Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered and said to_him:
If anyone may_be_loving me, he_will_be_keeping the message of_me, and the father of_me will_be_loving him, and we_will_be_coming to him, and we_will_be_making a_dwelling with him.
OET (OET-RV) Yeshua answered, “If anyone loves me, they’ll obey my teaching, and my father will love them and we will go to that person and live with them.
In this section, Jesus told his disciples, “If you love me, you will keep my commandments.” He then promised to send another Advocate (Helper), the Holy Spirit. Only those who believe in Jesus and love him can receive the Holy Spirit. Jesus too would come back and live with them with His Father.
The Holy Spirit would teach them and remind them what Jesus said. Jesus gave his disciples peace, but knew that the ruler of the world (Satan) would come to get him soon. He had no power over Jesus because Jesus did not sin. So Jesus would not die on the cross because of Satan. Rather, Jesus did what the Father wanted to show his love for the Father.
Here are some other possible section headings:
Jesus will leave but the Holy Spirit will come
Teaching on the Holy Spirit coming and Jesus leaving
One of the disciples asked Jesus why the disciples would see him but others would not. Jesus answered that it was because his disciples loved and obeyed him, while others did not love or obey him.
Jesus replied, “If anyone loves Me, he will keep My word.
Jesus answered him, “People who love me will obey me.
Jesus said to Judas, “Only those people who love me will obey me.
Jesus replied: This quote introducer introduces a long direct quotation, 14:23–31.
Jesus did not directly answer Judas’ question. Instead he implied his answer. Jesus would not reveal himself to unbelievers because they do not obey him. Therefore the Father and Son do not live inside them.
If anyone loves Me, he will keep My word: The clause that the BSB translates literally as If anyone loves Me, he will keep My word means that the result of love for Christ is obedience to him. This is a general rule. Express it in a way that is natural in your language. For example:
Those who love me will do what I say. (GW)
If anyone loves me, they will obey me. (CEV)
If anyone loves Me: This clause refers to anyone and everyone who loves Jesus. Express this in a way that is natural in your language. For example:
All who love me (NLT)
If people love me (NCV)
he will keep My word: This phrase refers to obeying the things Jesus said. See how you translated “keep my commandments” in 14:21.
My Father will love him,
Then my Father will love them
God my Father will love them
My Father will love him: This clause means that God the Father will love all people who love God the Son, Jesus.
and We will come to him and make Our home with him.
and we(excl) will come to them and stay/remain with them.
and we(excl) will go and live with them.
We will come to him and make Our home with him: This clause indicates that Jesus and his Father would live with those who love him. God the Father and God the Son will have a personal, close, and permanent relationship with these people. Here are other ways to translate this clause:
we will come and make our home with each of them (NLT)
my Father and I will come to him and live with him (GNT)
we will come to them and live in them (CEV)
We: This pronoun is exclusive here. It refers to God the Father and God the Son (and not the disciples). For example:
my Father and I
make Our home with him: This phrase is a figure of speech. It indicates that God and Jesus will form a permanent and close relationship with those who love Jesus. The Greek word that the BSB translates as home is the singular form of the word translated as “dwelling places” in 14:2.
with him: God will live inside each person who loves him. Consider how you referred to these people in 14:23a and choose the singular or plural, whichever is suitable here. For example:
with each of them (NLT)
with him (NET)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸν λόγον μου τηρήσει
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτῷ Ἐάν τὶς ἀγαπᾷ μέ τόν λόγον μού τηρήσει καί ὁ Πατήρ μού ἀγαπήσει αὐτόν καί πρός αὐτόν ἐλευσόμεθα καί μονήν πάρʼ αὐτῷ ποιησόμεθα)
See how you translated a similar phrase in [8:51](../08/51.md).
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
ὁ Πατήρ μου
the Father (Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτῷ Ἐάν τὶς ἀγαπᾷ μέ τόν λόγον μού τηρήσει καί ὁ Πατήρ μού ἀγαπήσει αὐτόν καί πρός αὐτόν ἐλευσόμεθα καί μονήν πάρʼ αὐτῷ ποιησόμεθα)
Father is an important title for God.
Note 3 topic: figures-of-speech / exclusive
πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα, καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτῷ Ἐάν τὶς ἀγαπᾷ μέ τόν λόγον μού τηρήσει καί ὁ Πατήρ μού ἀγαπήσει αὐτόν καί πρός αὐτόν ἐλευσόμεθα καί μονήν πάρʼ αὐτῷ ποιησόμεθα)
When Jesus says we in this verse, he is speaking of himself and God the Father, so we would be exclusive. Your language may require you to mark this form.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ μονὴν παρ’ αὐτῷ ποιησόμεθα
(Some words not found in SR-GNT: ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καί εἶπεν αὐτῷ Ἐάν τὶς ἀγαπᾷ μέ τόν λόγον μού τηρήσει καί ὁ Πατήρ μού ἀγαπήσει αὐτόν καί πρός αὐτόν ἐλευσόμεθα καί μονήν πάρʼ αὐτῷ ποιησόμεθα)
This clause refers to God and Jesus dwelling within the person who loves and obeys Jesus. After Jesus’ resurrection and return to heaven, he and God live inside every believer through the Holy Spirit. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and we will live within him]
OET (OET-LV) Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) answered and said to_him:
If anyone may_be_loving me, he_will_be_keeping the message of_me, and the father of_me will_be_loving him, and we_will_be_coming to him, and we_will_be_making a_dwelling with him.
OET (OET-RV) Yeshua answered, “If anyone loves me, they’ll obey my teaching, and my father will love them and we will go to that person and live with them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.