Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 14:13

YHN (JHN) 14:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 75961
    1. hos
    2. whatever
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. Y33
    10. 75962
    1. τὶ
    2. tis
    3. anything
    4. -
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. Y33
    11. 75963
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y33
    11. 75964
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. -
    11. 75965
    1. αἰτήσητε
    2. aiteō
    3. you all may request
    4. you request
    5. 1540
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ request
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ request
    9. -
    10. Y33; R75325; R75849; Person=Philip1; R75760; R75626
    11. 75966
    1. αἰτήσηται
    2. aiteō
    3. -
    4. -
    5. 1540
    6. VSAM3··S
    7. ˱one˲ ˓may˒ request
    8. ˱one˲ ˓may˒ request
    9. -
    10. -
    11. 75967
    1. αἰτήτε
    2. aiteō
    3. -
    4. -
    5. 1540
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ requesting
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ requesting
    9. -
    10. -
    11. 75968
    1. αἰτηταὶ
    2. aiteō
    3. -
    4. -
    5. 1540
    6. VSPP3··S
    7. ˓may_be˒ requested
    8. ˓may_be˒ requested
    9. -
    10. -
    11. 75969
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 75970
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 75971
    1. ὀνόματι
    2. onoma
    3. name
    4. name
    5. 36860
    6. N····DNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. Y33
    11. 75972
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 75973
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 75974
    1. ποιήσω
    2. poieō
    3. I will be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ doing
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ doing
    9. -
    10. Y33; R75837
    11. 75975
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 75976
    1. δοξασθῇ
    2. doxazō
    3. may be glorified
    4. -
    5. 13920
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ glorified
    8. ˓may_be˒ glorified
    9. -
    10. Y33
    11. 75977
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 75978
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 75979
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 75980
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 75981
    1. Υἱῷ
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····DMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 75982

OET (OET-LV)And whatever anything wishfully you_all_may_request in the name of_me, this I_will_be_doing, in_order_that the father may_be_glorified in the son.

OET (OET-RV)Whatever you request from me with my name and authority, I will do it so that the father might be honoured because of the son.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:1–14 Jesus is the way to the Father

Jesus continued to prepare his disciples for his death. He encouraged them to keep trusting God and told them that he would prepare a place for them in heaven. He also talked about his unity with God the Father and said that he was the way to go to his Father.

Here are some other possible section headings:

Jesus and God the Father are one

Jesus is the way, the truth, and the life

Paragraph 14:12–14

Jesus said that his disciples would do greater deeds than he did. He always did things to glorify God when he lived on earth. And he would continue to glorify God by answering the prayers of his followers.

14:13a

And I will do whatever you ask in My name,

And I will do whatever you ask in My name: The clause I will do whatever you ask means “I will do whatever you pray for.” It is not clear here if they should ask Jesus or the Father for help. However, the next verse speaks specifically about asking Jesus. Here are other ways to translate this clause:

Whatever you ask in my name I will do (NJB)

And if you ask for anything in my name, I will do it for you. (NCV)

whatever: This word refers to anything that the disciples might ask for in his name. It would include the greater works that Jesus promised that they would do in 14:12b.

you: This pronoun is plural and refers to the disciples.

in My name: This phrase here means “as someone united to me” or “according to my will.” To “ask in my name” is to ask for something that Jesus might ask for, something that shows his character. It is to ask God based on one’s faith in Christ. It does not refer to saying “in Jesus’ name” at the end of the prayer.“It is important to translate in My name in such a manner as to avoid the possibility of interpreting the phrase as a magical formula to be attached to the end of a prayer.” (TH) Here are some other ways to translate this phrase:

because you are united with me

because you trust in me

on my authority

according to my will

14:13b

so that the Father may be glorified in the Son.

so that the Father may be glorified in the Son: This clause means “so that God the Father may be glorified through what Jesus his Son does.” Jesus will glorify God by doing miracles in answer to the prayers of his followers.

so that: The connector that the BSB has translated as so that introduces the reason why Jesus will answer prayers.

the Father may be glorified: The phrase may be glorified refers to revealing the glory of God. People will see how glorious and wonderful God is when his Son reveals his greatness. The Son will glorify his Father by answering the prayers of his people.

The verb may be glorified is in the passive. There are at least two ways to translate it:

in the Son: This phrase indicates that the Father would be glorified because of what the Son did. That is because the Father was the source of what Jesus did and lived inside him (see 12:10).

The phrase the Son refers to Jesus himself, the speaker. If readers will think that Jesus spoke about someone else, it may be necessary to use the first-person pronoun, “I.” Using the pronoun “my” with “Father” should make it clear that the speaker is the Son. For example:

I may glorify my Father

See how you translated the phrase the Son at 5:19. For further information, see the note on the phrase “the Son of God” at 1:34.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὅ τι ἂν αἰτήσητε

whatever (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅ τὶ ἄν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματι μού τοῦτο ποιήσω ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατήρ ἐν τῷ Υἱῷ)

Jesus is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Alternate translation: [whatever you might ask God]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου

whatever (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅ τὶ ἄν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματι μού τοῦτο ποιήσω ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατήρ ἐν τῷ Υἱῷ)

Here, ask in my name could mean: (1) to request something as the representative of Jesus or as if Jesus himself were requesting it. Alternate translation: [whatever you might ask as if I were asking] or [whatever you might ask that I would ask] (2) to request something with the authority of Jesus. Alternate translation: [whatever you ask with my authority]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ

in_order_that ˓may_be˒_glorified the (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅ τὶ ἄν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματι μού τοῦτο ποιήσω ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατήρ ἐν τῷ Υἱῷ)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The one that may do the action could be: (1) Jesus, in which case in the Son would mean “by the Son.” Alternate translation: [so that the Son may glorify the Father] (2) everyone who experiences the result of what has been asked. Alternate translation: [so that everyone may glorify the Father in the Son]

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατὴρ & Υἱῷ

the (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅ τὶ ἄν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματι μού τοῦτο ποιήσω ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατήρ ἐν τῷ Υἱῷ)

Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus.

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

ἐν τῷ Υἱῷ

in the in the Son

Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this phrase in the first person. Alternate translation: [in me, the Son]

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 75961
    1. whatever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. Y33
    10. 75962
    1. anything
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. Y33
    10. 75963
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y33
    10. 75964
    1. you all may request
    2. you request
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ request
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ request
    8. -
    9. Y33; R75325; R75849; Person=Philip1; R75760; R75626
    10. 75966
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 75970
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 75971
    1. name
    2. name
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····DNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. Y33
    10. 75972
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 75973
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 75974
    1. I will be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ doing
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ doing
    8. -
    9. Y33; R75837
    10. 75975
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 75976
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 75978
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 75979
    1. may be glorified
    2. -
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ glorified
    7. ˓may_be˒ glorified
    8. -
    9. Y33
    10. 75977
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 75980
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 75981
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····DMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 75982

OET (OET-LV)And whatever anything wishfully you_all_may_request in the name of_me, this I_will_be_doing, in_order_that the father may_be_glorified in the son.

OET (OET-RV)Whatever you request from me with my name and authority, I will do it so that the father might be honoured because of the son.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 14:13 ©