Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 14:23

YHN (JHN) 14:23 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀπεκρίθη
    2. apokrinō
    3. answered
    4. answered
    5. 6110
    6. VIAP3··S
    7. answered
    8. answered
    9. -
    10. Y33
    11. 76175
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. -
    10. 76176
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33; F76179; F76200; F76209; F76244; F76273; F76283; F76306; F76308; F76319; F76333; F76367; F76379; F76381; F76383; F76431; F76436; F76490; F76504; F76582; F76610; F76644; F76669; F76682; F76697; F76704; F76710; F76721; F76870; F76872; F76898; F76967; F76976; F77014; F77017; F77040; F77044; F77048; F77060; F77065; F77088; F77102; F77103; F77128; F77137; F77154; F77211; F77222; F77226; F77230; F77259; F77266; F77285; F77297; F77304
    11. 76177
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 76178
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33; R76177
    11. 76179
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R76151
    11. 76180
    1. Ἐάν
    2. ean
    3. If
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y33
    11. 76181
    1. τὶς
    2. tis
    3. anyone
    4. anyone
    5. 51000
    6. R····NMS
    7. anyone
    8. anyone
    9. -
    10. Y33
    11. 76182
    1. ἀγαπᾷ
    2. agapaō
    3. may be loving
    4. -
    5. 250
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ loving
    8. ˓may_be˒ loving
    9. -
    10. Y33
    11. 76183
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 76184
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76185
    1. λόγον
    2. logos
    3. message
    4. -
    5. 30560
    6. N····AMS
    7. message
    8. word
    9. -
    10. Y33
    11. 76186
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 76187
    1. τηρήσει
    2. tēreō
    3. he will be keeping
    4. -
    5. 50830
    6. VIFA3··S
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ keeping
    8. ˱he˲ ˓will_be˒ keeping
    9. -
    10. Y33
    11. 76188
    1. τηρήσῃ
    2. tēreō
    3. -
    4. -
    5. 50830
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ keep
    8. ˱he˲ ˓may˒ keep
    9. -
    10. -
    11. 76189
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 76190
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76191
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76192
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 76193
    1. ἀγαπήσει
    2. agapaō
    3. will be loving
    4. -
    5. 250
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ loving
    8. ˓will_be˒ loving
    9. -
    10. Y33
    11. 76194
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 76195
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 76196
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 76197
    1. πάρʼ
    2. para
    3. -
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. -
    11. 76198
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 76199
    1. ἐλευσόμεθα
    2. erχomai
    3. we will be coming
    4. -
    5. 20640
    6. VIFM1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ coming
    8. ˱we˲ ˓will_be˒ coming
    9. -
    10. Y33; R76177
    11. 76200
    1. ἐλεύσομαι
    2. erχomai
    3. -
    4. -
    5. 20640
    6. VIFM1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ coming
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ coming
    9. -
    10. -
    11. 76201
    1. εἰσελευσόμεθα
    2. eiserχomai
    3. -
    4. -
    5. 15250
    6. VIFM1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ coming_in
    8. ˱we˲ ˓will_be˒ coming_in
    9. -
    10. -
    11. 76202
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 76203
    1. πρός
    2. pros
    3. -
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. -
    11. 76204
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 76205
    1. μονήν
    2. monē
    3. +a dwelling
    4. -
    5. 34380
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ dwelling
    8. ˓a˒ dwelling
    9. -
    10. Y33
    11. 76206
    1. πάρʼ
    2. para
    3. with
    4. -
    5. 38440
    6. P·······
    7. with
    8. with
    9. -
    10. Y33
    11. 76207
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 76208
    1. ποιησόμεθα
    2. poieō
    3. we will be making
    4. -
    5. 41600
    6. VIFM1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ making
    8. ˱we˲ ˓will_be˒ making
    9. -
    10. Y33; R76177
    11. 76209
    1. ποιήσομαι
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIFM1··S
    7. ˱I˲ ˓will_be˒ making
    8. ˱I˲ ˓will_be˒ making
    9. -
    10. -
    11. 76210
    1. ποιήσομεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIFA1··P
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ making
    8. ˱we˲ ˓will_be˒ making
    9. -
    10. -
    11. 76211

OET (OET-LV)Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered and said to_him:
If anyone may_be_loving me, he_will_be_keeping the message of_me, and the father of_me will_be_loving him, and we_will_be_coming to him, and we_will_be_making a_dwelling with him.

