Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
OET (OET-LV) But the Yaʸsous having_been_turned, and having_seen them following, he_is_saying to_them:
What you_all_are_seeking?
And they said to_him:
My_great_one (which is_being_called being_translated:
Teacher):
Where you_are_remaining?
OET (OET-RV) But Yeshua turned and saw them following him, and asked them, “What do you two want?”
¶ And they said to him, “Teacher, where do you live?”
This section tells about some of Jesus’ first disciples. Two of John the Baptist’s disciples started to follow Jesus after John told them that he was the Lamb of God. One of them was Andrew and he brought his brother Simon to meet Jesus. Jesus told Simon that his new name would be Peter.
Here are other possible section headings:
The first disciples began to follow Jesus
A few men began to follow Jesus
Jesus’ first disciples/followers
Two of John’s disciples heard that Jesus was the Lamb of God and began to follow him. Jesus asked them what they wanted, and they told him they wanted to know where he was staying. Jesus then invited them to come and see.
Jesus turned and saw them following.
Jesus turned around and saw them following him.
Jesus noticed the two men following him.
Jesus turned and saw them following: Jesus turned and faced these disciples. Previously they were behind him.
In some languages it may be natural to translate this as an independent clause. For example:
Jesus looked around and saw them following. (NLT)
“What do you want?” He asked.
He asked them, “What do you(dual) want?”
He turned and asked them, “What are you(dual) looking for?”
“What do you want?” He asked: This was the first time that these two men followed Jesus. Jesus asked them what they wanted that would cause them to follow him. This is not a severe reply or a rebuke. Here are other ways to translate this question:
What do you want? (NET)
Are you looking for something? Can I help?
They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?”
These disciples of John said “Where are you(sing) staying, Rabbi?” (Rabbi can be translated as “teacher.”)
John’s disciples said to Jesus, “We(excl/dual) would like to know where you(sing) are staying, Rabbi.” (The word Rabbi means “teacher.”)
They said to Him: The pronoun They refers to the two disciples. In some languages it is more natural to make this explicit here. For example:
John’s disciples said…
“Rabbi” (which means Teacher): The author John explained the meaning of the title that John’s disciples used for Jesus.
Rabbi: The word Rabbi is a transliteration of a Hebrew word that means “my great one.” When John wrote his Gospel, this word was a title of respect. People used it for an important religious teacher or leader. It does not refer to a school teacher.
(which means Teacher): These words are in parentheses because they are John’s explanation of the word “Rabbi.” They are not part of what the disciples said. In some languages it may be natural to mark this information as parenthetical in a different way. For example:
—which means Teacher— (NJB)
In some languages it may be natural to translate this as a separate sentence. For example:
(This word means “Teacher.”) (GNT)
(This word in our(incl) language means “Teacher.”)
where are You staying?: This phrase is a request to learn where Jesus was living at that time. It implies that the men wanted to learn more from Jesus.
In some languages it may be natural to reorder the information in this verse. For example:
They answered, “Where do you live, Rabbi?” (This word means “Teacher.”) (GNT)
Note 1 topic: writing-pronouns
θεασάμενος αὐτοὺς
˓having˒_seen (Some words not found in SR-GNT: στραφείς Δέ ὁ Ἰησοῦς καί θεασάμενος αὐτούς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς Τί ζητεῖτε οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ Ῥαββί ὅ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε Ποῦ μένεις)
Here, them refers to the two disciples of John the Baptist who were mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [having seen John’s two disciples]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας
˓having˒_seen (Some words not found in SR-GNT: στραφείς Δέ ὁ Ἰησοῦς καί θεασάμενος αὐτούς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς Τί ζητεῖτε οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ Ῥαββί ὅ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε Ποῦ μένεις)
John is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: [having seen them following him]
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
ποῦ μένεις
(Some words not found in SR-GNT: στραφείς Δέ ὁ Ἰησοῦς καί θεασάμενος αὐτούς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς Τί ζητεῖτε οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ Ῥαββί ὅ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε Ποῦ μένεις)
Alternate translation: [where are you spending the night]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ποῦ μένεις?
(Some words not found in SR-GNT: στραφείς Δέ ὁ Ἰησοῦς καί θεασάμενος αὐτούς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς Τί ζητεῖτε οἱ Δέ εἶπαν αὐτῷ Ῥαββί ὅ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε Ποῦ μένεις)
This question is the answer to the question Jesus just asked in the previous sentence. It is a way for the two men to imply that they would like to have a private conversation with Jesus at the place where he was staying. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [where are you staying? We would like to speak with you privately.]
1:19-51 John’s Gospel gives limited attention to John the Baptist compared to the synoptic Gospels (Matt 3:1-6; Mark 1:2-6; Luke 1:1-24, 57-80; 3:1-13). Yet the apostle John wants us to see that John the Baptist correctly identified and exalted Jesus. John the Baptist’s disciples leave him and follow Jesus; Jesus took over the ministry John began, increasing as John decreased (John 3:30).
OET (OET-LV) But the Yaʸsous having_been_turned, and having_seen them following, he_is_saying to_them:
What you_all_are_seeking?
And they said to_him:
My_great_one (which is_being_called being_translated:
Teacher):
Where you_are_remaining?
OET (OET-RV) But Yeshua turned and saw them following him, and asked them, “What do you two want?”
¶ And they said to him, “Teacher, where do you live?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.