Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) And if I_may_be_gone and I_may_prepare you_all a_place I_am_coming again and I_will_be_receiving you_all to myself, in_order_that where am I, you_all may_be also.
OET (OET-RV) And after I’ve gone to prepare that place, then I’ll be coming back again and will bring you to myself, so that where I am, you can all be there also.
Jesus continued to prepare his disciples for his death. He encouraged them to keep trusting God and told them that he would prepare a place for them in heaven. He also talked about his unity with God the Father and said that he was the way to go to his Father.
Here are some other possible section headings:
Jesus and God the Father are one
Jesus is the way, the truth, and the life
Jesus’ disciples were upset because he had told them he was leaving. Jesus comforted and encouraged them. He told them that he would come back for them and take them to live with him in his Father’s house.
And if I go and prepare a place for you,
And because I am leaving to prepare a place for you,
And after I have made it ready for you(plur),
And if I go and prepare a place for you: The Greek word that the BSB has translated as if in this context means “when” or “after.” It introduces something that will certainly happen. For example:
and after I have gone and prepared you a place (NJB)
And when I go and prepare a place for you (RSV)
Then when I finish preparing your living places
I go and prepare a place for you: See the notes on a similar expression in 14:2d. Because the expressions there and here are so similar, it may be more natural to not repeat everything. For example:
After I have done this (CEV)
When everything is ready (NLT)
I will come back and welcome you into My presence,
I will come back for you(plur) and take you to be with me,
I will return to you(plur) to take you(plur) to be with me.
I will come back and welcome you into My presence: This clause indicates that Jesus would return to his people. He would come to take his people to himself so that they would be with him. This clause probably refers to Jesus’ second coming. Here are other ways to translate this clause:
I will come back and take you to be with me (NIV)
I will come again. Then I will bring you into my presence. (GW)
so that you also may be where I am.
so that you(plur) will always be with me.
Then we(incl) will be together forever.
so that you also may be where I am: The Greek conjunction that the BSB translates as so that here introduces a purpose clause. Jesus will bring his people into his presence in order that they might be together. In some languages it may be natural to rearrange the clauses in this expression. For example:
so that you will be where I am (GW)
you also may be where I am: This expression indicates that Jesus’ people will remain with him always. They will live with him in his Father’s home. In some languages it may be natural to translate this as one clause. For example:
we will be together (CEV)
you: The word you is plural and refers to the disciples.
where I am: This clause refers to the place Jesus will be at that future time. It does not refer to Jerusalem where he was when he said this. In some languages it is more natural to use a future tense. For example:
where I will be
Note 1 topic: grammar-connect-condition-fact
ἐὰν πορευθῶ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐάν πορευθῶ καί ἑτοιμάσω ὑμῖν τόπον πάλιν ἔρχομαι καί παραλήμψομαι ὑμᾶς πρός ἐμαυτόν ἵνα ὅπου εἰμί ἐγώ καί ὑμεῖς ἦτε)
Jesus is speaking as if this were a hypothetical possibility, but he knows that it will actually take place. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Jesus is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [when I go]
14:3 Some scholars believe that Jesus meant he would come and get his followers after the resurrection (14:18). Others think these words refer to Jesus’ second coming. For the disciples, the more important coming was Jesus’ return from the grave (ch 16).
OET (OET-LV) And if I_may_be_gone and I_may_prepare you_all a_place I_am_coming again and I_will_be_receiving you_all to myself, in_order_that where am I, you_all may_be also.
OET (OET-RV) And after I’ve gone to prepare that place, then I’ll be coming back again and will bring you to myself, so that where I am, you can all be there also.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.