Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 14:5

YHN (JHN) 14:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 75758
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R75651; Person=Jesus
    11. 75759
    1. Θωμᾶς
    2. thōmas
    3. Thōmas
    4. -
    5. 23810
    6. N····NMS
    7. Thōmas
    8. Thomas
    9. S
    10. Y33; F75766; F75772; F75775; F75779; F75812; F75816; F75820; F75828; F75833; F75843; F75863; F75887; F75930; F75936; F75966; F76003; F76018; F76023; F76058; F76058; F76067; F76071; F76080; F76089; F76106; F76113; F76164; F76230; F76241; F76243; F76264; F76264; F76275; F76279; F76284; F76293; F76296; F76305; F76310; F76315; F76334; F76340; F76346; F76380; F76381; F76433; F76440; F76459; F76466; F76474; F76492; F76493; F76528; F76536; F76542; F76544; F76560; F76562; F76575; F76577; F76589; F76591; F76618; F76625; F76631; F76640; F76641; F76645; F76672; F76679; F76695; F76711; F76724; F76719; F76722; F76724; F76731; F76735; F76743; F76753; F76756; F76758; F76759; F76763; F76767; F76771; F76777; F76794; F76799; F76799; F76825; F76838; F76847; F76857; F76948; F76969; F76980; F76983; F76988; F76996; F77018; F77026; F77032; F77032; F77043; F77056; F77066; F77070; F77078; F77080; F77097; F77097; F77156; F77160; F77162; F77174; F77203; F77216; F77235
    11. 75760
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. -
    10. 75761
    1. λεγόμενος
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VPPP·NMS
    7. ˓being˒ called
    8. ˓being˒ called
    9. -
    10. -
    11. 75762
    1. Δίδυμος
    2. didumos
    3. -
    4. -
    5. 13240
    6. N····NMS
    7. Didumos/[twin]
    8. Didymus
    9. U
    10. -
    11. 75763
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. “Master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y33; F75768
    11. 75764
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 75765
    1. οἴδαμεν
    2. eidō
    3. we have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. ˱we˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y33; R75760; R75325; R75626
    11. 75766
    1. ποῦ
    2. pou
    3. where
    4. where
    5. 42260
    6. D·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y33
    11. 75767
    1. ὑπάγεις
    2. hupagō
    3. you are going
    4. you're going
    5. 52170
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ going
    8. ˱you˲ ˓are˒ going
    9. -
    10. Y33; R75764
    11. 75768
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 75769
    1. πῶς
    2. pōs
    3. how
    4. -
    5. 44590
    6. D·······
    7. how
    8. how
    9. -
    10. Y33
    11. 75770
    1. οἴδαμεν
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1··P
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. ˱we˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. -
    11. 75771
    1. δυνάμεθα
    2. dunamai
    3. are we being able
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ being_able
    8. ˱we˲ ˓are˒ being_able
    9. -
    10. Y33; R75760; R75325; R75626
    11. 75772
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 75773
    1. ὁδόν
    2. hodos
    3. way
    4. -
    5. 35980
    6. N····AFS
    7. way
    8. way
    9. -
    10. Y33
    11. 75774
    1. εἰδέναι
    2. eidō
    3. to have known
    4. -
    5. 14920
    6. VNEA····
    7. ˓to_have˒ known
    8. ˓to_have˒ known
    9. -
    10. Y33; R75760; R75325; R75626
    11. 75775
    1. οἴδαμεν
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1··P
    7. ˓have˒ known
    8. ˓have˒ known
    9. -
    10. -
    11. 75776
    1. δυνάμεθα
    2. dunamai
    3. -
    4. -
    5. 14100
    6. VIPM1··P
    7. ˱we˲ ˓are˒ being_able
    8. ˱we˲ ˓are˒ being_able
    9. -
    10. -
    11. 75777

OET (OET-LV)Thōmas is_saying to_him:
master, we_have_ not _known where you_are_going, how are_we_being_able to_have_known the way?

OET (OET-RV)Master,” Thomas asked, “we don’t even know where you’re going, let alone how to get there.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:1–14 Jesus is the way to the Father

Jesus continued to prepare his disciples for his death. He encouraged them to keep trusting God and told them that he would prepare a place for them in heaven. He also talked about his unity with God the Father and said that he was the way to go to his Father.

Here are some other possible section headings:

Jesus and God the Father are one

Jesus is the way, the truth, and the life

Paragraph 14:5–7

In this paragraph, Thomas told Jesus that the disciples did not know where he was going or how to get there. Jesus answered that he himself was the way to God.

