Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) Truly, truly, I_am_saying to_you_all, the one believing in me, the works that I am_doing, also_that one will_be_doing, and he_will_be_doing greater than these, because I am_going to the father.
OET (OET-RV) I can assure you all that anyone who believes that God sent me and is the source of the miracles that I do, that person will be able to do the same and even greater miracles because I am going to the father.
Jesus continued to prepare his disciples for his death. He encouraged them to keep trusting God and told them that he would prepare a place for them in heaven. He also talked about his unity with God the Father and said that he was the way to go to his Father.
Here are some other possible section headings:
Jesus and God the Father are one
Jesus is the way, the truth, and the life
Jesus said that his disciples would do greater deeds than he did. He always did things to glorify God when he lived on earth. And he would continue to glorify God by answering the prayers of his followers.
Truly, truly, I tell you, whoever believes in Me will also do the works that I am doing.
¶ “I tell you the truth, if you(plur) believe in me you will do the deeds/acts that I have done.
¶ “Listen, anyone who believes in me will do deeds like those I have done here on earth.
Truly, truly, I tell you: The clause that the BSB has translated as Truly, truly, I tell you is more literally “Truly, truly, I say to you.” It introduces an important statement and means “pay attention to what I will say next.” See how you translated this clause in 13:21.
whoever believes in Me: This phrase is indefinite, and refers to anyone and everyone who believes in Jesus. Languages have many ways of expressing an indefinite idea. For example:
people/all who have faith in me
if you have faith in me (CEV)
whoever believes in me (NCV)
believes in Me: This phrase includes the idea of believing the facts about who Jesus was and what he did. But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. See how you translated similar phrases in 1:12, 7:31, and 7:38. Here are other ways to translate this idea:
have faith in me (CEV)
trusts in me
will also do the works that I am doing: This phrase indicates that this person would do wonderful deeds like Jesus did.
the works: The Greek word that the BSB translates as works means “deeds” or “acts.” It is not the same Greek word as the word in the title of the New Testament book “Acts.” However the meaning is the same and using the same word might help your readers to understand Jesus’ meaning. These works would certainly include miracles, but could also include conversions and other loving acts. Here are other ways to translate this phrase:
the miraculous deeds (NET)
the same things (CEV)
the same works (NLT)
He will do even greater things than these, because I am going to the Father.
In fact, you(plur) will do greater miracles than I have done, because I will return to God the Father.
I will return to my Father very soon, and so anyone who believes in me will do deeds that are more wonderful/powerful than mine.
He will do even greater things than these: The phrase will do even greater things than these indicates that the apostles would do greater deeds than Jesus had done. There are several suggestions about how believers would do greater works than Jesus. It could refer to the fact that many more people would see God’s glory in them. Or many more people would hear the gospel, including Gentiles. These works could also be greater because the Holy Spirit would come and work after Jesus went to heaven. Or because Jesus’ saving work on the cross would be finished. The Greek text does not explain what greater things means, so you should not explain it in your translation.
In some languages it may be natural to start a new sentence here. For example:
They will do even greater things (GW)
even: The Greek word that the BSB has translated literally as even in this context it emphasizes the following idea. Use a form of emphasis that is natural in your language.
because I am going to the Father: This clause refers to Jesus going to God the Father in heaven. Then he would ask the Father to send the Holy Spirit from heaven. The Holy Spirit will make it possible for believers to do these greater works. Here are other ways to translate this clause:
now that I am going back to the Father (CEV)
because I am going to be with the Father (NLT)
because I will go now to the Father
the Father: In some language it is more natural to tell whose father Jesus spoke about. For example
my Father
God, my Father
In some languages it may be natural to change the order of these clauses, and put the cause before the result. For example:
Because I am going back to the Father, they will do even greater things than these.
I am going back to the Father, and so they will be able to do even greater things than I did.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
ἀμὴν, ἀμὴν, λέγω ὑμῖν,
(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ τά ἔργα ἅ ἐγώ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει καί μείζονα τούτων ποιήσει ὅτι ἐγώ πρός τόν Πατέρα πορεύομαι)
Jesus uses this phrase to emphasize the truth of the statement that follows. See how you translated this phrase in [1:51](../01/51.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / infostructure
ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ, τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ, κἀκεῖνος ποιήσει
the_‹one› believing in (Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ τά ἔργα ἅ ἐγώ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει καί μείζονα τούτων ποιήσει ὅτι ἐγώ πρός τόν Πατέρα πορεύομαι)
If it would be more natural in your language, you could change the order of these phrases. Alternate translation: [the one believing in me will also do the works that I do]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὰ ἔργα
(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ τά ἔργα ἅ ἐγώ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει καί μείζονα τούτων ποιήσει ὅτι ἐγώ πρός τόν Πατέρα πορεύομαι)
See how you translated works in the previous verse.
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
καὶ μείζονα τούτων ποιήσει
(Some words not found in SR-GNT: Ἀμήν ἀμήν λέγω ὑμῖν ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ τά ἔργα ἅ ἐγώ ποιῶ κἀκεῖνος ποιήσει καί μείζονα τούτων ποιήσει ὅτι ἐγώ πρός τόν Πατέρα πορεύομαι)
Jesus is leaving out a word that a clause would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the previous clause. Alternate translation: [and he will do greater works than these]
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Πατέρα
Father
Father is an important title for God.
14:12 Jesus promised that anyone who believes in him would perform great miracles and experience answers to their prayers (see 1 Jn 5:14). These things would become possible when Jesus went to the Father, because he would send the Holy Spirit to empower the works (John 14:16).
• The greater works will not outdo Jesus’ work, but regular people empowered by the Spirit will be doing them. God promised that in the era of the Spirit, he would bring his Kingdom and power into the world in a way not seen before.
OET (OET-LV) Truly, truly, I_am_saying to_you_all, the one believing in me, the works that I am_doing, also_that one will_be_doing, and he_will_be_doing greater than these, because I am_going to the father.
OET (OET-RV) I can assure you all that anyone who believes that God sent me and is the source of the miracles that I do, that person will be able to do the same and even greater miracles because I am going to the father.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.