Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) No_one has_ ever _seen god, the_only_begotten god, the one being in the bosom of_the father, that one explained him.
OET (OET-RV) No one has ever actually seen God, but the human son born from God the father and in close touch with him, he was the one to explain God to us.
μονογενὴς Θεὸς
/the/_only_begotten God
Here and throughout John’s Gospel, the phrase the One and Only is a title for Jesus that could refer to: (1) Jesus being unique as the only member of his kind. Alternate translation: “the Unique God” (2) Jesus being the only child of his Father. Alternate translation: “the Only Begotten God”
μονογενὴς Θεὸς
/the/_only_begotten God
Here, God indicates that Jesus, who is called the One and Only, is God. If it would be misunderstood to your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: “the One and Only, who is God”
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ Πατρὸς
the_‹one› being in the bosom ˱of˲_the Father
Here, in the bosom of is an idiom that refers to having a close and intimate relationship with someone. If your readers would not understand this, you could use an equivalent idiom or use plain language. Alternate translation: “who has a close relationship with the Father”
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τοῦ Πατρὸς
˱of˲_the Father
Father is an important title for God.
Note 3 topic: writing-pronouns
ἐκεῖνος
that_‹one›
Here, that one refers to Jesus in an emphatic way. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “Jesus himself”
Note 4 topic: writing-pronouns
ἐξηγήσατο
explained_‹him›
Here, him is not in the original text, but is necessary for English. It refers to God the Father. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “has made the Father known”
ἐξηγήσατο
explained_‹him›
Here, the word translated has made him known refers to making people know something by explaining or revealing it clearly. Alternate translation: “has explained him” or “has fully revealed him”
1:18 Moses was denied his desire to see God directly (Exod 33:18-20). Only Jesus has seen the Father, so he alone completely knows him and can tell us about him (John 3:32-35; 14:9-10).
• But the unique One, who is himself God: The Son, who sees the Father, is himself God—not simply a messenger who knows something about God. John explicitly affirms Christ’s deity. Jesus shares the substance of God’s being.
OET (OET-LV) No_one has_ ever _seen god, the_only_begotten god, the one being in the bosom of_the father, that one explained him.
OET (OET-RV) No one has ever actually seen God, but the human son born from God the father and in close touch with him, he was the one to explain God to us.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.