Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 14 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 14:26

YHN (JHN) 14:26 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76245
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 76246
    1. Παράκλητος
    2. paraklētos
    3. advocate
    4. -
    5. 38750
    6. N····NMS
    7. advocate
    8. Advocate
    9. G
    10. Y33
    11. 76247
    1. πέμψει
    2. pempō
    3. -
    4. -
    5. 39920
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ sending
    8. ˓will_be˒ sending
    9. -
    10. -
    11. 76248
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76249
    1. Πνεῦμα
    2. pneuma
    3. spirit
    4. spirit
    5. 41510
    6. N····NNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y33; Person=Holy_Spirit
    11. 76250
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y33
    11. 76251
    1. Ἅγιον
    2. hagios
    3. holy
    4. -
    5. 400
    6. A····NNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. Y33; Person=Holy_Spirit
    11. 76252
    1. hos
    2. whom
    3. -
    4. 37390
    5. R····ANS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y33
    10. 76253
    1. πέμψει
    2. pempō
    3. will be sending
    4. sending
    5. 39920
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ sending
    8. ˓will_be˒ sending
    9. -
    10. Y33
    11. 76254
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. -
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. -
    11. 76255
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76256
    1. Πατήρ
    2. patēr
    3. father
    4. father
    5. 39620
    6. N····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76257
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 76258
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 76259
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 76260
    1. ὀνόματι
    2. onoma
    3. name
    4. -
    5. 36860
    6. N····DNS
    7. name
    8. name
    9. -
    10. Y33
    11. 76261
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 76262
    1. ἐκεῖνος
    2. ekeinos
    3. that one
    4. -
    5. 15650
    6. R····NMS
    7. that ‹one›
    8. that ‹one›
    9. -
    10. Y33
    11. 76263
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R76151; R75760; R75825; R75626; R75325; R76151; R75760; R75825; R75626
    11. 76264
    1. διδάξει
    2. didaskō
    3. will be teaching
    4. teaching
    5. 13210
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ teaching
    8. ˓will_be˒ teaching
    9. -
    10. Y33
    11. 76265
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 76266
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. But
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 76267
    1. ὑπομνήσει
    2. hupomimnēskō
    3. will be reminding
    4. reminding
    5. 52790
    6. VIFA3··S
    7. ˓will_be˒ reminding
    8. ˓will_be˒ reminding
    9. -
    10. Y33
    11. 76268
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y33
    11. 76269
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y33
    11. 76270
    1. hos
    2. which
    3. that
    4. 37390
    5. R····ANP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 76271
    1. ἄν
    2. an
    3. -
    4. -
    5. 3020
    6. T·······
    7. would
    8. would
    9. -
    10. -
    11. 76272
    1. εἶπον
    2. legō
    3. I said
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ said
    8. ˱I˲ said
    9. -
    10. Y33; R76177
    11. 76273
    1. εἴπω
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VSAA1··S
    7. ˱I˲ ˓may˒ say
    8. ˱I˲ ˓may˒ say
    9. -
    10. -
    11. 76274
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R75325; R76151; R75760; R75825; R75626
    11. 76275
    1. ἐγώ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1N·S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. -
    11. 76276

OET (OET-LV)But the advocate, the the holy spirit, whom the father will_be_sending in the name of_me, that one will_be_teaching you_all all things, and will_be_reminding you_all all things which I_said to_you_all.

OET (OET-RV)But the holy spirit, the assistant who the father will be sending with my authority, he will be teaching you everything, and will be reminding you of everything that I told you all.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 14:15–31 Jesus promised the Holy Spirit

In this section, Jesus told his disciples, “If you love me, you will keep my commandments.” He then promised to send another Advocate (Helper), the Holy Spirit. Only those who believe in Jesus and love him can receive the Holy Spirit. Jesus too would come back and live with them with His Father.

The Holy Spirit would teach them and remind them what Jesus said. Jesus gave his disciples peace, but knew that the ruler of the world (Satan) would come to get him soon. He had no power over Jesus because Jesus did not sin. So Jesus would not die on the cross because of Satan. Rather, Jesus did what the Father wanted to show his love for the Father.

Here are some other possible section headings:

Jesus will leave but the Holy Spirit will come

Teaching on the Holy Spirit coming and Jesus leaving

Paragraph 14:25–26

In this paragraph, Jesus told his disciples that the Holy Spirit would teach them everything.

14:26a

But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name,

But: The Greek conjunction that the BSB translates as But here introduces a different subject. There is perhaps a slight contrast between Jesus himself and the Holy Spirit, and what they will do. The GNT does not translate this word explicitly. Translate this introduction to a new subject in a way that is natural in your language.

the Advocate, the Holy Spirit: The word Advocate means “one who is called to help” and is another name for the Holy Spirit. See the notes on 14:16b. Translate it in the same or a similar way here. For example:

the Helper, the Holy Spirit (ESV)

the Encourager, the Holy Spirit

the Holy Spirit will come and help you (CEV)

the Holy Spirit: The Holy Spirit is the third person of the Trinity, one with the Father and Son. See KBT Holy A.2. He is called “the Spirit of truth” in 14:17. See how you translated the Holy Spirit in 1:33.

whom the Father will send in My name: God the Father will send the Holy Spirit to the disciples in the name of Jesus.

in My name: This phrase here probably indicates that the Holy Spirit comes with Jesus’ authority. He will be with the disciples instead of Jesus, guiding and teaching them. For example:

as my representative (NLT)

14:26b

will teach you all things

will teach you all things: The Holy Spirit will teach Jesus’ disciples everything that they need to know about God and about Jesus’ message. The verb teach here refers to giving understanding and wisdom. The Spirit will help Jesus’ followers understand Jesus’ teaching and how it applies to their lives.

