Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 14:28

YHN (JHN) 14:28 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Ἠκούσατε
    2. akouō
    3. You all heard
    4. heard
    5. 1910
    6. VIAA2··P
    7. ˱you_all˲ heard
    8. ˱you_all˲ heard
    9. S
    10. Y33
    11. 76301
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 76302
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. Y33
    11. 76303
    1. εἶπον
    2. legō
    3. said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA1··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. Y33
    11. 76304
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75760; R75825; R75455; Person=Judas; R75626
    11. 76305
    1. Ὑπάγω
    2. hupagō
    3. I am going away
    4. -
    5. 52170
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ going_away
    8. ˱I˲ ˓am˒ going_away
    9. D
    10. Y33; R76177
    11. 76306
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 76307
    1. ἔρχομαι
    2. erχomai
    3. I am coming
    4. coming
    5. 20640
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ coming
    8. ˱I˲ ˓am˒ coming
    9. -
    10. Y33; R76177
    11. 76308
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 76309
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75760; R75825; R75455; Person=Judas; R75626
    11. 76310
    1. Εἰ
    2. ei
    3. If
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y33
    11. 76311
    1. ἠγαπᾶτε
    2. agapaō
    3. you all were loving
    4. -
    5. 250
    6. VIIA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ loving
    8. ˱you_all˲ ˓were˒ loving
    9. -
    10. Y33
    11. 76312
    1. ἀγαπᾶτε
    2. agapaō
    3. -
    4. -
    5. 250
    6. VSPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓may_be˒ loving
    8. ˱you_all˲ ˓may_be˒ loving
    9. -
    10. -
    11. 76313
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 76314
    1. ἐχάρητε
    2. χairō
    3. you all were elated
    4. -
    5. 54630
    6. VIAP2··P
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ elated
    8. ˱you_all˲ ˓were˒ elated
    9. -
    10. Y33; R75325; R75760; R75825; R75455; Person=Judas; R75626
    11. 76315
    1. ἄν
    2. an
    3. would
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. would
    8. would
    9. -
    10. Y33
    11. 76316
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 76317
    1. εἶπον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ said
    8. ˱I˲ said
    9. -
    10. -
    11. 76318
    1. πορεύομαι
    2. poreuō
    3. I am going
    4. -
    5. 41980
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ going
    8. ˱I˲ ˓am˒ going
    9. -
    10. Y33; R76177; F76336; F76339
    11. 76319
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 76320
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76321
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76322
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 76323
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 76324
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76325
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76326
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 76327
    1. μείζων
    2. meizōn
    3. greater than
    4. greater
    5. 31870
    6. S····NMS
    7. greater ‹than›
    8. greater ‹than›
    9. -
    10. Y33
    11. 76328
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 76329
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 76330

OET (OET-LV)You_all_heard that I said to_you_all:
I_am_going_away and I_am_coming to you_all.
If you_all_were_loving me, you_all_ would _were_elated that I_am_going to the father, of_me because the father is greater than of_me.

OET (OET-RV)You all heard me say that I’m going away and then will be coming back. If you really loved me, you’d be very happy that I’m going to the father, because the father is greater than me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς

(Some words not found in SR-GNT: Ἠκούσατε ὅτι ἐγώ εἶπον ὑμῖν Ὑπάγω καί ἔρχομαι πρός ὑμᾶς Εἰ ἠγαπᾶτε μέ ἐχάρητε ἄν ὅτι πορεύομαι πρός τόν Πατέρα μού ὅτι ὁ Πατήρ μείζων μού ἐστίν)

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [I said to you that I am going away, and I will come back to you]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary

εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἄν

(Some words not found in SR-GNT: Ἠκούσατε ὅτι ἐγώ εἶπον ὑμῖν Ὑπάγω καί ἔρχομαι πρός ὑμᾶς Εἰ ἠγαπᾶτε μέ ἐχάρητε ἄν ὅτι πορεύομαι πρός τόν Πατέρα μού ὅτι ὁ Πατήρ μείζων μού ἐστίν)

Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he knows that the condition is not true. Jesus knows that at this point his disciples don’t truly love him in the way that they should. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [If you loved me, but you don’t, you would be glad, but your aren’t]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα

