Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 14 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) but in_order_that the world may_know that I_am_loving the father, and as the father he_gave command to_me, thus I_am_doing.
Be_raising, we_may_be_going from_here.
OET (OET-RV) but he’s coming so that the world can know that I love the father and whatever the father told me to do, I’m doing it.
¶ “Come on, stand up. We need to be leaving this place.”
In this section, Jesus told his disciples, “If you love me, you will keep my commandments.” He then promised to send another Advocate (Helper), the Holy Spirit. Only those who believe in Jesus and love him can receive the Holy Spirit. Jesus too would come back and live with them with His Father.
The Holy Spirit would teach them and remind them what Jesus said. Jesus gave his disciples peace, but knew that the ruler of the world (Satan) would come to get him soon. He had no power over Jesus because Jesus did not sin. So Jesus would not die on the cross because of Satan. Rather, Jesus did what the Father wanted to show his love for the Father.
Here are some other possible section headings:
Jesus will leave but the Holy Spirit will come
Teaching on the Holy Spirit coming and Jesus leaving
Jesus told the disciples that he was giving them true peace. It was now time for him to go the Father. Satan was about to attack, but Jesus would continue to love and obey God his Father.
But I do exactly what the Father has commanded Me, so that the world may know that I love the Father: English translations have interpreted these clauses and the connectors in different ways:
Many English translations include a purpose clause, the reason that Jesus obeyed his Father. He obeyed so that the world may know that he loved his Father. For example:
but I am doing just what the Father commanded me, so that the world may know that I love the Father (NET) (BSB, NRSV, RSV, NASB, NET, ESV, KJV, CEV, NLT)
A few English translations include a purpose but say that it is that the world must know that Jesus loved his Father. For example:
but the world must know that I love the Father; that is why I do everything as he commands me (GNT) (GNT, NCV)
A few English translations do not include a purpose clause. They also say that there are two things that the world must know. For example:
but the world must recognize that I love the Father and that I act just as the Father commanded (NJB) (REB, NJB, GW)
At least one translation says that the purpose clause tells the purpose that the ruler of this world came. (Other interpretations say that it is the purpose that Jesus obeyed.) This translation also says that there are two things that the world may learn. For example:
but he comes so that the world may learn that I love the Father and do exactly what my Father has commanded me (NIV) (NIV)
It is recommended that you follow interpretation (1) and most English translations.
But I do exactly what the Father has commanded Me,
I obey my Father, (CEV)
rather what will happen to me is because I obey everything that my Father wants me to do.
But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here connects a negative statement (14:30c) to a positive statement (14:31a). The idea here is that Jesus will die not because Satan has power over him but because he obeys his Father. This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:
Use the conjunction “but” as in the BSB and most English translations.
He has no power over me, but I will do what the Father requires of me (NLT)
Use a conjunction other than “but.” This is a common way in English to show this type of emphasis. For example:
He has no authority over me. Rather, I will go to my death because I do as my Father commanded me
Do not use a conjunction. For example:
But he has no power over me. I obey my Father (CEV)
You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.
I do exactly what the Father has commanded Me: The expression refers to Jesus being willing to die. He would die because he wanted to obey the Father, not because Satan had any power over him. Here are other ways to translate this expression:
I obey my Father (CEV)
I do exactly as the Father commanded Me. (NASB)
so that the world may know that I love the Father.
and that way people everywhere will realize/understand that I love my Father.
I do that to show everyone that I love my Father.
so that the world may know that I love the Father: Jesus showed his love for his Father by obeying him even when it meant that he died on the cross. Here are other ways to translate this expression:
so that the people of the world will understand that I love the Father
in order that all the people will know that I love my Father
the world: This phrase here refers to the people of the world. For example:
everyone in the world (CEV)
all people
In some languages it may be natural to reverse the order of 14:31a–b. For example:
31bbut so that the world may know that I love the Father, 31aI do exactly as the Father commanded Me (NASB)
Get up! Let us go on from here.
Come, let us(incl) go now.
We(incl) should leave this room/place now.
Get up! Let us go on from here: This sentence means “We should leave this room/place now.” However, Jesus continued talking for three more chapters before they left in 18:1. Here are other ways to translate this sentence:
Come now, let us go. (NCV)
Get up! We have to leave. (GW)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ
but in_order_that ˓may˒_know the world that ˱I˲_˓am˒_loving (Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τόν Πατέρα καί καθώς ἐντολήν ἔδωκεν μοί ὁ Πατήρ οὕτως ποιῶ Ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἐντεῦθεν)
Here, so that introduces a purpose clause. The first event that is done to accomplish this purpose could be: (1) a phrase Jesus left out that can be supplied from the context of the previous verses. Alternate translation: [but the ruler of this world is coming so that the world might know that I love the Father, and just as the Father commanded me, thus I do] or [but these things will happen so that the world might know that I love the Father, and just as the Father commanded me, thus I do] (2) what is stated later in the sentence, in which case the order of the clauses must be changed. Alternate translation: [but just as the Father commanded me, thus I do so that the world might know that I love the Father]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
ὁ κόσμος
the world
See how you translated the world in [14:17](../14/17.md).
Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Πατέρα & ὁ Πατὴρ
(Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τόν Πατέρα καί καθώς ἐντολήν ἔδωκεν μοί ὁ Πατήρ οὕτως ποιῶ Ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἐντεῦθεν)
Father is an important title for God.
14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.
OET (OET-LV) but in_order_that the world may_know that I_am_loving the father, and as the father he_gave command to_me, thus I_am_doing.
Be_raising, we_may_be_going from_here.
OET (OET-RV) but he’s coming so that the world can know that I love the father and whatever the father told me to do, I’m doing it.
¶ “Come on, stand up. We need to be leaving this place.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.