Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31
OET (OET-LV) You_all_heard that I said to_you_all:
I_am_going_away and I_am_coming to you_all.
If you_all_were_loving me, you_all_ would _were_elated that I_am_going to the father, of_me because the father is greater than of_me.
OET (OET-RV) You all heard me say that I’m going away and then will be coming back. If you really loved me, you’d be very happy that I’m going to the father, because the father is greater than me.
In this section, Jesus told his disciples, “If you love me, you will keep my commandments.” He then promised to send another Advocate (Helper), the Holy Spirit. Only those who believe in Jesus and love him can receive the Holy Spirit. Jesus too would come back and live with them with His Father.
The Holy Spirit would teach them and remind them what Jesus said. Jesus gave his disciples peace, but knew that the ruler of the world (Satan) would come to get him soon. He had no power over Jesus because Jesus did not sin. So Jesus would not die on the cross because of Satan. Rather, Jesus did what the Father wanted to show his love for the Father.
Here are some other possible section headings:
Jesus will leave but the Holy Spirit will come
Teaching on the Holy Spirit coming and Jesus leaving
Jesus told the disciples that he was giving them true peace. It was now time for him to go the Father. Satan was about to attack, but Jesus would continue to love and obey God his Father.
You heard Me say, ‘I am going away, and I am coming back to you.’
I already told you(plur) that I am leaving and I will return to you.
As I already said ‘Although I am leaving now, I will return to you(plur) soon.’
You heard Me say: This quote introducer refers back to something Jesus told the disciples earlier that evening.
I am going away: This clause refers to Jesus going to his Father in heaven. He had spoken of this in 14:3, 4. The verb here is the same as in 14:4, where the BSB translates it as “I am going.”
and I am coming back to you: These are the words Jesus used in 14:18b. See the note there and how you translated the clause in that verse.
This sentence includes a quotation inside another quotation. Inside the quotation of what Jesus said is a quotation of what he himself said earlier in 14:3, 4, and 18. He did not use exactly the same words. Consider how it is natural to remind people of what you said earlier. You may use a direct quotation or an indirect quotation for what Jesus said earlier. For example:
You heard me say to you, ‘I am going, but I am coming back to you.’ (NCV)
Remember what I told you: I am going away, but I will come back to you again. (NLT)
You have already heard me say that I am going and that I will also come back to you. (CEV)
If you loved Me, you would rejoice that I am going to the Father,
If you(plur) loved me, you would be glad that I will go home to my Father
If you(plur) truly loved me, you would be happy for me because I am going home to my Father.
If you loved Me, you would rejoice that I am going to the Father: It is implied that the condition (you loved Me) is not true, and so the second clause is not true either. The disciples were not rejoicing that Jesus was going to his Father. Consider how it is natural to translate this type of sentence in your language. For example:
If you really loved me, you would be happy that I am going to the Father. (NLT)
If you loved Me: This is a condition that is assumed to be false. Jesus implied that his disciples did not truly love him. For example:
If you loved me but you do not
you would rejoice that I am going to the Father: These clauses imply that the disciples did not rejoice. They were unhappy because Jesus was leaving them.
because the Father is greater than I.
because that is better for me. My Father is greater that I am.
For the Father is great, glorious and powerful in a way that I am not now.
because the Father is greater than I: This clause gives the reason why the disciples should be happy. When Jesus went to his Father, he would return to the glory and joy of his Father. He left this glory and perfect joy when he came to earth as a human being.
The Greek word that the BSB translates as greater can be used of one who has a higher status. This could mean that Jesus took a lower status when he came to earth (see Philippians 2:7). Or it could refer to the idea that a father had a higher status than his son. And Jesus was the loving and obedient Son of his heavenly Father.
As the Son, his nature and being were equal with God the Father’s. When he became man, he did not stop being truly and completely God. So in your translation, do not use an expression that can only refer to greatness of being and nature. Instead, use an expression that can refer to greatness of status.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
ἐγὼ εἶπον ὑμῖν, ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: Ἠκούσατε ὅτι ἐγώ εἶπον ὑμῖν Ὑπάγω καί ἔρχομαι πρός ὑμᾶς Εἰ ἠγαπᾶτε μέ ἐχάρητε ἄν ὅτι πορεύομαι πρός τόν Πατέρα μού ὅτι ὁ Πατήρ μείζων μού ἐστίν)
If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [I said to you that I am going away, and I will come back to you]
Note 2 topic: grammar-connect-condition-contrary
εἰ ἠγαπᾶτέ με, ἐχάρητε ἄν
(Some words not found in SR-GNT: Ἠκούσατε ὅτι ἐγώ εἶπον ὑμῖν Ὑπάγω καί ἔρχομαι πρός ὑμᾶς Εἰ ἠγαπᾶτε μέ ἐχάρητε ἄν ὅτι πορεύομαι πρός τόν Πατέρα μού ὅτι ὁ Πατήρ μείζων μού ἐστίν)
Jesus is making a conditional statement that sounds hypothetical, but he knows that the condition is not true. Jesus knows that at this point his disciples don’t truly love him in the way that they should. Use a natural form in your language for introducing a condition that the speaker believes is not true. Alternate translation: [If you loved me, but you don’t, you would be glad, but your aren’t]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πορεύομαι πρὸς τὸν Πατέρα
˱I˲_˓am˒_going (Some words not found in SR-GNT: Ἠκούσατε ὅτι ἐγώ εἶπον ὑμῖν Ὑπάγω καί ἔρχομαι πρός ὑμᾶς Εἰ ἠγαπᾶτε μέ ἐχάρητε ἄν ὅτι πορεύομαι πρός τόν Πατέρα μού ὅτι ὁ Πατήρ μείζων μού ἐστίν)
Jesus implies that he will return to his Father. Alternate translation: [I am going back to the Father]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ Πατὴρ μείζων μού ἐστιν
the (Some words not found in SR-GNT: Ἠκούσατε ὅτι ἐγώ εἶπον ὑμῖν Ὑπάγω καί ἔρχομαι πρός ὑμᾶς Εἰ ἠγαπᾶτε μέ ἐχάρητε ἄν ὅτι πορεύομαι πρός τόν Πατέρα μού ὅτι ὁ Πατήρ μείζων μού ἐστίν)
Jesus could mean: (1) that the Father has greater authority than the Son while the Son is on the earth. Alternate translation: [the Father has greater authority than I have here] (2) that Jesus functions in a subordinate role to the Father for all time. Alternate translation: [the role of the Father is superior to the role that I have]
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Πατέρα & ὁ Πατὴρ
(Some words not found in SR-GNT: Ἠκούσατε ὅτι ἐγώ εἶπον ὑμῖν Ὑπάγω καί ἔρχομαι πρός ὑμᾶς Εἰ ἠγαπᾶτε μέ ἐχάρητε ἄν ὅτι πορεύομαι πρός τόν Πατέρα μού ὅτι ὁ Πατήρ μείζων μού ἐστίν)
Father is an important title for God.
14:28 the Father, who is greater than I am: See also 5:19-20. Jesus is submissive to the Father but is also one with the Father (10:30).
OET (OET-LV) You_all_heard that I said to_you_all:
I_am_going_away and I_am_coming to you_all.
If you_all_were_loving me, you_all_ would _were_elated that I_am_going to the father, of_me because the father is greater than of_me.
OET (OET-RV) You all heard me say that I’m going away and then will be coming back. If you really loved me, you’d be very happy that I’m going to the father, because the father is greater than me.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.