14:26c

and will remind you of everything I have told you.

will remind you of everything I have told you: This expression indicates that the Holy Spirit will cause the believers to remember everything Jesus taught them. Here are other ways to translate this expression:

will cause you to remember all that I told you (NCV)

make you remember all that I have told you (GNT)

General Comment on 14:26

In some languages it is more natural to translate this verse using two or more sentences. For example:

But the Holy Spirit will come and help you, because the Father will send the Spirit to take my place. The Spirit will teach you everything and will remind you of what I said while I was with you. (CEV)

My Father will send the Holy Spirit to you(plur) as my representative to help you(plur). He will teach you(plur) everything that you(plur) need to know, and remind you(plur) of all that I have said to you(plur).

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

ὁ δὲ Παράκλητος, τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ Πατὴρ ἐν τῷ ὀνόματί μου, ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει πάντα, καὶ ὑπομνήσει ὑμᾶς πάντα ἃ εἶπον ὑμῖν.

the the (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Παράκλητος τό Πνεῦμα τό Ἅγιον ὅ πέμψει ὁ Πατήρ ἐν τῷ ὀνόματι μού ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει παντᾶ καί ὑπομνήσει ὑμᾶς παντᾶ ἅ εἶπον ὑμῖν)

If it would be more natural in your language, you could change the order of the phrases in this verse. Alternate translation: [Now the Helper will teach you everything, and he will remind you of everything that I said to you. He is the Holy Spirit, whom the Father will send in my name.]

ὁ & Παράκλητος

the & Advocate

See how you translated the Helper in [14:16](../14/16.md).

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

Πατὴρ

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Παράκλητος τό Πνεῦμα τό Ἅγιον ὅ πέμψει ὁ Πατήρ ἐν τῷ ὀνόματι μού ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει παντᾶ καί ὑπομνήσει ὑμᾶς παντᾶ ἅ εἶπον ὑμῖν)

Father is an important title for God.

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ἐν τῷ ὀνόματί μου

in the (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Παράκλητος τό Πνεῦμα τό Ἅγιον ὅ πέμψει ὁ Πατήρ ἐν τῷ ὀνόματι μού ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει παντᾶ καί ὑπομνήσει ὑμᾶς παντᾶ ἅ εἶπον ὑμῖν)

Here, in my name could mean: (1) as the representative of Jesus or in place of Jesus. Alternate translation: [as my representative] or [in place of me] (2) with the authority of Jesus. Alternate translation: [with my authority]

Note 4 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντα

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Παράκλητος τό Πνεῦμα τό Ἅγιον ὅ πέμψει ὁ Πατήρ ἐν τῷ ὀνόματι μού ἐκεῖνος ὑμᾶς διδάξει παντᾶ καί ὑπομνήσει ὑμᾶς παντᾶ ἅ εἶπον ὑμῖν)

Here, everything is an exaggeration that Jesus uses for emphasis. He means that the Holy Spirit would teach the disciples all that they needed to know about what he had taught them. If this would confuse your readers, you could express the plain meaning. Alternate translation: [everything that you need to know about what I have said]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y33
    11. 76246
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76245
    1. advocate
    2. -
    3. 38750
    4. G
    5. paraklētos
    6. N-····NMS
    7. advocate
    8. Advocate
    9. G
    10. Y33
    11. 76247
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76249
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 76251
    1. holy
    2. -
    3. 400
    4. G
    5. hagios
    6. A-····NNS
    7. holy
    8. Holy
    9. G
    10. Y33; Person=Holy_Spirit
    11. 76252
    1. spirit
    2. spirit
    3. 41510
    4. GN
    5. pneuma
    6. N-····NNS
    7. spirit
    8. Spirit
    9. GN
    10. Y33; Person=Holy_Spirit
    11. 76250
    1. whom
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANS
    6. whom
    7. whom
    8. -
    9. Y33
    10. 76253
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76256
    1. father
    2. father
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····NMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 76257
    1. will be sending
    2. sending
    3. 39920
    4. pempō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ sending
    7. ˓will_be˒ sending
    8. -
    9. Y33
    10. 76254
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 76259
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 76260
    1. name
    2. -
    3. 36860
    4. onoma
    5. N-····DNS
    6. name
    7. name
    8. -
    9. Y33
    10. 76261
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 76262
    1. that one
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-····NMS
    6. that ‹one›
    7. that ‹one›
    8. -
    9. Y33
    10. 76263
    1. will be teaching
    2. teaching
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ teaching
    7. ˓will_be˒ teaching
    8. -
    9. Y33
    10. 76265
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R76151; R75760; R75825; R75626; R75325; R76151; R75760; R75825; R75626
    10. 76264
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 76266
    1. and
    2. But
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 76267
    1. will be reminding
    2. reminding
    3. 52790
    4. hupomimnēskō
    5. V-IFA3··S
    6. ˓will_be˒ reminding
    7. ˓will_be˒ reminding
    8. -
    9. Y33
    10. 76268
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y33
    10. 76269
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y33
    10. 76270
    1. which
    2. that
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····ANP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 76271
    1. I said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ said
    7. ˱I˲ said
    8. -
    9. Y33; R76177
    10. 76273
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R75325; R76151; R75760; R75825; R75626
    10. 76275

OET (OET-LV)But the advocate, the the holy spirit, whom the father will_be_sending in the name of_me, that one will_be_teaching you_all all things, and will_be_reminding you_all all things which I_said to_you_all.

OET (OET-RV)But the holy spirit, the assistant who the father will be sending with my authority, he will be teaching you everything, and will be reminding you of everything that I told you all.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 14:26 ©