Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 14:2

YHN (JHN) 14:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 75698
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 75699
    1. οἰκίᾳ
    2. oikia
    3. house
    4. -
    5. 36140
    6. N····DFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. Y33
    11. 75700
    1. τοῦ
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 75701
    1. Πατρός
    2. patēr
    3. father
    4. father's
    5. 39620
    6. N····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 75702
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 75703
    1. μοναί
    2. monē
    3. dwellings
    4. -
    5. 34380
    6. N····NFP
    7. dwellings
    8. dwellings
    9. -
    10. Y33
    11. 75704
    1. Πολλαί
    2. pollos
    3. Many
    4. -
    5. 41830
    6. A····NFP
    7. many
    8. many
    9. S
    10. Y33
    11. 75705
    1. εἰσίν
    2. eimi
    3. are
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··P
    7. are
    8. are
    9. -
    10. Y33
    11. 75706
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 75707
    1. δέ
    2. de
    3. and
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 75708
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 75709
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. would
    8. would
    9. -
    10. -
    11. 75710
    1. εἶπον
    2. legō
    3. I told
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ told
    8. ˱I˲ told
    9. -
    10. Y33; R75651; Person=Jesus
    11. 75711
    1. ἄν
    2. an
    3. would
    4. would
    5. 3020
    6. T·······
    7. would
    8. would
    9. -
    10. Y33
    11. 75712
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626
    11. 75713
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y33
    11. 75714
    1. πορεύομαι
    2. poreuō
    3. I am going
    4. going
    5. 41980
    6. VIPM1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ going
    8. ˱I˲ ˓am˒ going
    9. -
    10. Y33; R75651; Person=Jesus
    11. 75715
    1. ἑτοιμάσαι
    2. hetoimazō
    3. to prepare
    4. prepare
    5. 20900
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ prepare
    8. ˓to˒ prepare
    9. -
    10. Y33; R75651; Person=Jesus
    11. 75716
    1. τόπον
    2. topos
    3. +a place
    4. place
    5. 51170
    6. N····AMS
    7. ˓a˒ place
    8. ˓a˒ place
    9. -
    10. Y33
    11. 75717
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. for you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱for˲ you_all
    8. ˱for˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R75626
    11. 75718
    1. τόπον
    2. topos
    3. -
    4. -
    5. 51170
    6. N····AMS
    7. place
    8. place
    9. -
    10. -
    11. 75719

OET (OET-LV)Many dwellings are in the house of_the father of_me, and if not, I_ would _told to_you_all, because I_am_going to_prepare a_place for_you_all.

OET (OET-RV)There are many places to live in my father’s residence—I would have told you if there wasn’t because I’m going there to prepare a place for all of you.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:1–14 Jesus is the way to the Father

Jesus continued to prepare his disciples for his death. He encouraged them to keep trusting God and told them that he would prepare a place for them in heaven. He also talked about his unity with God the Father and said that he was the way to go to his Father.

Here are some other possible section headings:

Jesus and God the Father are one

Jesus is the way, the truth, and the life

Paragraph 14:1–4

Jesus’ disciples were upset because he had told them he was leaving. Jesus comforted and encouraged them. He told them that he would come back for them and take them to live with him in his Father’s house.

14:2a

In My Father’s house are many rooms.

In My Father’s house are many rooms: The main idea in this sentence is that there is plenty of room for many people. For example:

In my Father’s compound there are many houses/homes.

There is room for many people to live with/near my Father.

In My Father’s house: The phrase My Father’s house refers to heaven. It is good to keep the metaphor. If the picture of God living in a house seems very strange, it may be possible to say something like:

In my Father’s heavenly home

many rooms: The phrase the BSB has translated as rooms means “places to live.” For example:

many places to live in (NJB)

dwelling places (NRSV)

many apartments

14:2b

If it were not so,

If it were not so: This clause here means “if there were not many rooms in my Father’s house.” It suggests the possibility that there might not be enough room for all of Jesus’ followers in heaven. This is a possibility that is not true. Translate this in a way that is natural in your language. For example:

If not

If that were not true (GW)

If there were not many rooms there

unless it was true

14:2c–d

would I have told you that I am going there to prepare a place for you?: There is a textual problem here. Some Greek manuscripts include a word that can mean either that or “for/because.” Some Greek manuscripts do not include this word. Also, the original Greek text did not have any punctuation. So it is difficult to be sure of the original meaning of the text. Here are the possibilities:

  1. The text includes a word that can mean that or “for/because.” For example:

    If it were not so, would I have told you that I go to prepare a place for you? (ESV) (BSB, RSV, NRSV, ESV, GW, NLT, NIV2011, NASB, REB, NET)

  2. The text does not include that word. For example:

    I would not tell you this if it were not true. I am going there to prepare a place for you. (NCV) (KJV, NIV84, CEV, NCV, NJB, GNT)

It is recommended that you follow option (1). The UBS Greek text includes the Greek word with only some doubt.

There is also an interpretation issue in how to understand the word that the BSB translates as that.

