Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

OET interlinear YHN (JHN) 1:38

YHN (JHN) 1:38 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. στραφεὶς
    2. strefō
    3. having been turned
    4. turned
    5. 47620
    6. VPAP.NMS
    7. /having_been/ turned
    8. /having_been/ turned
    9. -
    10. 100%
    11. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63591; Person=Jesus
    12. 63588
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 88%
    11. -
    12. 63589
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63590
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F63588; F63593; F63605; F63614; F63627; F63630; F63660
    12. 63591
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63592
    1. θεασάμενος
    2. theaō
    3. having seen
    4. -
    5. 23000
    6. VPAM.NMS
    7. /having/ seen
    8. /having/ seen
    9. -
    10. 100%
    11. R63591; Person=Jesus
    12. 63593
    1. αὐτοὺς
    2. autos
    3. them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3AMP
    7. them
    8. them
    9. -
    10. 100%
    11. R63580
    12. 63594
    1. ἀκολουθοῦντας
    2. akoloutheō
    3. following
    4. following
    5. 1900
    6. VPPA.AMP
    7. following
    8. following
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63595
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱after˲ him
    8. ˱after˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 63596
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. ˱he˲ /is/ saying
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63597
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. 90%
    11. R63580
    12. 63598
    1. τί
    2. tis
    3. What
    4. -
    5. 51010
    6. R....ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 63599
    1. ζητεῖτε
    2. zēteō
    3. you all are seeking
    4. -
    5. 22120
    6. VIPA2..P
    7. ˱you_all˲ /are/ seeking
    8. ˱you_all˲ /are/ seeking
    9. -
    10. 100%
    11. R63580
    12. 63600
    1. οἱ
    2. ho
    3. they
    4. -
    5. 35880
    6. R...3NMP
    7. they
    8. they
    9. -
    10. 86%
    11. R63580
    12. 63601
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. But
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 86%
    11. -
    12. 63602
    1. εἶπαν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 75%
    11. -
    12. 63603
    1. εἶπον
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..P
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 63604
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 78%
    11. R63591; Person=Jesus
    12. 63605
    1. Ῥαββί
    2. rabbi
    3. My great one
    4. -
    5. 44610
    6. N....vms
    7. My_great_\add >one\add*
    8. Rabbi
    9. VD
    10. 100%
    11. F63607; F63609; F63613
    12. 63606
    1. hos
    2. (which
    3. -
    4. 37390
    5. R....NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R63606
    11. 63607
    1. λέγεται
    2. legō
    3. is being called
    4. -
    5. 30040
    6. VIPP3..S
    7. /is_being/ called
    8. /is_being/ called
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 63608
    1. μεθερμηνευόμενον
    2. methermēneuō
    3. being translated
    4. -
    5. 31770
    6. VPPP.NNS
    7. /being/ translated
    8. /being/ translated
    9. -
    10. 89%
    11. R63606
    12. 63609
    1. ἑρμηνευόμενον
    2. hermēneuō
    3. -
    4. -
    5. 20590
    6. VPPP.NNS
    7. /being/ translated
    8. /being/ translated
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 63610
    1. Διδάσκαλε
    2. didaskalos
    3. Teacher
    4. “Teacher
    5. 13200
    6. N....VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VT
    10. 100%
    11. -
    12. 63611
    1. ποῦ
    2. pou
    3. Where
    4. -
    5. 42260
    6. D.......
    7. where
    8. where
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 63612
    1. μένεις
    2. menō
    3. you are remaining
    4. -
    5. 33060
    6. VIPA2..S
    7. ˱you˲ /are/ remaining
    8. ˱you˲ /are/ remaining
    9. -
    10. 100%
    11. R63606
    12. 63613

OET (OET-LV)But the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_been_turned, and having_seen them following, he_is_saying to_them:
What you_all_are_seeking?
And they said to_him:
My_great_one (which is_being_called being_translated:
Teacher):
Where you_are_remaining?

