Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear YHN (JHN) 14:31

YHN (JHN) 14:31 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἀλλʼ
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 76361
    1. ἵνα
    2. hina
    3. in order that
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. in_order_that
    8. in_order_that
    9. -
    10. Y33
    11. 76362
    1. γνῷ
    2. ginōskō
    3. may know
    4. -
    5. 10970
    6. VSAA3··S
    7. ˓may˒ know
    8. ˓may˒ know
    9. -
    10. Y33
    11. 76363
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76364
    1. κόσμος
    2. kosmos
    3. world
    4. world
    5. 28890
    6. N····NMS
    7. world
    8. world
    9. -
    10. Y33
    11. 76365
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 76366
    1. ἀγαπῶ
    2. agapaō
    3. I am loving
    4. -
    5. 250
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ loving
    8. ˱I˲ ˓am˒ loving
    9. -
    10. Y33; R76177
    11. 76367
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76368
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76369
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 76370
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 76371
    1. ἐνετείλατο
    2. entellō
    3. -
    4. -
    5. 17810
    6. VIAM3··S
    7. commanded
    8. commanded
    9. -
    10. -
    11. 76372
    1. ἐντολήν
    2. entolē
    3. command
    4. -
    5. 17850
    6. N····AFS
    7. command
    8. commandment
    9. -
    10. Y33
    11. 76373
    1. ἔδωκεν
    2. didōmi
    3. he gave
    4. -
    5. 13250
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ gave
    8. ˱he˲ gave
    9. -
    10. Y33
    11. 76374
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 76375
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76376
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76377
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. thus
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. Y33
    11. 76378
    1. ποιῶ
    2. poieō
    3. I am doing
    4. doing
    5. 41600
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ doing
    8. ˱I˲ ˓am˒ doing
    9. -
    10. Y33; R76177
    11. 76379
    1. Ἐγείρεσθε
    2. egeirō
    3. Be raising
    4. -
    5. 14530
    6. VMPM2··P
    7. ˓be˒ raising
    8. ˓be˒ raising
    9. S
    10. Y33; R75325; R75760; R75825; R75455; Person=Judas; R75626
    11. 76380
    1. ἄγωμεν
    2. agō
    3. we may be going
    4. -
    5. 710
    6. VSPA1··P
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ going
    8. ˱we˲ ˓may_be˒ going
    9. -
    10. Y33; R75325; R76177; R75760; R75825; R75455; Person=Judas; R75626
    11. 76381
    1. ἐντεῦθεν
    2. enteuthen
    3. from here
    4. -
    5. 17820
    6. D·······
    7. from_here
    8. from_here
    9. -
    10. Y33
    11. 76382

OET (OET-LV)but in_order_that the world may_know that I_am_loving the father, and as the father he_gave command to_me, thus I_am_doing.
Be_raising, we_may_be_going from_here.

OET (OET-RV)but he’s coming so that the world can know that I love the father and whatever the father told me to do, I’m doing it.
¶ Come on, stand up. We need to be leaving this place.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:15–31 Jesus promised the Holy Spirit

In this section, Jesus told his disciples, “If you love me, you will keep my commandments.” He then promised to send another Advocate (Helper), the Holy Spirit. Only those who believe in Jesus and love him can receive the Holy Spirit. Jesus too would come back and live with them with His Father.

The Holy Spirit would teach them and remind them what Jesus said. Jesus gave his disciples peace, but knew that the ruler of the world (Satan) would come to get him soon. He had no power over Jesus because Jesus did not sin. So Jesus would not die on the cross because of Satan. Rather, Jesus did what the Father wanted to show his love for the Father.

Here are some other possible section headings:

Jesus will leave but the Holy Spirit will come

Teaching on the Holy Spirit coming and Jesus leaving

Paragraph 14:27–31

Jesus told the disciples that he was giving them true peace. It was now time for him to go the Father. Satan was about to attack, but Jesus would continue to love and obey God his Father.

14:31a–b

But I do exactly what the Father has commanded Me, so that the world may know that I love the Father: English translations have interpreted these clauses and the connectors in different ways:

  1. Many English translations include a purpose clause, the reason that Jesus obeyed his Father. He obeyed so that the world may know that he loved his Father. For example:

    but I am doing just what the Father commanded me, so that the world may know that I love the Father (NET) (BSB, NRSV, RSV, NASB, NET, ESV, KJV, CEV, NLT)

  2. A few English translations include a purpose but say that it is that the world must know that Jesus loved his Father. For example:

    but the world must know that I love the Father; that is why I do everything as he commands me (GNT) (GNT, NCV)

  3. A few English translations do not include a purpose clause. They also say that there are two things that the world must know. For example:

    but the world must recognize that I love the Father and that I act just as the Father commanded (NJB) (REB, NJB, GW)

  4. At least one translation says that the purpose clause tells the purpose that the ruler of this world came. (Other interpretations say that it is the purpose that Jesus obeyed.) This translation also says that there are two things that the world may learn. For example:

    but he comes so that the world may learn that I love the Father and do exactly what my Father has commanded me (NIV) (NIV)

It is recommended that you follow interpretation (1) and most English translations.

14:31a

But I do exactly what the Father has commanded Me,

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here connects a negative statement (14:30c) to a positive statement (14:31a). The idea here is that Jesus will die not because Satan has power over him but because he obeys his Father. This kind of sentence emphasizes the positive statement. Languages have different ways to indicate this type of emphasis. Here are some ways to show the emphasis:

You should translate this emphasis in the way that is most natural in your language.

