Open Bible Data Home  About  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN2YHNYUDREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 1 V1V3V5V7V9V11V13V15V17V19V21V23V25V27V29V31V33V35V37V39V41V43V45V47V49V51

Parallel YHN 1:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on the version abbreviation to see the verse in more of its context.

BI Yhn 1:38 ©

OET (OET-RV) But Yeshua turned and saw them following him, and asked them, “What do you two want?
And they said to him, “Teacher, where do you live?”

OET-LVBut the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) having_been_turned, and having_seen them following, he_is_saying to_them:
What you_all_are_seeking?
And they said to_him:
My_great_one (which is_being_called being_translated:
Teacher):
Where you_are_remaining?

SR-GNTΣτραφεὶς δὲ ˚Ἰησοῦς, καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας, λέγει αὐτοῖς, “Τί ζητεῖτε;” Οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, “Ῥαββί” ( λέγεται μεθερμηνευόμενον, “Διδάσκαλε”), “Ποῦ μένεις;” 
   (Strafeis de ho ˚Yaʸsous, kai theasamenos autous akolouthountas, legei autois, “Ti zaʸteite?” Hoi de eipan autōi, “Ɽabbi” (ho legetai methermaʸneuomenon, “Didaskale”), “Pou meneis?”)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object, magenta:vocative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But Jesus, having turned and having seen them following, says to them, “What do you seek?” And they said to him, “Rabbi (which being translated means Teacher), where are you staying?”

UST When Jesus turned around and saw them coming behind him, he asked them, “What are you looking for?” They said to him, “Rabbi (which means ‘teacher’ in Jewish Aramaic), where are you lodging?”


BSB Jesus turned and saw them following. “What do you want?” He asked.
They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?”

BLB Then Jesus having turned and having beheld them following, says to them, "What do you seek?" And they said to Him, "Rabbi" (which being translated is to say Teacher), "where are You staying?"

OEB But Jesus turned round, and saw them following. ‘What are you looking for?’ he asked. ‘Rabbi,’ they answered (or, as we should say, “Teacher”), ‘where are you staying?’

LSB And when Jesus turned and noticed them following, He said to them, “What do you seek?” They said to Him, “Rabbi (which translated means Teacher), where are You staying?”

WEB Jesus turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?”
They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”

WMB Yeshua turned and saw them following, and said to them, “What are you looking for?”
They said to him, “Rabbi” (which is to say, being interpreted, Teacher), “where are you staying?”

NET Jesus turned around and saw them following and said to them, “What do you want?” So they said to him, “Rabbi” (which is translated Teacher), “where are you staying?”

LSV And Jesus having turned, and having beheld them following, says to them, “What do you seek?” And they said to Him, “Rabbi” (which is, being interpreted, Teacher), “where do You remain?”

FBV Jesus turned round and saw them following him. “What are you looking for?” he asked them.
“Rabbi (which means ‘Teacher’), where are you staying?” they asked in reply.

TCNT Turning around, Jesus saw them following him and said to them, “What do you seek?” They said to him, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are yoʋ staying?”

T4T Jesus turned around and saw us/them coming behind him. So he asked us/them, “What do you want?” We/They replied, “Teacher, tell us where you are staying, because we want to talk with you.”

LEB And Jesus, turning around and seeing them following him, said to them, “What do you seek?” And they said to him, “Rabbi” (which meanswhen translated “Teacher”), “where are you staying?”

BBE And Jesus, turning round, saw them coming after him and said to them, What are you looking for? They said to him, Rabbi (which is to say, Master), where are you living?

ASV And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Teacher), where abidest thou?

DRA And Jesus turning, and seeing them following him, saith to them: What seek you? Who said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

YLT And Jesus having turned, and having beheld them following, saith to them, 'What seek ye?' and they said to them, 'Rabbi, (which is, being interpreted, Teacher,) where remainest thou?'

DBY But Jesus having turned, and seeing them following, says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi (which, being interpreted, signifies Teacher), where abidest thou?

RV And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where abidest thou?

WBS And Jesus turned, and beheld them following, and saith unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say, being interpreted, Master), where abidest thou?

KJB Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou?

BB And Iesus turned about, and sawe them folowe hym, & sayth vnto them: What seeke ye? They sayde vnto hym: Rabbi (which is to say yf one interprete it, Maister) where dwellest thou?
  (And Yesus/Yeshua turned about, and saw them follow him, and saith/says unto them: What seek ye? They said unto him: Rabbi (which is to say if one interpret it, Master) where dwellest thou?)

