Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 14:3

YHN (JHN) 14:3 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. κἄν
    2. kan
    3. -
    4. -
    5. 25790
    6. C·······
    7. and_if
    8. and_if
    9. -
    10. -
    11. 75720
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. then and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 75721
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 75722
    1. πορευθῶ
    2. poreuō
    3. I may be gone
    4. -
    5. 41980
    6. VSAP1··S
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ gone
    8. ˱I˲ ˓may_be˒ gone
    9. -
    10. Y33; R75651; Person=Jesus
    11. 75723
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 75724
    1. ἑτοιμάσω
    2. hetoimazō
    3. I may prepare
    4. prepare
    5. 20900
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ prepare
    8. ˱I˲ ˓may˒ prepare
    9. -
    10. Y33; R75651; Person=Jesus
    11. 75725
    1. ἑτοιμάσαι
    2. hetoimazō
    3. -
    4. -
    5. 20900
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ prepare
    8. ˓to˒ prepare
    9. -
    10. -
    11. 75726
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626
    11. 75727
    1. τόπον
    2. topos
    3. +a place
    4. place
    5. 51170
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ place
    8. ˓a˒ place
    9. -
    10. Y33
    11. 75728
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱for˲ you_all
    8. ˱for˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 75729
    1. πάλιν
    2. palin
    3. -
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. -
    11. 75730
    1. ἔρχομαι
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ coming
    8. ˱I˲ ˓am˒ coming
    9. -
    10. R75651; Person=Jesus
    11. 75731
    1. πάλιν
    2. palin
    3. again
    4. again
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. Y33
    11. 75732
    1. ἔρχομαι
    2. erχomai
    3. I am coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ coming
    8. ˱I˲ ˓am˒ coming
    9. -
    10. Y33
    11. 75733
    1. πάλιν
    2. palin
    3. -
    4. -
    5. 38250
    6. D·······
    7. again
    8. again
    9. -
    10. -
    11. 75734
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 75735
    1. παραλήμψομαι
    2. paralambanō
    3. I will be receiving
    4. I'll
    5. 38800
    6. VIFM1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ receiving
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ receiving
    9. -
    10. Y33; R75651; Person=Jesus
    11. 75736
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626
    11. 75737
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 75738
    1. ἐμαυτόν
    2. emautou
    3. myself
    4. myself
    5. 16830
    6. R···1AMS
    7. myself
    8. myself
    9. -
    10. Y33; R75651; Person=Jesus
    11. 75739
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 75740
    1. ὅπου
    2. hopou
    3. where
    4. where
    5. 36990
    6. C·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y33
    11. 75741
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. am
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. am
    8. am
    9. -
    10. Y33
    11. 75742
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 75743
    1. εἰμί
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA1··S
    7. am
    8. am
    9. -
    10. -
    11. 75744
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 75745
    1. ὑμεῖς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626
    11. 75746
    1. ἦτε
    2. eimi
    3. may be
    4. -
    5. 15100
    6. VSPA2··P
    7. may_be
    8. may_be
    9. -
    10. Y33
    11. 75747
    1. ἕσθαι
    2. hiēmi
    3. -
    4. -
    5. 24235
    6. VNAM····
    7. ˓to˒ hasten
    8. ˓to˒ hasten
    9. -
    10. -
    11. 75748

OET (OET-LV)And if I_may_be_gone and I_may_prepare you_all a_place I_am_coming again and I_will_be_receiving you_all to myself, in_order_that where am I, you_all may_be also.

OET (OET-RV)And after I’ve gone to prepare that place, then I’ll be coming back again and will bring you to myself, so that where I am, you can all be there also.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:1–14 Jesus is the way to the Father

Jesus continued to prepare his disciples for his death. He encouraged them to keep trusting God and told them that he would prepare a place for them in heaven. He also talked about his unity with God the Father and said that he was the way to go to his Father.

Here are some other possible section headings:

Jesus and God the Father are one

Jesus is the way, the truth, and the life

Paragraph 14:1–4

Jesus’ disciples were upset because he had told them he was leaving. Jesus comforted and encouraged them. He told them that he would come back for them and take them to live with him in his Father’s house.

