Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) Thōmas is_saying to_him:
master, we_have_ not _known where you_are_going, how are_we_being_able to_have_known the way?
OET (OET-RV) “Master,” Thomas asked, “we don’t even know where you’re going, let alone how to get there.”
Jesus continued to prepare his disciples for his death. He encouraged them to keep trusting God and told them that he would prepare a place for them in heaven. He also talked about his unity with God the Father and said that he was the way to go to his Father.
Here are some other possible section headings:
Jesus and God the Father are one
Jesus is the way, the truth, and the life
In this paragraph, Thomas told Jesus that the disciples did not know where he was going or how to get there. Jesus answered that he himself was the way to God.
“Lord,” said Thomas, “we do not know where You are going,
¶ Thomas said to Jesus, “Lord, we(excl) do not know where you(sing) are going,
¶ Thomas replied, “Lord, because we(excl) do not know where you(sing) are going,
Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “master” or “one who has authority over others.” People used this word as a polite title when they spoke to an elder or someone in authority. Here are other ways to translate this word:
Master
Chief
In some languages it may be necessary to say “my Lord” rather than Lord when talking to someone. For example:
my Chief/Master
See how you translated Lord in 13:25, 36, when other disciples addressed Jesus with this word.
said Thomas: Thomas is the name of one of Jesus’ disciples. The Greek has the word “him” that refers to Jesus. Because this is the beginning of a new paragraph, it may be natural to make this explicit. For example:
Thomas said to Jesus (NCV)
we do not know where You are going: Thomas did not understand what Jesus was talking about. He wanted to know where Jesus would go.
we: This pronoun is exclusive here. It refers to the disciples but not to Jesus.
so how can we know the way?”
so how can we know the way there?”
we(excl) do not know how to go there.”
so how can we know the way?: This is a rhetorical question. It expresses disagreement with what Jesus just said. Thomas was disagreeing with Jesus’ statement that they knew the way to where he was going.
There are at least two ways to translate this rhetorical question:
Use a rhetorical question. For example:
Lord, we do not know where you are going; so how can we know the way to get there? (GNT)
Use a statement. For example:
Lord, we do not know where you are going, so we cannot know the way to get there.
Translate this rhetorical question in a way that is natural in your language.
the way: This phrase here is short for “the way to where you are going.” See the note for the same phrase in 14:4 and how you translated it there. Translate it the same way in both places so that your readers will understand the connection.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
πῶς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι?
how ˱we˲_˓are˒_being_able (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Θωμᾶς Κύριε οὐκ οἴδαμεν ποῦ ὑπάγεις πῶς δυνάμεθα τήν ὁδόν εἰδέναι)
Thomas is using a rhetorical question here to emphasize the truth of what he is saying. If you would not use a rhetorical question for this purpose in your language, you could translate his words as a statement or an exclamation and communicate the emphasis in another way. Alternate translation: [We surely do not know the way!]
14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.
OET (OET-LV) Thōmas is_saying to_him:
master, we_have_ not _known where you_are_going, how are_we_being_able to_have_known the way?
OET (OET-RV) “Master,” Thomas asked, “we don’t even know where you’re going, let alone how to get there.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.