Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 14:24

YHN (JHN) 14:24 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. The one
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. S
    9. Y33
    10. 76212
    1. μή
    2. not
    3. won't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 76213
    1. ἀγαπῶν
    2. agapaō
    3. loving
    4. -
    5. 250
    6. VPPA·NMS
    7. loving
    8. loving
    9. -
    10. Y33
    11. 76214
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 76215
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76216
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. -
    11. 76217
    1. λόγους
    2. logos
    3. messages
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMP
    7. messages
    8. words
    9. -
    10. Y33
    11. 76218
    1. λόγου
    2. logos
    3. -
    4. -
    5. 30560
    6. N····GMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. -
    11. 76219
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 76220
    1. οὒ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 76221
    1. τηρεῖ
    2. tēreō
    3. is keeping
    4. -
    5. 50830
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ keeping
    8. ˓is˒ keeping
    9. -
    10. Y33
    11. 76222
    1. τηρήσει
    2. tēreō
    3. -
    4. -
    5. 50830
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ keeping
    8. ˓will_be˒ keeping
    9. -
    10. -
    11. 76223
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 76224
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 76225
    1. λόγος
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N····NMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y33
    11. 76226
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. -
    10. 76227
    1. ἐμός
    2. emos
    3. -
    4. -
    5. 16990
    6. E···1NMS
    7. my
    8. my
    9. -
    10. -
    11. 76228
    1. ὅν
    2. hos
    3. that
    4. -
    5. 37390
    6. R····AMS
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 76229
    1. ἀκούετε
    2. akouō
    3. you all are hearing
    4. you hear
    5. 1910
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ hearing
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ hearing
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R75455; Person=Judas
    11. 76230
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 76231
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 76232
    1. ἐμός
    2. emos
    3. mine
    4. -
    5. 16990
    6. R···1NMS
    7. mine
    8. mine
    9. -
    10. Y33
    11. 76233
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. but
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 76234
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 76235
    1. πέμψαντος
    2. pempō
    3. having sent
    4. sent
    5. 39920
    6. VPAA·GMS
    7. ˓having˒ sent
    8. ˓having˒ sent
    9. -
    10. Y33
    11. 76236
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 76237
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76238

OET (OET-LV)The one not loving me, is_ not _keeping the messages of_me, and the message that you_all_are_hearing, is not mine, but of_the father having_sent me.

OET (OET-RV)But anyone who doesn’t love me, won’t obey my teaching. The words that you hear from me are not my own, but come from the father who sent me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:15–31 Jesus promised the Holy Spirit

In this section, Jesus told his disciples, “If you love me, you will keep my commandments.” He then promised to send another Advocate (Helper), the Holy Spirit. Only those who believe in Jesus and love him can receive the Holy Spirit. Jesus too would come back and live with them with His Father.

The Holy Spirit would teach them and remind them what Jesus said. Jesus gave his disciples peace, but knew that the ruler of the world (Satan) would come to get him soon. He had no power over Jesus because Jesus did not sin. So Jesus would not die on the cross because of Satan. Rather, Jesus did what the Father wanted to show his love for the Father.

Here are some other possible section headings:

Jesus will leave but the Holy Spirit will come

Teaching on the Holy Spirit coming and Jesus leaving

Paragraph 14:22–24

One of the disciples asked Jesus why the disciples would see him but others would not. Jesus answered that it was because his disciples loved and obeyed him, while others did not love or obey him.

14:24a

Whoever does not love Me does not keep My words.

Whoever does not love Me does not keep My words: This clause indicates that people who do not love Jesus will not want to obey him. This is the opposite of 14:23. You may want to make the implied contrast explicit. For example:

But anyone who doesn’t love me, won’t obey me. (CEV)

But the person who does not love me, he also does not follow/obey my teachings. (Yakan Back Translation)

Whoever does not love Me: This clause explains the phrase “the world” that was used in 14:19 and 14:22. That phrase refers to those who do not believe in Jesus or love him. It does not refer to everyone in the world.

Whoever: This word is indefinite and refers to anyone. For example:

The person who does not love me

Those who do not love me (GNT)

Anyone who doesn’t love me (NLT)

14:24b

The word that you hear is not My own,

The word that you hear is not My own: This clause indicates that the things Jesus said did not come from him alone. He was not the source. He was not speaking based on his own authority or decision. See the notes on 12:49–50. Here are other ways to translate this clause:

These words you hear are not my own (NIV)

I don’t make up what you hear me say. (GW)

The word that you hear: This phrase refers to what Jesus had said to the disciples, his message. For example:

What they have heard me say (CEV)