  1. The word means that. For example:

    If it were not so, would I have told you that I go to prepare a place for you? (ESV) (BSB, RSV, NRSV, ESV, GW, NLT, NIV2011)

  2. The word means “for/because.” For example:

    if it were not so, I would have told you; for I go to prepare a place for you (NASB) (NASB, REB, NET)

It is recommended that you follow option (1) with more of the English translations. That seems to make the best sense of the Greek text. Following option (1) also means that you would understand the Greek as a rhetorical question. The expected answer to the rhetorical question would be “no.” Jesus would not have told his followers something that was not true.

There are two ways to translate this rhetorical question:

  1. Use a rhetorical question. For example:

    would I have told you that I am going to prepare a place for you? (NLT)

  2. Use a statement. For example:

    I would not have told you that I am going to prepare a place for you.

Translate this rhetorical question in a way that is natural for a question that implies and expects the answer “no.” For example:

I would not have told you that I go to prepare a place for you, would I?

14:2c

would I have told you

would I have told you: This clause indicates here that Jesus would not have said something to his disciples if something else were not true. He told them that he would go to prepare a place for them (see the next clause). He would not have said that if there were not many places to live in his Father’s house. But there were many places to live there, so he told him that he would prepare a place for them.

you: This pronoun is plural and refers to the disciples.

14:2d

that I am going there to prepare a place for you?

that I am going there to prepare a place for you: There is no record that Jesus had previously said these exact words. This may refer to his promise that his followers would always be with him and have eternal life. See, for example, John 12:26.

I am going: These words refer to Jesus going to his Father’s house in heaven, which he just mentioned. He would do that through his death and resurrection. It may be natural to make clearer where he would go. For example:

I go there

I am going there (NIV)

to prepare a place for you: This phrase refers to preparing a place for the disciples in the home of God the Father. Jesus prepared this place by dying for his people and making the way for them to go to God.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μου

in the house ˱of˲_the Father (Some words not found in SR-GNT: ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μού μοναί Πολλαί εἰσίν εἰ δέ μή εἶπον ἄν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν)

Jesus uses house to refer to heaven, which is the place where God dwells. If this would confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [In the place where my Father dwells] or [In heaven where my Father dwells]

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατρός

Father

Father is an important title for God.

εἰ δὲ μή, εἶπον ἂν ὑμῖν, ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν

if (Some words not found in SR-GNT: ἐν τῇ οἰκίᾳ τοῦ Πατρός μού μοναί Πολλαί εἰσίν εἰ δέ μή εἶπον ἄν ὑμῖν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμῖν)

The word translated for could also be translated “that,” in which case this sentence would be a question instead of a statement. With either interpretation the point of the sentence is the same: Jesus is emphasizing that what he has just said in the previous sentence is true. He is going to heaven to prepare a place for his people. Alternate translation: [But if not, would I have told you that I am going to prepare a place for you?]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Many
    2. -
    3. 41830
    4. S
    5. pollos
    6. A-····NFP
    7. many
    8. many
    9. S
    10. Y33
    11. 75705
    1. dwellings
    2. -
    3. 34380
    4. monē
    5. N-····NFP
    6. dwellings
    7. dwellings
    8. -
    9. Y33
    10. 75704
    1. are
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··P
    6. are
    7. are
    8. -
    9. Y33
    10. 75706
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 75698
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 75699
    1. house
    2. -
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-····DFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. Y33
    10. 75700
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 75701
    1. father
    2. father's
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····GMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 75702
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 75703
    1. and
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 75708
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 75707
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 75709
    1. I
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ told
    7. ˱I˲ told
    8. -
    9. Y33; R75651; Person=Jesus
    10. 75711
    1. would
    2. would
    3. 3020
    4. an
    5. T-·······
    6. would
    7. would
    8. -
    9. Y33
    10. 75712
    1. told
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ told
    7. ˱I˲ told
    8. -
    9. Y33; R75651; Person=Jesus
    10. 75711
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626
    10. 75713
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y33
    10. 75714
    1. I am going
    2. going
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-IPM1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ going
    7. ˱I˲ ˓am˒ going
    8. -
    9. Y33; R75651; Person=Jesus
    10. 75715
    1. to prepare
    2. prepare
    3. 20900
    4. hetoimazō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ prepare
    7. ˓to˒ prepare
    8. -
    9. Y33; R75651; Person=Jesus
    10. 75716
    1. +a place
    2. place
    3. 51170
    4. topos
    5. N-····AMS
    6. ˓a˒ place
    7. ˓a˒ place
    8. -
    9. Y33
    10. 75717
    1. for you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱for˲ you_all
    7. ˱for˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R75626
    10. 75718

OET (OET-LV)Many dwellings are in the house of_the father of_me, and if not, I_ would _told to_you_all, because I_am_going to_prepare a_place for_you_all.

OET (OET-RV)There are many places to live in my father’s residence—I would have told you if there wasn’t because I’m going there to prepare a place for all of you.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 14:2 ©