OET (OET-RV)But Yeshua turned and saw them following him, and asked them, “What do you two want?
¶ And they said to him, “Teacher, where do you live?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

θεασάμενος αὐτοὺς

/having/_seen them

Here, them refers to the two disciples of John the Baptist who were mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [having seen John’s two disciples]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας

/having/_seen them following

Here John is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: [having seen them following him]

Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

ποῦ μένεις

where ˱you˲_/are/_remaining

Alternate translation: [where are you spending the night]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ποῦ μένεις?

where ˱you˲_/are/_remaining

This question is the answer to the question Jesus just asked in the previous sentence. It is a way for the two men to imply that they would like to have a private conversation with Jesus at the place where he was staying. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [where are you staying? We would like to speak with you privately.]

TSN Tyndale Study Notes:

1:19-51 John’s Gospel gives limited attention to John the Baptist compared to the synoptic Gospels (Matt 3:1-6; Mark 1:2-6; Luke 1:1-24, 57-80; 3:1-13). Yet the apostle John wants us to see that John the Baptist correctly identified and exalted Jesus. John the Baptist’s disciples leave him and follow Jesus; Jesus took over the ministry John began, increasing as John decreased (John 3:30).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 88%
    11. -
    12. 63589
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63590
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 100%
    11. Person=Jesus; F63588; F63593; F63605; F63614; F63627; F63630; F63660
    12. 63591
    1. having been turned
    2. turned
    3. 47620
    4. strefō
    5. V-PAP.NMS
    6. /having_been/ turned
    7. /having_been/ turned
    8. -
    9. 100%
    10. Y5; TFirst_Disciples_Gathered; R63591; Person=Jesus
    11. 63588
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63592
    1. having seen
    2. -
    3. 23000
    4. theaō
    5. V-PAM.NMS
    6. /having/ seen
    7. /having/ seen
    8. -
    9. 100%
    10. R63591; Person=Jesus
    11. 63593
    1. them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3AMP
    6. them
    7. them
    8. -
    9. 100%
    10. R63580
    11. 63594
    1. following
    2. following
    3. 1900
    4. akoloutheō
    5. V-PPA.AMP
    6. following
    7. following
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63595
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. ˱he˲ /is/ saying
    7. ˱he˲ /is/ saying
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63597
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. 90%
    10. R63580
    11. 63598
    1. What
    2. -
    3. 51010
    4. D
    5. tis
    6. R-....ANS
    7. what
    8. what
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 63599
    1. you all are seeking
    2. -
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IPA2..P
    6. ˱you_all˲ /are/ seeking
    7. ˱you_all˲ /are/ seeking
    8. -
    9. 100%
    10. R63580
    11. 63600
    1. And
    2. But
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 86%
    11. -
    12. 63602
    1. they
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-...3NMP
    6. they
    7. they
    8. -
    9. 86%
    10. R63580
    11. 63601
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..P
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 75%
    10. -
    11. 63603
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 78%
    10. R63591; Person=Jesus
    11. 63605
    1. My great one
    2. -
    3. 44610
    4. VD
    5. rabbi
    6. N-....vms
    7. My_great_\add >one\add*
    8. Rabbi
    9. VD
    10. 100%
    11. F63607; F63609; F63613
    12. 63606
    1. (which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NNS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R63606
    11. 63607
    1. is being called
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPP3..S
    6. /is_being/ called
    7. /is_being/ called
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 63608
    1. being translated
    2. -
    3. 31770
    4. methermēneuō
    5. V-PPP.NNS
    6. /being/ translated
    7. /being/ translated
    8. -
    9. 89%
    10. R63606
    11. 63609
    1. Teacher
    2. “Teacher
    3. 13200
    4. VT
    5. didaskalos
    6. N-....VMS
    7. Teacher
    8. Teacher
    9. VT
    10. 100%
    11. -
    12. 63611
    1. Where
    2. -
    3. 42260
    4. D
    5. pou
    6. D-.......
    7. where
    8. where
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 63612
    1. you are remaining
    2. -
    3. 33060
    4. menō
    5. V-IPA2..S
    6. ˱you˲ /are/ remaining
    7. ˱you˲ /are/ remaining
    8. -
    9. 100%
    10. R63606
    11. 63613

OET (OET-LV)But the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_been_turned, and having_seen them following, he_is_saying to_them:
What you_all_are_seeking?
And they said to_him:
My_great_one (which is_being_called being_translated:
Teacher):
Where you_are_remaining?

OET (OET-RV)But Yeshua turned and saw them following him, and asked them, “What do you two want?
¶ And they said to him, “Teacher, where do you live?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

YHN (JHN) 1:38 ©