Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 1 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45 V47 V49 V51
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) But Yeshua turned and saw them following him, and asked them, “What do you two want?”
¶ And they said to him, “Teacher, where do you live?”
OET-LV But the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_been_turned, and having_seen them following, he_is_saying to_them:
What you_all_are_seeking?
And they said to_him:
My_great_one (which is_being_called being_translated:
Teacher):
Where you_are_remaining?
SR-GNT Στραφεὶς δὲ ὁ ˚Ἰησοῦς, καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας, λέγει αὐτοῖς, “Τί ζητεῖτε;” Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, “Ῥαββί” (ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον, “Διδάσκαλε”), “Ποῦ μένεις;” ‡
(Strafeis de ho ˚Yaʸsous, kai theasamenos autous akolouthountas, legei autois, “Ti zaʸteite;” Hoi de eipan autōi, “Ɽabbi” (ho legetai methermaʸneuomenon, “Didaskale”), “Pou meneis;”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But Jesus, having turned and having seen them following, says to them, “What do you seek?” And they said to him, “Rabbi (which being translated means Teacher), where are you staying?”
UST When Jesus turned around and saw them coming behind him, he asked them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi (which means ‘teacher’ in Jewish Aramaic), where are you lodging?”
BSB § Jesus turned and saw them following. “What do you want?” He asked.
§ They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?”
BLB Then Jesus having turned and having beheld them following, says to them, "What do you seek?" And they said to Him, "Rabbi" (which being translated is to say Teacher), "where are You staying?"
AICNT [But][fn] Jesus, having turned and seen them following [[him]],[fn] says [to them],[fn] “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi (which is translated as ‘Teacher’), where are you staying?”
1:38, but: Absent from some manuscripts. ℵ(01)
1:38, him: Some manuscripts include. 𝔓66 C(04) Latin(a b e ff2 )
1:38, to them: Absent from some manuscripts. ℵ(01) D(05)
OEB But Jesus turned round, and saw them following. ‘What are you looking for?’ he asked. ‘Rabbi,’ they answered (or, as we should say, “Teacher”), ‘where are you staying?’
LSB And when Jesus turned and noticed them following, He said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”
WEBBE Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?”
¶ They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
WMBB Yeshua turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?”
¶ They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”
NET Jesus turned around and saw them following and said to them, “What do you want?” So they said to him, “Rabbi” (which is translated Teacher), “where are you staying?”
LSV And Jesus having turned, and having beheld them following, says to them, “What do you seek?” And they said to Him, “Rabbi” (which is, being interpreted, Teacher), “where do You remain?”
FBV Jesus turned round and saw them following him. “What are you looking for?” he asked them.
¶ “Rabbi (which means ‘Teacher’), where are you staying?” they asked in reply.
TCNT Turning around, Jesus saw them following him and said to them, “What do you seek?” They said to him, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are yoʋ staying?”
T4T Jesus turned around and saw us/them coming behind him. So he asked us/them, “What do you want?” We/They replied, “Teacher, tell us where you are staying, because we want to talk with you.”
LEB And Jesus, turning around and seeing them following him,[fn] said to them, “What do you seek?” And they said to him, “Rabbi” (which means when[fn] translated “Teacher”), “where are you staying?”
1:38 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
1:38 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“translated”) which is understood as temporal
BBE And Jesus, turning round, saw them coming after him and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi (which is to say, Master), where are you living?
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Then Jesus turned round, and seeing them following He asked them, "What is your wish?" "Rabbi," they replied— `Rabbi' means `Teacher'— "where are you staying?"
ASV And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abidest thou?
DRA And Jesus turning, and seeing them following him, saith to them: What seek you? Who said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
YLT And Jesus having turned, and having beheld them following, saith to them, 'What seek ye?' and they said to them, 'Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher,) where remainest thou?'
Drby But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?
RV And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where abidest thou?
Wbstr Then Jesus turned, and saw them following, and saith to them, What seek ye? They said to him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master) where dwellest thou?
KJB-1769 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?
(Then Jesus turned, and saw them following, and saith/says unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? )
KJB-1611 Then Iesus turned, and saw them following, and saith vnto them, What seeke ye? They said vnto him, Rabbi, (which is to say being interpreted, Master) where [fn]dwellest thou?
(Then Yesus/Yeshua turned, and saw them following, and saith/says unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say being interpreted, Master) where dwellest thou?)
1:38 Or, abidest.
Bshps And Iesus turned about, and sawe them folowe hym, & sayth vnto them: What seeke ye? They sayde vnto hym: Rabbi (which is to say yf one interprete it, Maister) where dwellest thou?
(And Yesus/Yeshua turned about, and saw them follow him, and saith/says unto them: What seek ye? They said unto him: Rabbi (which is to say if one interpret it, Master) where dwellest thou?)
Gnva Then Iesus turned about, and saw them follow, and saide vnto them, What seeke ye? And they saide vnto him, Rabbi (which is to say by interpretation, Master) where dwellest thou?
(Then Yesus/Yeshua turned about, and saw them follow, and said unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say by interpretation, Master) where dwellest thou? )
Cvdl And Iesus turned him aboute, and sawe them folowinge, and sayde vnto the: What seke ye? They sayde vnto him: Rabbi, (which is to saye by interpretacion, Master.) Where art thou at lodginge?