GNV Then Iesus turned about, and saw them follow, and saide vnto them, What seeke ye? And they saide vnto him, Rabbi (which is to say by interpretation, Master) where dwellest thou?
  (Then Yesus/Yeshua turned about, and saw them follow, and said unto them, What seek ye? And they said unto him, Rabbi (which is to say by interpretation, Master) where dwellest thou?)

CB And Iesus turned him aboute, and sawe them folowinge, and sayde vnto the: What seke ye? They sayde vnto him: Rabbi, (which is to saye by interpretacion, Master.) Where art thou at lodginge?
  (And Yesus/Yeshua turned him about, and saw them followinge, and said unto the: What seek ye? They said unto him: Rabbi, (which is to say by interpretation, Master.) Where art thou/you at lodginge?)

TNT And Iesus turned about and sawe them folowe and sayde vnto them: what seke ye? They sayde vnto him: Rabbi (which is to saye by interpretacion Master) where dwellest thou?
  (And Yesus/Yeshua turned about and saw them follow and said unto them: what seek ye? They said unto him: Rabbi (which is to say by interpretation Master) where dwellest thou?)

WYC and folewiden Jhesu. And Jhesu turnede, and say hem suynge hym, and seith to hem, What seken ye? And thei seiden to hym, Rabi, that is to seie, Maistir, where dwellist thou?
  (and followed Yhesu. And Yhesu turned, and say them suynge him, and saith/says to them, What seek ye? And they said to him, Rabbi, that is to say, Master, where dwellist thou?)

LUT JEsus aber wandte sich um und sah sie nachfolgen und sprach zu ihnen: Was suchet ihr? Sie aber sprachen zu ihm: Rabbi (das ist verdolmetscht, Meister), wo bist du zur Herberge?
  (Yesus but wandte itself/yourself/themselves um and sah she/they/them nachfolgen and spoke to ihnen: Was suchet ihr? Sie but sprachen to ihm: Rabbi (das is verdolmetscht, Meister), wo bist du zur Herberge?)

CLV Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quæritis? Qui dixerunt ei: Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas?
  (Conversus however Yesus, and videns eos sequentes se, dicit eis: Quid quæritis? Qui dixerunt ei: Rabbi (that dicitur interpretatum Magister), ubi habitas?)

UGNT στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς, καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας, λέγει αὐτοῖς, τί ζητεῖτε? οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, Ῥαββεί (ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον, Διδάσκαλε), ποῦ μένεις?
  (strafeis de ho Yaʸsous, kai theasamenos autous akolouthountas, legei autois, ti zaʸteite? hoi de eipan autōi, Ɽabbei (ho legetai methermaʸneuomenon, Didaskale), pou meneis?)

SBL-GNT στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς· Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ· Ῥαββί (ὃ λέγεται ⸀μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε), ποῦ μένεις;
  (strafeis de ho Yaʸsous kai theasamenos autous akolouthountas legei autois; Ti zaʸteite? hoi de eipan autōi; Ɽabbi (ho legetai ⸀methermaʸneuomenon Didaskale), pou meneis?)

TC-GNT Στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας, λέγει αὐτοῖς, Τί ζητεῖτε; Οἱ δὲ εἶπον αὐτῷ, Ῥαββί—ὃ λέγεται ἑρμηνευόμενον, Διδάσκαλε—ποῦ μένεις;
  (Strafeis de ho Yaʸsous kai theasamenos autous akolouthountas, legei autois, Ti zaʸteite? Hoi de eipon autōi, Ɽabbi—ho legetai hermaʸneuomenon, Didaskale—pou meneis?)

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

1:19-51 John’s Gospel gives limited attention to John the Baptist compared to the synoptic Gospels (Matt 3:1-6; Mark 1:2-6; Luke 1:1-24, 57-80; 3:1-13). Yet the apostle John wants us to see that John the Baptist correctly identified and exalted Jesus. John the Baptist’s disciples leave him and follow Jesus; Jesus took over the ministry John began, increasing as John decreased (John 3:30).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

θεασάμενος αὐτοὺς

/having/_seen them

Here, them refers to the two disciples of John the Baptist who were mentioned in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “having seen John’s two disciples”

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας

/having/_seen them following

Here John is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply this word from the context. Alternate translation: “having seen them following him”

Note 3 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˱he˲_/is/_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

ποῦ μένεις

where ˱you˲_/are/_remaining

Alternate translation: “where are you spending the night”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ποῦ μένεις?

where ˱you˲_/are/_remaining

This question is the answer to the question Jesus just asked in the previous sentence. It is a way for the two men to imply that they would like to have a private conversation with Jesus at the place where he was staying. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: “where are you staying? We would like to speak with you privately.”

BI Yhn 1:38 ©