I do exactly what the Father has commanded Me: The expression refers to Jesus being willing to die. He would die because he wanted to obey the Father, not because Satan had any power over him. Here are other ways to translate this expression:

I obey my Father (CEV)

I do exactly as the Father commanded Me. (NASB)

14:31b

so that the world may know that I love the Father.

so that the world may know that I love the Father: Jesus showed his love for his Father by obeying him even when it meant that he died on the cross. Here are other ways to translate this expression:

so that the people of the world will understand that I love the Father

in order that all the people will know that I love my Father

the world: This phrase here refers to the people of the world. For example:

everyone in the world (CEV)

all people

General Comment on 14:31a–b

In some languages it may be natural to reverse the order of 14:31a–b. For example:

31bbut so that the world may know that I love the Father, 31aI do exactly as the Father commanded Me (NASB)

14:31c

Get up! Let us go on from here.

Get up! Let us go on from here: This sentence means “We should leave this room/place now.” However, Jesus continued talking for three more chapters before they left in 18:1. Here are other ways to translate this sentence:

Come now, let us go. (NCV)

Get up! We have to leave. (GW)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal

ἀλλ’ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος, ὅτι ἀγαπῶ τὸν Πατέρα, καὶ καθὼς ἐνετείλατο μοι ὁ Πατὴρ, οὕτως ποιῶ

but in_order_that ˓may˒_know the world that ˱I˲_˓am˒_loving (Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τόν Πατέρα καί καθώς ἐντολήν ἔδωκεν μοί ὁ Πατήρ οὕτως ποιῶ Ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἐντεῦθεν)

Here, so that introduces a purpose clause. The first event that is done to accomplish this purpose could be: (1) a phrase Jesus left out that can be supplied from the context of the previous verses. Alternate translation: [but the ruler of this world is coming so that the world might know that I love the Father, and just as the Father commanded me, thus I do] or [but these things will happen so that the world might know that I love the Father, and just as the Father commanded me, thus I do] (2) what is stated later in the sentence, in which case the order of the clauses must be changed. Alternate translation: [but just as the Father commanded me, thus I do so that the world might know that I love the Father]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

ὁ κόσμος

the world

See how you translated the world in [14:17](../14/17.md).

Note 3 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Πατέρα & ὁ Πατὴρ

(Some words not found in SR-GNT: ἀλλʼ ἵνα γνῷ ὁ κόσμος ὅτι ἀγαπῶ τόν Πατέρα καί καθώς ἐντολήν ἔδωκεν μοί ὁ Πατήρ οὕτως ποιῶ Ἐγείρεσθε ἄγωμεν ἐντεῦθεν)

Father is an important title for God.

TSN Tyndale Study Notes:

14:1-31 Jesus provided answers to his disciples’ many spoken and unspoken concerns.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 76361
    1. in order that
    2. -
    3. 24430
    4. hina
    5. C-·······
    6. in_order_that
    7. in_order_that
    8. -
    9. Y33
    10. 76362
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76364
    1. world
    2. world
    3. 28890
    4. kosmos
    5. N-····NMS
    6. world
    7. world
    8. -
    9. Y33
    10. 76365
    1. may know
    2. -
    3. 10970
    4. ginōskō
    5. V-SAA3··S
    6. ˓may˒ know
    7. ˓may˒ know
    8. -
    9. Y33
    10. 76363
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 76366
    1. I am loving
    2. -
    3. 250
    4. agapaō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ loving
    7. ˱I˲ ˓am˒ loving
    8. -
    9. Y33; R76177
    10. 76367
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76368
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76369
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 76370
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 76371
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76376
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76377
    1. he gave
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ gave
    7. ˱he˲ gave
    8. -
    9. Y33
    10. 76374
    1. command
    2. -
    3. 17850
    4. entolē
    5. N-····AFS
    6. command
    7. commandment
    8. -
    9. Y33
    10. 76373
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 76375
    1. thus
    2. -
    3. 37790
    4. houtōs
    5. D-·······
    6. thus
    7. thus
    8. -
    9. Y33
    10. 76378
    1. I am doing
    2. doing
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ doing
    7. ˱I˲ ˓am˒ doing
    8. -
    9. Y33; R76177
    10. 76379
    1. Be raising
    2. -
    3. 14530
    4. S
    5. egeirō
    6. V-MPM2··P
    7. ˓be˒ raising
    8. ˓be˒ raising
    9. S
    10. Y33; R75325; R75760; R75825; R75455; Person=Judas; R75626
    11. 76380
    1. we may be going
    2. -
    3. 710
    4. agō
    5. V-SPA1··P
    6. ˱we˲ ˓may_be˒ going
    7. ˱we˲ ˓may_be˒ going
    8. -
    9. Y33; R75325; R76177; R75760; R75825; R75455; Person=Judas; R75626
    10. 76381
    1. from here
    2. -
    3. 17820
    4. enteuthen
    5. D-·······
    6. from_here
    7. from_here
    8. -
    9. Y33
    10. 76382

OET (OET-LV)but in_order_that the world may_know that I_am_loving the father, and as the father he_gave command to_me, thus I_am_doing.
Be_raising, we_may_be_going from_here.

OET (OET-RV)but he’s coming so that the world can know that I love the father and whatever the father told me to do, I’m doing it.
¶ Come on, stand up. We need to be leaving this place.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 14:31 ©