Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) And whatever anything wishfully you_all_may_request in the name of_me, this I_will_be_doing, in_order_that the father may_be_glorified in the son.
OET (OET-RV) Whatever you request from me with my name and authority, I will do it so that the father might be honoured because of the son.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὅ τι ἂν αἰτήσητε
whatever anything ¬wishfully ˱you_all˲_/may/_request
Jesus is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply the word from the context. Alternate translation: [whatever you might ask God]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῷ ὀνόματί μου
whatever anything ¬wishfully ˱you_all˲_/may/_request in the name ˱of˲_me
Here, ask in my name could mean: (1) to request something as the representative of Jesus or as if Jesus himself were requesting it. Alternate translation: [whatever you might ask as if I were asking] or [whatever you might ask that I would ask] (2) to request something with the authority of Jesus. Alternate translation: [whatever you ask with my authority]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ἵνα δοξασθῇ ὁ Πατὴρ ἐν τῷ Υἱῷ
in_order_that /may_be/_glorified the Father in the Son
If your language does not use the passive form in this way, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The one that may do the action could be: (1) Jesus, in which case in the Son would mean “by the Son.” Alternate translation: [so that the Son may glorify the Father] (2) everyone who experiences the result of what has been asked. Alternate translation: [so that everyone may glorify the Father in the Son]
Note 4 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατὴρ & Υἱῷ
the Father & Son
Father and Son are important titles that describe the relationship between God and Jesus.
Note 5 topic: figures-of-speech / 123person
ἐν τῷ Υἱῷ
in the in the Son
Jesus is speaking of himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could translate this phrase in the first person. Alternate translation: [in me, the Son]
14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.
OET (OET-LV) And whatever anything wishfully you_all_may_request in the name of_me, this I_will_be_doing, in_order_that the father may_be_glorified in the son.
OET (OET-RV) Whatever you request from me with my name and authority, I will do it so that the father might be honoured because of the son.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.