Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) And having_said this, he_showed his hands and his side to_them.
Therefore the apprentices/followers were_elated, having_seen the master.
OET (OET-RV) Then he showed them his hands and his side and they were so happy now that they had seen the master.
This section tells how Jesus showed himself to ten of the disciples that evening. The disciples were in a locked room when Jesus came to them. They were very happy to see him. He told them that he sent them as the Father sent him. Then he breathed on them and invited them to receive the Holy Spirit. He also told them that if they forgave anyone’s sins, they would be forgiven.
Here are other possible section headings:
Jesus showed himself to the disciples
Jesus’ appearance to the disciples
Jesus invited the disciples to receive the Holy Spirit
After He had said this, He showed them His hands and His side.
After saying this, he showed them the scars/wounds in his hands and his side.
Then he showed them the nail marks on his wrist and the spear mark on his side.
After He had said this: This clause introduces what Jesus did after saying, “Peace be with you.” Introduce this next action in a way that is natural in your language. For example:
After saying this (GNT)
Then (JBP)
Having said this
He showed them His hands and His side: This clause indicates that Jesus showed his disciples the places on his body where the soldiers had injured him. The soldiers had hammered nails through his wrists (the joints between the hands and arms) and into the cross. They had also pierced his side with a spear. Those actions had left some kind of wounds or scars (marks from wounds), perhaps holes or lines. By showing the disciples these scars, Jesus proved to them that he was truly the one who was crucified. He was the same person who had died on the cross. And he was not a ghost or spirit.
In some languages it may be helpful to make explicit the implied information that Jesus specifically showed them his scars. That would help make clear why Jesus showed them his hands and side. For example:
he showed them the wounds in his hands and side (NLT)
His hands: The Greek word that the BSB translates as hands includes all the hand and wrist (the joint between the hand and arm). When Roman soldiers crucified someone, they hammered the nails through the wrist to hold the person to a cross. They did not hammer the nails through the hand because the nail would tear through the hand. Then the nail would not support the body. In your translation, you may want to use a word that includes the wrists, or refer to the wrists alone. For example:
his wrists
His side: Use the same expression that you used in 19:34.
The disciples rejoiced when they saw the Lord.
Jesus’ disciples were full of joy to see the Lord.
When Jesus’ followers saw their Lord again/alive, they were extremely happy.
The Greek word that begins this verse is a conjunction that is often translated as “so” or “therefore.” English translations do not translate it that way here, although the idea can be implied by “Then” in some translations. Other translations, like the BSB, leave the word implied.
The disciples rejoiced when they saw the Lord: This sentence indicates that the disciples were happy when they saw Jesus. This was because they saw that he was no longer dead. Here are other ways to translate this sentence:
The disciples were glad to see the Lord. (GW)
The disciples were filled with joy at seeing the Lord. (NJB)
Then the disciples were full of joy because they saw the Lord alive.
The disciples: See the note and how you translated this phrase in 20:19b.
rejoiced: It is good to use a strong word that can refer to suddenly experiencing great joy after great sorrow. For example:
were overjoyed (NIV)
were filled with joy (NLT)
when they saw the Lord: This clause is more literally “having seen the Lord” in Greek. It refers to the time that the disciples rejoiced, though it probably also indicates the reason that the disciples rejoiced. For example:
at seeing the Lord (GNT)
because they saw that he was the Lord
the Lord: The Greek phrase that the BSB translates as the Lord can refer to a human master, an authority figure, or to God. Here it indicates that the disciples realized that Jesus was God. See how you translated this phrase in 20:2 and elsewhere, for example, 1:23, 6:23, and 11:2. In some languages it may be natural to add a possessive pronoun. For example:
their Lord
In some languages it may be natural to reverse the order of the clauses in 20:20b. You may want to say first that the disciples saw the Lord and then tell their reaction. For example:
On seeing the Lord the disciples were overjoyed. (REB)
When the disciples saw the Lord, they became very happy. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔδειξεν τὰς χεῖρας & αὐτοῖς
˱he˲_showed (Some words not found in SR-GNT: Καί τοῦτο εἰπών ἔδειξεν τάς χεῖρας καί τήν πλευράν αὐτοῖς ἐχάρησαν Οὖν οἱ μαθηταί ἰδόντες τόν Κύριον)
John uses his hands to refer to the nail marks from crucifixion that were in Jesus’ hands. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he showed them the nail marks in his hands]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν πλευρὰν
(Some words not found in SR-GNT: Καί τοῦτο εἰπών ἔδειξεν τάς χεῖρας καί τήν πλευράν αὐτοῖς ἐχάρησαν Οὖν οἱ μαθηταί ἰδόντες τόν Κύριον)
John uses his side to refer to the wound that a Roman soldier made in Jesus’ side with a spear. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the spear wound in his side]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἰδόντες τὸν Κύριον
˓having˒_seen (Some words not found in SR-GNT: Καί τοῦτο εἰπών ἔδειξεν τάς χεῖρας καί τήν πλευράν αὐτοῖς ἐχάρησαν Οὖν οἱ μαθηταί ἰδόντες τόν Κύριον)
This could refer to: (1) the time when the disciples rejoiced, as in the UST. (2) the reason why the disciples rejoiced. Alternate translation: [because they saw the Lord]
OET (OET-LV) And having_said this, he_showed his hands and his side to_them.
Therefore the apprentices/followers were_elated, having_seen the master.
OET (OET-RV) Then he showed them his hands and his side and they were so happy now that they had seen the master.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.