14:3a

And if I go and prepare a place for you,

And if I go and prepare a place for you: The Greek word that the BSB has translated as if in this context means “when” or “after.” It introduces something that will certainly happen. For example:

and after I have gone and prepared you a place (NJB)

And when I go and prepare a place for you (RSV)

Then when I finish preparing your living places

I go and prepare a place for you: See the notes on a similar expression in 14:2d. Because the expressions there and here are so similar, it may be more natural to not repeat everything. For example:

After I have done this (CEV)

When everything is ready (NLT)

14:3b

I will come back and welcome you into My presence,

I will come back and welcome you into My presence: This clause indicates that Jesus would return to his people. He would come to take his people to himself so that they would be with him. This clause probably refers to Jesus’ second coming. Here are other ways to translate this clause:

I will come back and take you to be with me (NIV)

I will come again. Then I will bring you into my presence. (GW)

14:3c

so that you also may be where I am.

so that you also may be where I am: The Greek conjunction that the BSB translates as so that here introduces a purpose clause. Jesus will bring his people into his presence in order that they might be together. In some languages it may be natural to rearrange the clauses in this expression. For example:

so that you will be where I am (GW)

you also may be where I am: This expression indicates that Jesus’ people will remain with him always. They will live with him in his Father’s home. In some languages it may be natural to translate this as one clause. For example:

we will be together (CEV)

you: The word you is plural and refers to the disciples.

where I am: This clause refers to the place Jesus will be at that future time. It does not refer to Jerusalem where he was when he said this. In some languages it is more natural to use a future tense. For example:

where I will be

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact

ἐὰν πορευθῶ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν πορευθῶ καί ἑτοιμάσω ὑμῖν τόπον πάλιν ἔρχομαι καί παραλήμψομαι ὑμᾶς πρός ἐμαυτόν ἵνα ὅπου εἰμί ἐγώ καί ὑμεῖς ἦτε)

Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he knows that it will actually take place. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [when I go]

TSN Tyndale Study Notes:

14:3 Some scholars believe that Jesus meant he would come and get his followers after the resurrection (14:18). Others think these words refer to Jesus’ second coming. For the disciples, the more important coming was Jesus’ return from the grave (ch 16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. then and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 75721
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 75722
    1. I may be gone
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-SAP1··S
    6. ˱I˲ ˓may_be˒ gone
    7. ˱I˲ ˓may_be˒ gone
    8. -
    9. Y33; R75651; Person=Jesus
    10. 75723
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 75724
    1. I may prepare
    2. prepare
    3. 20900
    4. hetoimazō
    5. V-SAA1··S
    6. ˱I˲ ˓may˒ prepare
    7. ˱I˲ ˓may˒ prepare
    8. -
    9. Y33; R75651; Person=Jesus
    10. 75725
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626
    10. 75727
    1. +a place
    2. place
    3. 51170
    4. topos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ place
    7. ˓a˒ place
    8. -
    9. Y33
    10. 75728
    1. I am coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ coming
    7. ˱I˲ ˓am˒ coming
    8. -
    9. Y33
    10. 75733
    1. again
    2. again
    3. 38250
    4. palin
    5. D-·······
    6. again
    7. again
    8. -
    9. Y33
    10. 75732
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 75735
    1. I will be receiving
    2. I'll
    3. 38800
    4. paralambanō
    5. V-IFM1··S
    6. ˱I˲ ˓will_be˒ receiving
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ receiving
    8. -
    9. Y33; R75651; Person=Jesus
    10. 75736
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626
    10. 75737
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 75738
    1. myself
    2. myself
    3. 16830
    4. emautou
    5. R-···1AMS
    6. myself
    7. myself
    8. -
    9. Y33; R75651; Person=Jesus
    10. 75739
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 75740
    1. where
    2. where
    3. 36990
    4. hopou
    5. C-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y33
    10. 75741
    1. am
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA1··S
    6. am
    7. am
    8. -
    9. Y33
    10. 75742
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 75743
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626
    10. 75746
    1. may be
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-SPA2··P
    6. may_be
    7. may_be
    8. -
    9. Y33
    10. 75747
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 75745

OET (OET-LV)And if I_may_be_gone and I_may_prepare you_all a_place I_am_coming again and I_will_be_receiving you_all to myself, in_order_that where am I, you_all may_be also.

OET (OET-RV)And after I’ve gone to prepare that place, then I’ll be coming back again and will bring you to myself, so that where I am, you can all be there also.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 14:3 ©