
    8. greater ‹than›
    9. -
    10. Y33
    11. 75950
    1. τούτων
    2. houtos
    3. these
    4. -
    5. 37780
    6. R····GNP
    7. these
    8. these
    9. -
    10. Y33; R75942
    11. 75951
    1. ποιήσει
    2. poieō
    3. he will be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ doing
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ doing
    9. -
    10. Y33; R75938
    11. 75952
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 75953
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 75954
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 75955
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 75956
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 75957
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 75958
    1. πορεύομαι
    2. poreuō
    3. am going
    4. going
    5. 41980
    6. VIPM1··S
    7. ˓am˒ going
    8. ˓am˒ going
    9. -
    10. Y33
    11. 75959
    1. πορεύσομαι
    2. poreuō
    3. -
    4. -
    5. 41980
    6. VIFM1··S
    7. ˓will_be˒ going
    8. ˓will_be˒ going
    9. -
    10. -
    11. 75960

OET (OET-LV)Truly, truly, I_am_saying to_you_all, the one believing in me, the works that I am_doing, also_that one will_be_doing, and he_will_be_doing greater than these, because I am_going to the father.

OET (OET-RV)I can assure you all that anyone who believes that God sent me and is the source of the miracles that I do, that person will be able to do the same and even greater miracles because I am going to the father.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / doublet

ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν,

(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ τά ἔργα ἅ ἐγώ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει καί μείζονα τούτων ποιήσει ὅτι ἐγώ πρός τόν Πατέρα πορεύομαι)

Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure

ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ, κἀκεῖνος ποιήσει

the_‹one› believing in (Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ τά ἔργα ἅ ἐγώ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει καί μείζονα τούτων ποιήσει ὅτι ἐγώ πρός τόν Πατέρα πορεύομαι)

If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [the one believing in me will also do the works that I do]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὰ ἔργα

(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ τά ἔργα ἅ ἐγώ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει καί μείζονα τούτων ποιήσει ὅτι ἐγώ πρός τόν Πατέρα πορεύομαι)

See how you translated works in the previous verse.

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

καὶ μείζονα τούτων ποιήσει

(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ τά ἔργα ἅ ἐγώ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει καί μείζονα τούτων ποιήσει ὅτι ἐγώ πρός τόν Πατέρα πορεύομαι)

Jesus is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the previous clause. Alternate translation: [and he will do greater works than these]

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατέρα

Father

Father is an important title for God.

TSN Tyndale Study Notes:

14:12 Jesus promised that anyone who believes in him would perform great miracles and experience answers to their prayers (see 1 Jn 5:14). These things would become possible when Jesus went to the Father, because he would send the Holy Spirit to empower the works (John 14:16).
• The greater works will not outdo Jesus’ work, but regular people empowered by the Spirit will be doing them. God promised that in the era of the Spirit, he would bring his Kingdom and power into the world in a way not seen before.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Truly
    2. -
    3. 2810
    4. S
    5. amēn
    6. I-·······
    7. truly
    8. truly
    9. S
    10. Y33
    11. 75932
    1. truly
    2. -
    3. 2810
    4. amēn
    5. I-·······
    6. truly
    7. truly
    8. -
    9. Y33
    10. 75934
    1. I am saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ saying
    7. ˱I˲ ˓am˒ saying
    8. -
    9. Y33; R75837
    10. 75935
    1. to you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75849; Person=Philip1; R75760; R75626
    10. 75936
    1. the one
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 75937
    1. believing
    2. believes
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PPA·NMS
    6. believing
    7. believing
    8. -
    9. Y33; F75946; F75952
    10. 75938
    1. in
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 75939
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 75940
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 75941
    1. works
    2. -
    3. 20410
    4. ergon
    5. N-····ANP
    6. works
    7. works
    8. -
    9. Y33; F75951
    10. 75942
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 75943
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 75944
    1. am doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA1··S
    6. ˓am˒ doing
    7. ˓am˒ doing
    8. -
    9. Y33
    10. 75945
    1. also that one
    2. -
    3. 25480
    4. kakeinos
    5. R-····NMS
    6. also_that ‹one›
    7. also_that ‹one›
    8. -
    9. Y33; R75938
    10. 75946
    1. will be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ doing
    7. ˓will_be˒ doing
    8. -
    9. Y33
    10. 75947
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 75949
    1. he will be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ doing
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ doing
    8. -
    9. Y33; R75938
    10. 75952
    1. greater than
    2. greater
    3. 31870
    4. meizōn
    5. S-····ANP
    6. greater ‹than›
    7. greater ‹than›
    8. -
    9. Y33
    10. 75950
    1. these
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····GNP
    6. these
    7. these
    8. -
    9. Y33; R75942
    10. 75951
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 75953
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 75954
    1. am going
    2. going
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-IPM1··S
    6. ˓am˒ going
    7. ˓am˒ going
    8. -
    9. Y33
    10. 75959
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 75955
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 75956
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 75957

OET (OET-LV)Truly, truly, I_am_saying to_you_all, the one believing in me, the works that I am_doing, also_that one will_be_doing, and he_will_be_doing greater than these, because I am_going to the father.

OET (OET-RV)I can assure you all that anyone who believes that God sent me and is the source of the miracles that I do, that person will be able to do the same and even greater miracles because I am going to the father.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 14:12 ©