14:5a

“Lord,” said Thomas, “we do not know where You are going,

Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “master” or “one who has authority over others.” People used this word as a polite title when they spoke to an elder or someone in authority. Here are other ways to translate this word:

Master

Chief

In some languages it may be necessary to say “my Lord” rather than Lord when talking to someone. For example:

my Chief/Master

See how you translated Lord in 13:25, 36, when other disciples addressed Jesus with this word.

said Thomas: Thomas is the name of one of Jesus’ disciples. The Greek has the word “him” that refers to Jesus. Because this is the beginning of a new paragraph, it may be natural to make this explicit. For example:

Thomas said to Jesus (NCV)

we do not know where You are going: Thomas did not understand what Jesus was talking about. He wanted to know where Jesus would go.

we: This pronoun is exclusive here. It refers to the disciples but not to Jesus.

14:5b

so how can we know the way?”

so how can we know the way?: This is a rhetorical question. It expresses disagreement with what Jesus just said. Thomas was disagreeing with Jesus’ statement that they knew the way to where he was going.

There are at least two ways to translate this rhetorical question:

Translate this rhetorical question in a way that is natural in your language.

the way: This phrase here is short for “the way to where you are going.” See the note for the same phrase in 14:4 and how you translated it there. Translate it the same way in both places so that your readers will understand the connection.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι?

how ˱we˲_˓are˒_being_able (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Θωμᾶς Κύριε οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις πῶς δυνάμεθα τήν ὁδόν εἰδέναι)

Thomas is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [We surely do not know the way!]

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Thōmas
    2. -
    3. 23810
    4. S
    5. thōmas
    6. N-····NMS
    7. Thōmas
    8. Thomas
    9. S
    10. Y33; F75766; F75772; F75775; F75779; F75812; F75816; F75820; F75828; F75833; F75843; F75863; F75887; F75930; F75936; F75966; F76003; F76018; F76023; F76058; F76058; F76067; F76071; F76080; F76089; F76106; F76113; F76164; F76230; F76241; F76243; F76264; F76264; F76275; F76279; F76284; F76293; F76296; F76305; F76310; F76315; F76334; F76340; F76346; F76380; F76381; F76433; F76440; F76459; F76466; F76474; F76492; F76493; F76528; F76536; F76542; F76544; F76560; F76562; F76575; F76577; F76589; F76591; F76618; F76625; F76631; F76640; F76641; F76645; F76672; F76679; F76695; F76711; F76724; F76719; F76722; F76724; F76731; F76735; F76743; F76753; F76756; F76758; F76759; F76763; F76767; F76771; F76777; F76794; F76799; F76799; F76825; F76838; F76847; F76857; F76948; F76969; F76980; F76983; F76988; F76996; F77018; F77026; F77032; F77032; F77043; F77056; F77066; F77070; F77078; F77080; F77097; F77097; F77156; F77160; F77162; F77174; F77203; F77216; F77235
    11. 75760
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 75758
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R75651; Person=Jesus
    10. 75759
    1. master
    2. “Master
    3. 29620
    4. GVDN
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. Y33; F75768
    11. 75764
    1. we have
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ known
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33; R75760; R75325; R75626
    10. 75766
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 75765
    1. known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1··P
    6. ˱we˲ ˓have˒ known
    7. ˱we˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33; R75760; R75325; R75626
    10. 75766
    1. where
    2. where
    3. 42260
    4. pou
    5. D-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y33
    10. 75767
    1. you are going
    2. you're going
    3. 52170
    4. hupagō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ going
    7. ˱you˲ ˓are˒ going
    8. -
    9. Y33; R75764
    10. 75768
    1. how
    2. -
    3. 44590
    4. pōs
    5. D-·······
    6. how
    7. how
    8. -
    9. Y33
    10. 75770
    1. are we being able
    2. -
    3. 14100
    4. dunamai
    5. V-IPM1··P
    6. ˱we˲ ˓are˒ being_able
    7. ˱we˲ ˓are˒ being_able
    8. -
    9. Y33; R75760; R75325; R75626
    10. 75772
    1. to have known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-NEA····
    6. ˓to_have˒ known
    7. ˓to_have˒ known
    8. -
    9. Y33; R75760; R75325; R75626
    10. 75775
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 75773
    1. way
    2. -
    3. 35980
    4. hodos
    5. N-····AFS
    6. way
    7. way
    8. -
    9. Y33
    10. 75774

OET (OET-LV)Thōmas is_saying to_him:
master, we_have_ not _known where you_are_going, how are_we_being_able to_have_known the way?

OET (OET-RV)Master,” Thomas asked, “we don’t even know where you’re going, let alone how to get there.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 14:5 ©