Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 14:28

YHN (JHN) 14:28 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἠκούσατε
    2. akouō
    3. You all heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ heard
    8. ˱you_all˲ heard
    9. S
    10. Y33
    11. 76301
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 76302
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 76303
    1. εἶπον
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA1··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 76304
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75760; R75825; R75455; Person=Judas; R75626
    11. 76305
    1. Ὑπάγω
    2. hupagō
    3. I am going away
    4. -
    5. 52170
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ going_away
    8. ˱I˲ ˓am˒ going_away
    9. D
    10. Y33; R76177
    11. 76306
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 76307
    1. ἔρχομαι
    2. erχomai
    3. I am coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ coming
    8. ˱I˲ ˓am˒ coming
    9. -
    10. Y33; R76177
    11. 76308
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 76309
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75760; R75825; R75455; Person=Judas; R75626
    11. 76310
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y33
    11. 76311
    1. ἠγαπᾶτε
    2. agapaō
    3. you all were loving
    4. -
    5. 250
    6. VIIA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ loving
    8. ˱you_all˲ ˓were˒ loving
    9. -
    10. Y33
    11. 76312
    1. ἀγαπᾶτε
    2. agapaō
    3. -
    4. -
    5. 250
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ loving
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ loving
    9. -
    10. -
    11. 76313
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 76314
    1. ἐχάρητε
    2. χairō
    3. you all were elated
    4. -
    5. 54630
    6. VIAP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ elated
    8. ˱you_all˲ ˓were˒ elated
    9. -
    10. Y33; R75325; R75760; R75825; R75455; Person=Judas; R75626
    11. 76315
    1. ἄν
    2. an
    3. would
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. would
    8. would
    9. -
    10. Y33
    11. 76316
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 76317
    1. εἶπον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ said
    8. ˱I˲ said
    9. -
    10. -
    11. 76318
    1. πορεύομαι
    2. poreuō
    3. I am going
    4. -
    5. 41980
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ going
    8. ˱I˲ ˓am˒ going
    9. -
    10. Y33; R76177; F76336; F76339
    11. 76319
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 76320
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76321
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76322
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 76323
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 76324
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76325
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76326
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 76327
    1. μείζων
    2. meizōn
    3. greater than
    4. greater
    5. 31870
    6. S····NMS
    7. greater ‹than›
    8. greater ‹than›
    9. -
    10. Y33
    11. 76328
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 76329
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 76330

OET (OET-LV)You_all_heard that I said to_you_all:
I_am_going_away and I_am_coming to you_all.
If you_all_were_loving me, you_all_ would _were_elated that I_am_going to the father, of_me because the father is greater than of_me.

OET (OET-RV)You all heard me say that I’m going away and then will be coming back. If you really loved me, you’d be very happy that I’m going to the father, because the father is greater than me.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:15–31 Jesus promised the Holy Spirit

In this section, Jesus told his disciples, “If you love me, you will keep my commandments.” He then promised to send another Advocate (Helper), the Holy Spirit. Only those who believe in Jesus and love him can receive the Holy Spirit. Jesus too would come back and live with them with His Father.

The Holy Spirit would teach them and remind them what Jesus said. Jesus gave his disciples peace, but knew that the ruler of the world (Satan) would come to get him soon. He had no power over Jesus because Jesus did not sin. So Jesus would not die on the cross because of Satan. Rather, Jesus did what the Father wanted to show his love for the Father.

Here are some other possible section headings:

Jesus will leave but the Holy Spirit will come

Teaching on the Holy Spirit coming and Jesus leaving

Paragraph 14:27–31

Jesus told the disciples that he was giving them true peace. It was now time for him to go the Father. Satan was about to attack, but Jesus would continue to love and obey God his Father.

14:28a

You heard Me say, ‘I am going away, and I am coming back to you.’

You heard Me say: This quote introducer refers back to something Jesus told the disciples earlier that evening.

I am going away: This clause refers to Jesus going to his Father in heaven. He had spoken of this in 14:3, 4. The verb here is the same as in 14:4, where the BSB translates it as “I am going.”

and I am coming back to you: These are the words Jesus used in 14:18b. See the note there and how you translated the clause in that verse.

General Comment on 14:28a

This sentence includes a quotation inside another quotation. Inside the quotation of what Jesus said is a quotation of what he himself said earlier in 14:3, 4, and 18. He did not use exactly the same words. Consider how it is natural to remind people of what you said earlier. You may use a direct quotation or an indirect quotation for what Jesus said earlier. For example:

You heard me say to you, ‘I am going, but I am coming back to you.’ (NCV)

Remember what I told you: I am going away, but I will come back to you again. (NLT)

You have already heard me say that I am going and that I will also come back to you. (CEV)

14:28b

If you loved Me, you would rejoice that I am going to the Father,

If you loved Me, you would rejoice that I am going to the Father: It is implied that the condition (you loved Me) is not true, and so the second clause is not true either. The disciples were not rejoicing that Jesus was going to his Father. Consider how it is natural to translate this type of sentence in your language. For example:

If you really loved me, you would be happy that I am going to the Father. (NLT)

If you loved Me: This is a condition that is assumed to be false. Jesus implied that his disciples did not truly love him. For example:

If you loved me but you do not

you would rejoice that I am going to the Father: These clauses imply that the disciples did not rejoice. They were unhappy because Jesus was leaving them.

14:28c

because the Father is greater than I.

because the Father is greater than I: This clause gives the reason why the disciples should be happy. When Jesus went to his Father, he would return to the glory and joy of his Father. He left this glory and perfect joy when he came to earth as a human being.

