Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) The one not loving me, is_ not _keeping the messages of_me, and the message that you_all_are_hearing, is not mine, but of_the father having_sent me.
OET (OET-RV) But anyone who doesn’t love me, won’t obey my teaching. The words that you hear from me are not my own, but come from the father who sent me.
In this section, Jesus told his disciples, “If you love me, you will keep my commandments.” He then promised to send another Advocate (Helper), the Holy Spirit. Only those who believe in Jesus and love him can receive the Holy Spirit. Jesus too would come back and live with them with His Father.
The Holy Spirit would teach them and remind them what Jesus said. Jesus gave his disciples peace, but knew that the ruler of the world (Satan) would come to get him soon. He had no power over Jesus because Jesus did not sin. So Jesus would not die on the cross because of Satan. Rather, Jesus did what the Father wanted to show his love for the Father.
Here are some other possible section headings:
Jesus will leave but the Holy Spirit will come
Teaching on the Holy Spirit coming and Jesus leaving
One of the disciples asked Jesus why the disciples would see him but others would not. Jesus answered that it was because his disciples loved and obeyed him, while others did not love or obey him.
Whoever does not love Me does not keep My words.
But those who do not love me do not obey me.
But the people who do not love me, they do not obey me.
Whoever does not love Me does not keep My words: This clause indicates that people who do not love Jesus will not want to obey him. This is the opposite of 14:23. You may want to make the implied contrast explicit. For example:
But anyone who doesn’t love me, won’t obey me. (CEV)
But the person who does not love me, he also does not follow/obey my teachings. (Yakan Back Translation)
Whoever does not love Me: This clause explains the phrase “the world” that was used in 14:19 and 14:22. That phrase refers to those who do not believe in Jesus or love him. It does not refer to everyone in the world.
Whoever: This word is indefinite and refers to anyone. For example:
The person who does not love me
Those who do not love me (GNT)
Anyone who doesn’t love me (NLT)
The word that you hear is not My own,
The message you(plur) hear from me is not really my own.
I am not inventing what I am saying to you(plur).
The word that you hear is not My own: This clause indicates that the things Jesus said did not come from him alone. He was not the source. He was not speaking based on his own authority or decision. See the notes on 12:49–50. Here are other ways to translate this clause:
These words you hear are not my own (NIV)
I don’t make up what you hear me say. (GW)
The word that you hear: This phrase refers to what Jesus had said to the disciples, his message. For example:
What they have heard me say (CEV)
This teaching that you hear (NCV)
is not My own: The phrase not My own indicates that Jesus’ teaching was not just his own idea. He did agree with it, but he did not create it by himself. He taught it, but it was not his own idea. Here are other ways to translate this phrase:
is not my own (NJB)
is not really mine (NCV)
doesn’t really come from me (CEV)
but it is from the Father who sent Me.
It comes from the/my Father, who sent me here.
Rather my Father sent me to you and told me to say these things.
but: The Greek conjunction that the BSB translates as but here connects a negative statement (14:24b) to a positive statement (14:24c). This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction but as in the BSB.
What they have heard me say doesn’t really come from me, but from the Father who sent me. (CEV)
Use a conjunction other than but. This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
My teaching is not mine; rather/instead it comes from my Father who sent me.
Do not use a conjunction. For example:
And remember, my words are not my own. What I am telling you is from the Father who sent me. (NLT)
Change the order of the clauses. For example:
My teaching is from him who sent me. It is not mine.
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language. See how you translated a very similar sentence in 7:16.
it is from the Father who sent Me: This expression indicates that Jesus’ teaching came originally from God the Father. For example:
is the word of the Father who sent me (NJB)
the Father’s who sent me (NET)
comes from the Father, who sent me (GNT)
In some languages it may be natural to begin a new clause, repeating the subject (“the word that you hear”). For example (the subject is underlined):
What I say comes from the Father who sent me. (GW)
What I am telling you is from the Father who sent me. (NLT)
from the Father who sent Me: This clause refers to God the Father. In your translation, be sure not to imply that there are two or more fathers, one of whom sent Jesus. There is one Father, and he sent Jesus. For example:
my Father sent me and told me to speak this message
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τοὺς λόγους μου οὐ τηρεῖ
(Some words not found in SR-GNT: Ὁ μή ἀγαπῶν μέ τούς λόγους μού οὒ τηρεῖ καί ὁ λόγος ὅν ἀκούετε οὐκ ἐστίν ἐμός ἀλλά τοῦ πέμψαντος μέ Πατρός)
See how you translated a similar phrase in [8:51](../08/51.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ λόγος
¬the word
Here, word refers to what Jesus has just said in the preceding verses. If this would confuse your readers, you could express that meaning plainly. Alternate translation: [these things I have just said] or [this statement]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἔστιν ἐμὸς
not (Some words not found in SR-GNT: Ὁ μή ἀγαπῶν μέ τούς λόγους μού οὒ τηρεῖ καί ὁ λόγος ὅν ἀκούετε οὐκ ἐστίν ἐμός ἀλλά τοῦ πέμψαντος μέ Πατρός)
Here, mine refers to the source of what Jesus has said. What Jesus has said did not come from himself, but from God. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [does not come from me]
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
τοῦ πέμψαντός με Πατρός
˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: Ὁ μή ἀγαπῶν μέ τούς λόγους μού οὒ τηρεῖ καί ὁ λόγος ὅν ἀκούετε οὐκ ἐστίν ἐμός ἀλλά τοῦ πέμψαντος μέ Πατρός)
Jesus is using of to describe the source of the word. If this is not clear in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [has come from the Father who sent me]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
τοῦ πέμψαντός με Πατρός
˱of˲_the (Some words not found in SR-GNT: Ὁ μή ἀγαπῶν μέ τούς λόγους μού οὒ τηρεῖ καί ὁ λόγος ὅν ἀκούετε οὐκ ἐστίν ἐμός ἀλλά τοῦ πέμψαντος μέ Πατρός)
Here this phrase refers to God. See how you translated this phrase3 in [5:23](../05/23.md).
Note 6 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ & Πατρός
˱of˲_the & Father
Father is an important title for God.
14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.
OET (OET-LV) The one not loving me, is_ not _keeping the messages of_me, and the message that you_all_are_hearing, is not mine, but of_the father having_sent me.
OET (OET-RV) But anyone who doesn’t love me, won’t obey my teaching. The words that you hear from me are not my own, but come from the father who sent me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.