This teaching that you hear (NCV)

is not My own: The phrase not My own indicates that Jesus’ teaching was not just his own idea. He did agree with it, but he did not create it by himself. He taught it, but it was not his own idea. Here are other ways to translate this phrase:

is not my own (NJB)

is not really mine (NCV)

doesn’t really come from me (CEV)

14:24c

but it is from the Father who sent Me.

but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (14:24b) to a positive statement (14:24c). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language. See how you translated a very similar sentence in 7:16.

it is from the Father who sent Me: This expression indicates that Jesus’ teaching came originally from God the Father. For example:

is the word of the Father who sent me (NJB)

the Father’s who sent me (NET)

comes from the Father, who sent me (GNT)

In some languages it may be natural to begin a new clause, repeating the subject (“the word that you hear”). For example (the subject is underlined):

What I say comes from the Father who sent me. (GW)

What I am telling you is from the Father who sent me. (NLT)

from the Father who sent Me: This clause refers to God the Father. In your translation, be sure not to imply that there are two or more fathers, one of whom sent Jesus. There is one Father, and he sent Jesus. For example:

my Father sent me and told me to speak this message

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ

(Some words not found in SR-GNT: Ὁ μή ἀγαπῶν μέ τούς λόγους μού οὒ τηρεῖ καί ὁ λόγος ὅν ἀκούετε οὐκ ἐστίν ἐμός ἀλλά τοῦ πέμψαντος μέ Πατρός)

See how you translated a similar phrase in [8:51](../08/51.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ λόγος

¬the word

Here, word refers to what Jesus has just said in the preceding verses. If this would confuse your readers, you could express that meaning plainly. Alternate translation: [these things I have just said] or [this statement]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ ἔστιν ἐμὸς

not (Some words not found in SR-GNT: Ὁ μή ἀγαπῶν μέ τούς λόγους μού οὒ τηρεῖ καί ὁ λόγος ὅν ἀκούετε οὐκ ἐστίν ἐμός ἀλλά τοῦ πέμψαντος μέ Πατρός)

Here, mine refers to the source of what Jesus has said. What Jesus has said did not come from himself, but from God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [does not come from me]

Note 4 topic: figures-of-speech / possession

τοῦ πέμψαντός με Πατρός

˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: Ὁ μή ἀγαπῶν μέ τούς λόγους μού οὒ τηρεῖ καί ὁ λόγος ὅν ἀκούετε οὐκ ἐστίν ἐμός ἀλλά τοῦ πέμψαντος μέ Πατρός)

Jesus is using of to describe the source of the word. If this is not clear in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [has come from the Father who sent me]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

τοῦ πέμψαντός με Πατρός

˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: Ὁ μή ἀγαπῶν μέ τούς λόγους μού οὒ τηρεῖ καί ὁ λόγος ὅν ἀκούετε οὐκ ἐστίν ἐμός ἀλλά τοῦ πέμψαντος μέ Πατρός)

Here this phrase refers to God. See how you translated this phrase3 in [5:23](../05/23.md).

Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τοῦ & Πατρός

˱of˲_the & Father

Father is an important title for God.

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The one
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. R-····NMS
    7. the ‹one›
    8. the ‹one›
    9. S
    10. Y33
    11. 76212
    1. not
    2. won't
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 76213
    1. loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-PPA·NMS
    6. loving
    7. loving
    8. -
    9. Y33
    10. 76214
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 76215
    1. is
    2. -
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ keeping
    7. ˓is˒ keeping
    8. -
    9. Y33
    10. 76222
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 76221
    1. keeping
    2. -
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ keeping
    7. ˓is˒ keeping
    8. -
    9. Y33
    10. 76222
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76216
    1. messages
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMP
    6. messages
    7. words
    8. -
    9. Y33
    10. 76218
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 76220
    1. and
    2. But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 76224
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 76225
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····NMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y33
    10. 76226
    1. that
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····AMS
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 76229
    1. you all are hearing
    2. you hear
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ hearing
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ hearing
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626; R75760; R75825; R75455; Person=Judas
    10. 76230
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 76232
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 76231
    1. mine
    2. -
    3. 16990
    4. emos
    5. R-···1NMS
    6. mine
    7. mine
    8. -
    9. Y33
    10. 76233
    1. but
    2. but
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 76234
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 76235
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76238
    1. having sent
    2. sent
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-PAA·GMS
    6. ˓having˒ sent
    7. ˓having˒ sent
    8. -
    9. Y33
    10. 76236
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 76237

OET (OET-LV)The one not loving me, is_ not _keeping the messages of_me, and the message that you_all_are_hearing, is not mine, but of_the father having_sent me.

OET (OET-RV)But anyone who doesn’t love me, won’t obey my teaching. The words that you hear from me are not my own, but come from the father who sent me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 14:24 ©