OET (OET-RV)Yeshua answered, “If anyone loves me, they’ll obey my teaching, and my father will love them and we will go to that person and live with them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:15–31 Jesus promised the Holy Spirit

In this section, Jesus told his disciples, “If you love me, you will keep my commandments.” He then promised to send another Advocate (Helper), the Holy Spirit. Only those who believe in Jesus and love him can receive the Holy Spirit. Jesus too would come back and live with them with His Father.

The Holy Spirit would teach them and remind them what Jesus said. Jesus gave his disciples peace, but knew that the ruler of the world (Satan) would come to get him soon. He had no power over Jesus because Jesus did not sin. So Jesus would not die on the cross because of Satan. Rather, Jesus did what the Father wanted to show his love for the Father.

Here are some other possible section headings:

Jesus will leave but the Holy Spirit will come

Teaching on the Holy Spirit coming and Jesus leaving

Paragraph 14:22–24

One of the disciples asked Jesus why the disciples would see him but others would not. Jesus answered that it was because his disciples loved and obeyed him, while others did not love or obey him.

14:23a

Jesus replied, “If anyone loves Me, he will keep My word.

Jesus replied: This quote introducer introduces a long direct quotation, 14:23–31.

Jesus did not directly answer Judas’ question. Instead he implied his answer. Jesus would not reveal himself to unbelievers because they do not obey him. Therefore the Father and Son do not live inside them.

If anyone loves Me, he will keep My word: The clause that the BSB translates literally as If anyone loves Me, he will keep My word means that the result of love for Christ is obedience to him. This is a general rule. Express it in a way that is natural in your language. For example:

Those who love me will do what I say. (GW)

If anyone loves me, they will obey me. (CEV)

If anyone loves Me: This clause refers to anyone and everyone who loves Jesus. Express this in a way that is natural in your language. For example:

All who love me (NLT)

If people love me (NCV)

he will keep My word: This phrase refers to obeying the things Jesus said. See how you translated “keep my commandments” in 14:21.

14:23b

My Father will love him,

My Father will love him: This clause means that God the Father will love all people who love God the Son, Jesus.

14:23c

and We will come to him and make Our home with him.

We will come to him and make Our home with him: This clause indicates that Jesus and his Father would live with those who love him. God the Father and God the Son will have a personal, close, and permanent relationship with these people. Here are other ways to translate this clause:

we will come and make our home with each of them (NLT)

my Father and I will come to him and live with him (GNT)

we will come to them and live in them (CEV)

We: This pronoun is exclusive here. It refers to God the Father and God the Son (and not the disciples). For example:

my Father and I

make Our home with him: This phrase is a figure of speech. It indicates that God and Jesus will form a permanent and close relationship with those who love Jesus. The Greek word that the BSB translates as home is the singular form of the word translated as “dwelling places” in 14:2.

with him: God will live inside each person who loves him. Consider how you referred to these people in 14:23a and choose the singular or plural, whichever is suitable here. For example:

with each of them (NLT)

with him (NET)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

τὸν λόγον μου τηρήσει

(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτῷ Ἐάν τὶς ἀγαπᾷ μέ τόν λόγον μού τηρήσει καί ὁ Πατήρ μού ἀγαπήσει αὐτόν καί πρός αὐτόν ἐλευσόμεθα καί μονήν πάρʼ αὐτῷ ποιησόμεθα)

See how you translated a similar phrase in [8:51](../08/51.md).

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

ὁ Πατήρ μου

the Father (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτῷ Ἐάν τὶς ἀγαπᾷ μέ τόν λόγον μού τηρήσει καί ὁ Πατήρ μού ἀγαπήσει αὐτόν καί πρός αὐτόν ἐλευσόμεθα καί μονήν πάρʼ αὐτῷ ποιησόμεθα)

Father is an important title for God.

Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive

πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα

(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτῷ Ἐάν τὶς ἀγαπᾷ μέ τόν λόγον μού τηρήσει καί ὁ Πατήρ μού ἀγαπήσει αὐτόν καί πρός αὐτόν ἐλευσόμεθα καί μονήν πάρʼ αὐτῷ ποιησόμεθα)

When Jesus says we in this verse, he is speaking of himself and God the Father, so we would be exclusive. Your language may require you to mark this form.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα

(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτῷ Ἐάν τὶς ἀγαπᾷ μέ τόν λόγον μού τηρήσει καί ὁ Πατήρ μού ἀγαπήσει αὐτόν καί πρός αὐτόν ἐλευσόμεθα καί μονήν πάρʼ αὐτῷ ποιησόμεθα)

This clause refers to God and Jesus dwelling within the person who loves and obeys Jesus. After Jesus’ resurrection and return to heaven, he and God live inside every believer through the Holy Spirit. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and we will live within him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. SN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33; F76179; F76200; F76209; F76244; F76273; F76283; F76306; F76308; F76319; F76333; F76367; F76379; F76381; F76383; F76431; F76436; F76490; F76504; F76582; F76610; F76644; F76669; F76682; F76697; F76704; F76710; F76721; F76870; F76872; F76898; F76967; F76976; F77014; F77017; F77040; F77044; F77048; F77060; F77065; F77088; F77102; F77103; F77128; F77137; F77154; F77211; F77222; F77226; F77230; F77259; F77266; F77285; F77297; F77304
    11. 76177
    1. answered
    2. answered
    3. 6110
    4. apokrinō
    5. V-IAP3··S
    6. answered
    7. answered
    8. -
    9. Y33
    10. 76175
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 76178
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33; R76177
    10. 76179
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R76151
    10. 76180
    1. If
    2. -
    3. 14370
    4. D
    5. ean
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. D
    10. Y33
    11. 76181
    1. anyone
    2. anyone
    3. 51000
    4. tis
    5. R-····NMS
    6. anyone
    7. anyone
    8. -
    9. Y33
    10. 76182
    1. may be loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ loving
    7. ˓may_be˒ loving
    8. -
    9. Y33
    10. 76183
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 76184
    1. he will be keeping
    2. -
    3. 50830
    4. tēreō
    5. V-IFA3··S
    6. ˱he˲ ˓will_be˒ keeping
    7. ˱he˲ ˓will_be˒ keeping
    8. -
    9. Y33
    10. 76188
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76185
    1. message
    2. -
    3. 30560
    4. logos
    5. N-····AMS
    6. message
    7. word
    8. -
    9. Y33
    10. 76186
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 76187
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 76190
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76191
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76192
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 76193
    1. will be loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ loving
    7. ˓will_be˒ loving
    8. -
    9. Y33
    10. 76194
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 76195
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 76196
    1. we will be coming
    2. -
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IFM1··P
    6. ˱we˲ ˓will_be˒ coming
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ coming
    8. -
    9. Y33; R76177
    10. 76200
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 76197
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 76199
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 76203
    1. we will be making
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IFM1··P
    6. ˱we˲ ˓will_be˒ making
    7. ˱we˲ ˓will_be˒ making
    8. -
    9. Y33; R76177
    10. 76209
    1. +a dwelling
    2. -
    3. 34380
    4. monē
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ dwelling
    7. ˓a˒ dwelling
    8. -
    9. Y33
    10. 76206
    1. with
    2. -
    3. 38440
    4. para
    5. P-·······
    6. with
    7. with
    8. -
    9. Y33
    10. 76207
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 76208

OET (OET-LV)Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered and said to_him:
If anyone may_be_loving me, he_will_be_keeping the message of_me, and the father of_me will_be_loving him, and we_will_be_coming to him, and we_will_be_making a_dwelling with him.

OET (OET-RV)Yeshua answered, “If anyone loves me, they’ll obey my teaching, and my father will love them and we will go to that person and live with them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 14:23 ©