˱I˲_˓am˒_going (Some words not found in SR-GNT: Ἠκούσατε ὅτι ἐγώ εἶπον ὑμῖν Ὑπάγω καί ἔρχομαι πρός ὑμᾶς Εἰ ἠγαπᾶτε μέ ἐχάρητε ἄν ὅτι πορεύομαι πρός τόν Πατέρα μού ὅτι ὁ Πατήρ μείζων μού ἐστίν)

Jesus implies that he will return to his Father. Alternate translation: [I am going back to the Father]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν

the (Some words not found in SR-GNT: Ἠκούσατε ὅτι ἐγώ εἶπον ὑμῖν Ὑπάγω καί ἔρχομαι πρός ὑμᾶς Εἰ ἠγαπᾶτε μέ ἐχάρητε ἄν ὅτι πορεύομαι πρός τόν Πατέρα μού ὅτι ὁ Πατήρ μείζων μού ἐστίν)

Jesus could mean: (1) that the Father has greater authority than the Son while the Son is on the earth. Alternate translation: [the Father has greater authority than I have here] (2) that Jesus functions in a subordinate role to the Father for all time. Alternate translation: [the role of the Father is superior to the role that I have]

Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Πατέρα & ὁ Πατὴρ

(Some words not found in SR-GNT: Ἠκούσατε ὅτι ἐγώ εἶπον ὑμῖν Ὑπάγω καί ἔρχομαι πρός ὑμᾶς Εἰ ἠγαπᾶτε μέ ἐχάρητε ἄν ὅτι πορεύομαι πρός τόν Πατέρα μού ὅτι ὁ Πατήρ μείζων μού ἐστίν)

Father is an important title for God.

TSN Tyndale Study Notes:

14:28 the Father, who is greater than I am: See also 5:19-20. Jesus is submissive to the Father but is also one with the Father (10:30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. You all heard
    2. heard
    3. 1910
    4. S
    5. akouō
    6. V-IAA2··P
    7. ˱you_all˲ heard
    8. ˱you_all˲ heard
    9. S
    10. Y33
    11. 76301
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 76302
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1N·S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. Y33
    10. 76303
    1. said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA1··S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. Y33
    10. 76304
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75760; R75825; R75455; Person=Judas; R75626
    10. 76305
    1. I am going away
    2. -
    3. 52170
    4. D
    5. hupagō
    6. V-IPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ going_away
    8. ˱I˲ ˓am˒ going_away
    9. D
    10. Y33; R76177
    11. 76306
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 76307
    1. I am coming
    2. coming
    3. 20640
    4. erχomai
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ coming
    7. ˱I˲ ˓am˒ coming
    8. -
    9. Y33; R76177
    10. 76308
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 76309
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75760; R75825; R75455; Person=Judas; R75626
    10. 76310
    1. If
    2. -
    3. 14870
    4. S
    5. ei
    6. C-·······
    7. if
    8. if
    9. S
    10. Y33
    11. 76311
    1. you all were loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IIA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓were˒ loving
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ loving
    8. -
    9. Y33
    10. 76312
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 76314
    1. you all
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-IAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓were˒ elated
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ elated
    8. -
    9. Y33; R75325; R75760; R75825; R75455; Person=Judas; R75626
    10. 76315
    1. would
    2. -
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. would
    7. would
    8. -
    9. Y33
    10. 76316
    1. were elated
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-IAP2··P
    6. ˱you_all˲ ˓were˒ elated
    7. ˱you_all˲ ˓were˒ elated
    8. -
    9. Y33; R75325; R75760; R75825; R75455; Person=Judas; R75626
    10. 76315
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 76317
    1. I am going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ going
    7. ˱I˲ ˓am˒ going
    8. -
    9. Y33; R76177; F76336; F76339
    10. 76319
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 76320
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76321
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76322
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 76323
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 76324
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76325
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76326
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 76330
    1. greater than
    2. greater
    3. 31870
    4. meizōn
    5. S-····NMS
    6. greater ‹than›
    7. greater ‹than›
    8. -
    9. Y33
    10. 76328
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 76329

OET (OET-LV)You_all_heard that I said to_you_all:
I_am_going_away and I_am_coming to you_all.
If you_all_were_loving me, you_all_ would _were_elated that I_am_going to the father, of_me because the father is greater than of_me.

OET (OET-RV)You all heard me say that I’m going away and then will be coming back. If you really loved me, you’d be very happy that I’m going to the father, because the father is greater than me.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 14:28 ©