(And Yesus/Yeshua turned him about, and saw them followinge, and said unto them: What seek ye? They said unto him: Rabbi, (which is to say by interpretation, Master.) Where art thou/you at lodginge?)
TNT And Iesus turned about and sawe them folowe and sayde vnto them: what seke ye? They sayde vnto him: Rabbi (which is to saye by interpretacion Master) where dwellest thou?
(And Yesus/Yeshua turned about and saw them follow and said unto them: what seek ye? They said unto him: Rabbi (which is to say by interpretation Master) where dwellest thou? )
Wyc and folewiden Jhesu. And Jhesu turnede, and say hem suynge hym, and seith to hem, What seken ye? And thei seiden to hym, Rabi, that is to seie, Maistir, where dwellist thou?
(and followd Yhesu. And Yhesu turned, and say them suynge him, and saith/says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, that is to say, Master, where dwellist thou?)
Luth JEsus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Rabbi (das ist verdolmetscht, Meister), wo bist du zur Herberge?
(Yesus but turned itself/yourself/themselves around/by/for and saw they/she/them nachfolgen and spoke to to_them: What suchet ihr? They/She but said to him: Rabbi (das is verdolmetscht, Meister), where are you to Herberge?)
ClVg Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quæritis? Qui dixerunt ei: Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas?[fn]
(Conversus however Yesus, and videns them sequentes se, dicit eis: Quid quæritis? Who dixerunt ei: Rabbi (that it_is_said interpretatum Magister), where habitas? )
1.38 Conversus. Quasi a tergo viderant, sed quasi faciem præbuit illis dum de majestate descendit, ut posset videri, dum pro umbra legis Evangelii lucem exhibuit. Quid quæritis? Interrogat non ignorans, sed ut mercedem habeant respondentes, qui rem, non personam, quid, non quem, ne se videatur ostendere, illi personam respondent. Ubi habitas? Mystice. Volunt ostendi sibi in quibus Christus habitet, ut se illis assimilent. Vel, qui incarnationem vident, pie quærunt ostendi sibi æternam mansionem quomodo sit apud Patrem.
1.38 Conversus. Quasi from tergo viderant, but as_if face præbuit illis dum about mayestate descendit, as posset videri, dum for umbra legis of_the_Gospels the_light exhibuit. Quid quæritis? Interrogat not/no ignorans, but as mercedem habeant respondentes, who rem, not/no personam, quid, not/no quem, not se videatur ostendere, illi personam respondent. Where habitas? Mystice. Volunt ostendi sibi in to_whom Christus habitet, as se illis assimilent. Vel, who incarnationem vident, pie quærunt ostendi sibi eternal mansionem how let_it_be apud Patrem.
UGNT στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς, καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας, λέγει αὐτοῖς, τί ζητεῖτε? οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ῥαββεί (ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον, Διδάσκαλε), ποῦ μένεις?
(strafeis de ho Yaʸsous, kai theasamenos autous akolouthountas, legei autois, ti zaʸteite? hoi de eipan autōi, Ɽabbei (ho legetai methermaʸneuomenon, Didaskale), pou meneis?)
SBL-GNT στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί (ὃ λέγεται ⸀μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε), ποῦ μένεις;
(strafeis de ho Yaʸsous kai theasamenos autous akolouthountas legei autois; Ti zaʸteite; hoi de eipan autōi; Ɽabbi (ho legetai ⸀methermaʸneuomenon Didaskale), pou meneis;)
TC-GNT Στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας, λέγει αὐτοῖς, Τί ζητεῖτε; Οἱ δὲ [fn]εἶπον αὐτῷ, [fn]Ῥαββί—ὃ λέγεται [fn]ἑρμηνευόμενον, Διδάσκαλε—ποῦ μένεις;
(Strafeis de ho Yaʸsous kai theasamenos autous akolouthountas, legei autois, Ti zaʸteite; Hoi de eipon autōi, Ɽabbi—ho legetai hermaʸneuomenon, Didaskale—pou meneis; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
1:19-51 John’s Gospel gives limited attention to John the Baptist compared to the synoptic Gospels (Matt 3:1-6; Mark 1:2-6; Luke 1:1-24, 57-80; 3:1-13). Yet the apostle John wants us to see that John the Baptist correctly identified and exalted Jesus. John the Baptist’s disciples leave him and follow Jesus; Jesus took over the ministry John began, increasing as John decreased (John 3:30).
Note 1 topic: writing-pronouns
θεασάμενος αὐτοὺς
/having/_seen them
Here, them refers to the two disciples of John the Baptist who were mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “having seen John’s two disciples”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας
/having/_seen them following
Here John is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “having seen them following him”
Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˱he˲_/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
ποῦ μένεις
where ˱you˲_/are/_remaining
Alternate translation: “where are you spending the night”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ποῦ μένεις?
where ˱you˲_/are/_remaining
This question is the answer to the question Jesus just asked in the previous sentence. It is a way for the two men to imply that they would like to have a private conversation with Jesus at the place where he was staying. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “where are you staying? We would like to speak with you privately.”