Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 14:13

YHN (JHN) 14:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 75961
    1. hos
    2. whatever
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. Y33
    10. 75962
    1. τὶ
    2. tis
    3. anything
    4. -
    5. 51000
    6. R····ANS
    7. anything
    8. anything
    9. -
    10. Y33
    11. 75963
    1. ἄν
    2. an
    3. wishfully
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. ¬wishfully
    8. ¬wishfully
    9. -
    10. Y33
    11. 75964
    1. ἐάν
    2. ean
    3. -
    4. -
    5. 14370
    6. T·······
    7. ¬if
    8. ¬if
    9. -
    10. -
    11. 75965
    1. αἰτήσητε
    2. aiteō
    3. you all may request
    4. you request
    5. 1540
    6. VSAA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ request
    8. ˱you_all˲ ˓may˒ request
    9. -
    10. Y33; R75325; R75849; Person=Philip1; R75760; R75626
    11. 75966
    1. αἰτήσηται
    2. aiteō
    3. -
    4. -
    5. 1540
    6. VSAM3··S
    7. ˱one˲ ˓may˒ request
    8. ˱one˲ ˓may˒ request
    9. -
    10. -
    11. 75967
    1. αἰτήτε
    2. aiteō
    3. -
    4. -
    5. 1540
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ requesting
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ requesting
    9. -
    10. -
    11. 75968
    1. αἰτηταὶ
    2. aiteō
    3. -
    4. -
    5. 1540
    6. VSPP3··S
    7. ˓may_be˒ requested
    8. ˓may_be˒ requested
    9. -
    10. -
    11. 75969
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 75970
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 75971
    1. ὀνόματι
    2. onoma
    3. name
    4. name
    5. 36860
    6. N····DNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. Y33
    11. 75972
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 75973
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 75974
    1. ποιήσω
    2. poieō
    3. I will be doing
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ doing
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ doing
    9. -
    10. Y33; R75837
    11. 75975
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 75976
    1. δοξασθῇ
    2. doxazō
    3. may be glorified
    4. -
    5. 13920
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ glorified
    8. ˓may_be˒ glorified
    9. -
    10. Y33
    11. 75977
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 75978
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 75979
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 75980
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 75981
    1. Υἱῷ
    2. huios
    3. son
    4. -
    5. 52070
    6. N····DMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 75982

OET (OET-LV)And whatever anything wishfully you_all_may_request in the name of_me, this I_will_be_doing, in_order_that the father may_be_glorified in the son.

OET (OET-RV)Whatever you request from me with my name and authority, I will do it so that the father might be honoured because of the son.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ὅ τι ἂν αἰτήσητε

whatever (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅ τὶ ἄν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματι μού τοῦτο ποιήσω ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατήρ ἐν τῷ Υἱῷ)

Jesus is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Alternate translation: [whatever you might ask God]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου

whatever (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅ τὶ ἄν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματι μού τοῦτο ποιήσω ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατήρ ἐν τῷ Υἱῷ)

Here, ask in my name could mean: (1) to request something as the representative of Jesus or as if Jesus himself were requesting it. Alternate translation: [whatever you might ask as if I were asking] or [whatever you might ask that I would ask] (2) to request something with the authority of Jesus. Alternate translation: [whatever you ask with my authority]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ

in_order_that ˓may_be˒_glorified the (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅ τὶ ἄν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματι μού τοῦτο ποιήσω ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατήρ ἐν τῷ Υἱῷ)

If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The one that may do the action could be: (1) Jesus, in which case in the Son would mean “by the Son.” Alternate translation: [so that the Son may glorify the Father] (2) everyone who experiences the result of what has been asked. Alternate translation: [so that everyone may glorify the Father in the Son]

Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατὴρ & Υἱῷ

the (Some words not found in SR-GNT: Καί ὅ τὶ ἄν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματι μού τοῦτο ποιήσω ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατήρ ἐν τῷ Υἱῷ)

Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus.

Note 5 topic: figures-of-speech / 123person

ἐν τῷ Υἱῷ

in the in the Son

Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this phrase in the first person. Alternate translation: [in me, the Son]

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 75961
    1. whatever
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. whatever
    7. whatever
    8. -
    9. Y33
    10. 75962
    1. anything
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····ANS
    6. anything
    7. anything
    8. -
    9. Y33
    10. 75963
    1. wishfully
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. ¬wishfully
    7. ¬wishfully
    8. -
    9. Y33
    10. 75964
    1. you all may request
    2. you request
    3. 1540
    4. aiteō
    5. V-SAA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓may˒ request
    7. ˱you_all˲ ˓may˒ request
    8. -
    9. Y33; R75325; R75849; Person=Philip1; R75760; R75626
    10. 75966
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 75970
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 75971
    1. name
    2. name
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····DNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. Y33
    10. 75972
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 75973
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 75974
    1. I will be doing
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFA1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ doing
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ doing
    8. -
    9. Y33; R75837
    10. 75975
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 75976
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 75978
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 75979
    1. may be glorified
    2. -
    3. 13920
    4. doxazō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ glorified
    7. ˓may_be˒ glorified
    8. -
    9. Y33
    10. 75977
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 75980
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 75981
    1. son
    2. -
    3. 52070
    4. G
    5. huios
    6. N-····DMS
    7. son
    8. Son
    9. G
    10. Y33; Person=Jesus
    11. 75982

OET (OET-LV)And whatever anything wishfully you_all_may_request in the name of_me, this I_will_be_doing, in_order_that the father may_be_glorified in the son.

OET (OET-RV)Whatever you request from me with my name and authority, I will do it so that the father might be honoured because of the son.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 14:13 ©