The Greek word that the BSB translates as greater can be used of one who has a higher status. This could mean that Jesus took a lower status when he came to earth (see Philippians 2:7). Or it could refer to the idea that a father had a higher status than his son. And Jesus was the loving and obedient Son of his heavenly Father.

As the Son, his nature and being were equal with God the Father’s. When he became man, he did not stop being truly and completely God. So in your translation, do not use an expression that can only refer to greatness of being and nature. Instead, use an expression that can refer to greatness of status.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: Ἠκούσατε ὅτι ἐγώ εἶπον ὑμῖν Ὑπάγω καί ἔρχομαι πρός ὑμᾶς Εἰ ἠγαπᾶτε μέ ἐχάρητε ἄν ὅτι πορεύομαι πρός τόν Πατέρα μού ὅτι ὁ Πατήρ μείζων μού ἐστίν)

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [I said to you that I am going away, and I will come back to you]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἄν

(Some words not found in SR-GNT: Ἠκούσατε ὅτι ἐγώ εἶπον ὑμῖν Ὑπάγω καί ἔρχομαι πρός ὑμᾶς Εἰ ἠγαπᾶτε μέ ἐχάρητε ἄν ὅτι πορεύομαι πρός τόν Πατέρα μού ὅτι ὁ Πατήρ μείζων μού ἐστίν)

Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he knows that the condition is not true. Jesus knows that at this point his disciples don’t truly love him in the way that they should. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [If you loved me, but you don’t, you would be glad, but your aren’t]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα

˱I˲_˓am˒_going (Some words not found in SR-GNT: Ἠκούσατε ὅτι ἐγώ εἶπον ὑμῖν Ὑπάγω καί ἔρχομαι πρός ὑμᾶς Εἰ ἠγαπᾶτε μέ ἐχάρητε ἄν ὅτι πορεύομαι πρός τόν Πατέρα μού ὅτι ὁ Πατήρ μείζων μού ἐστίν)

Jesus implies that he will return to his Father. Alternate translation: [I am going back to the Father]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν

the (Some words not found in SR-GNT: Ἠκούσατε ὅτι ἐγώ εἶπον ὑμῖν Ὑπάγω καί ἔρχομαι πρός ὑμᾶς Εἰ ἠγαπᾶτε μέ ἐχάρητε ἄν ὅτι πορεύομαι πρός τόν Πατέρα μού ὅτι ὁ Πατήρ μείζων μού ἐστίν)

Jesus could mean: (1) that the Father has greater authority than the Son while the Son is on the earth. Alternate translation: [the Father has greater authority than I have here] (2) that Jesus functions in a subordinate role to the Father for all time. Alternate translation: [the role of the Father is superior to the role that I have]

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Πατέρα & ὁ Πατὴρ

(Some words not found in SR-GNT: Ἠκούσατε ὅτι ἐγώ εἶπον ὑμῖν Ὑπάγω καί ἔρχομαι πρός ὑμᾶς Εἰ ἠγαπᾶτε μέ ἐχάρητε ἄν ὅτι πορεύομαι πρός τόν Πατέρα μού ὅτι ὁ Πατήρ μείζων μού ἐστίν)

Father is an important title for God.

TSN Tyndale Study Notes:

14:28 the Father, who is greater than I am: See also 5:19-20. Jesus is submissive to the Father but is also one with the Father (10:30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You all heard
    2. heard
    3. 1910
    4. S
    5. akouō
    6. V-IAA2··P
    7. ˱you_all˲ heard
    8. ˱you_all˲ heard
    9. S
    10. Y33
    11. 76301
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 76302
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 76303
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA1··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 76304
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75760; R75825; R75455; Person=Judas; R75626
    10. 76305
    1. I am going away
    2. -
    3. 52170
    4. D
    5. hupagō
    6. V-IPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ going_away
    8. ˱I˲ ˓am˒ going_away
    9. D
    10. Y33; R76177
    11. 76306
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 76307
    1. I am coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ coming
    7. ˱I˲ ˓am˒ coming
    8. -
    9. Y33; R76177
    10. 76308
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 76309
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75760; R75825; R75455; Person=Judas; R75626
    10. 76310
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y33
    11. 76311
    1. you all were loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IIA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓were˒ loving
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ loving
    8. -
    9. Y33
    10. 76312
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 76314
    1. you all
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-IAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓were˒ elated
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ elated
    8. -
    9. Y33; R75325; R75760; R75825; R75455; Person=Judas; R75626
    10. 76315
    1. would
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. would
    7. would
    8. -
    9. Y33
    10. 76316
    1. were elated
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-IAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓were˒ elated
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ elated
    8. -
    9. Y33; R75325; R75760; R75825; R75455; Person=Judas; R75626
    10. 76315
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 76317
    1. I am going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ going
    7. ˱I˲ ˓am˒ going
    8. -
    9. Y33; R76177; F76336; F76339
    10. 76319
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 76320
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76321
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76322
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 76323
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 76324
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76325
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76326
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 76330
    1. greater than
    2. greater
    3. 31870
    4. meizōn
    5. S-····NMS
    6. greater ‹than›
    7. greater ‹than›
    8. -
    9. Y33
    10. 76328
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 76329

OET (OET-LV)You_all_heard that I said to_you_all:
I_am_going_away and I_am_coming to you_all.
If you_all_were_loving me, you_all_ would _were_elated that I_am_going to the father, of_me because the father is greater than of_me.

OET (OET-RV)You all heard me say that I’m going away and then will be coming back. If you really loved me, you’d be very happy that I’m going to the father, because the father is greater than me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 14:28 ©