Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 20:20

YHN (JHN) 20:20 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 80640
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33; R80638
    11. 80641
    1. ταῦτα
    2. houtos
    3. -
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANP
    7. these ‹things›
    8. these ‹things›
    9. -
    10. -
    11. 80642
    1. εἰπών
    2. legō
    3. having said
    4. -
    5. 30040
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ said
    8. ˓having˒ said
    9. -
    10. Y33
    11. 80643
    1. ἔδειξεν
    2. deiknuō
    3. he showed
    4. showed
    5. 11660
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ showed
    8. ˱he˲ showed
    9. -
    10. Y33; R80629; Person=Jesus
    11. 80644
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. -
    11. 80645
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. -
    11. 80646
    1. τάς
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y33
    11. 80647
    1. χεῖρας
    2. χeir
    3. hands
    4. hands
    5. 54950
    6. N····AFP
    7. hands
    8. hands
    9. -
    10. Y33
    11. 80648
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 80649
    1. τήν
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y33
    11. 80650
    1. πλευράν
    2. pleura
    3. side
    4. side
    5. 41250
    6. N····AFS
    7. side
    8. side
    9. -
    10. Y33
    11. 80651
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 80652
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33
    11. 80653
    1. ἐχάρησαν
    2. χairō
    3. were elated
    4. -
    5. 54630
    6. VIAP3··P
    7. ˓were˒ elated
    8. ˓were˒ elated
    9. -
    10. Y33
    11. 80654
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 80655
    1. οἱ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80656
    1. μαθηταί
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N····NMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y33; F80659; F80664; F80670; F80680; F80688; F80689; F80696; F80708; F80724
    11. 80657
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. -
    11. 80658
    1. ἰδόντες
    2. horaō
    3. having seen
    4. seen
    5. 37080
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y33; R80657
    11. 80659
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80660
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y33
    11. 80661

OET (OET-LV)And having_said this, he_showed his hands and his side to_them.
Therefore the apprentices/followers were_elated, having_seen the master.

OET (OET-RV)Then he showed them his hands and his side and they were so happy now that they had seen the master.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:19–23: Jesus appeared to the disciples

This section tells how Jesus showed himself to ten of the disciples that evening. The disciples were in a locked room when Jesus came to them. They were very happy to see him. He told them that he sent them as the Father sent him. Then he breathed on them and invited them to receive the Holy Spirit. He also told them that if they forgave anyone’s sins, they would be forgiven.

Here are other possible section headings:

Jesus showed himself to the disciples

Jesus’ appearance to the disciples

Jesus invited the disciples to receive the Holy Spirit

20:20a

After He had said this, He showed them His hands and His side.

After He had said this: This clause introduces what Jesus did after saying, “Peace be with you.” Introduce this next action in a way that is natural in your language. For example:

After saying this (GNT)

Then (JBP)

Having said this

He showed them His hands and His side: This clause indicates that Jesus showed his disciples the places on his body where the soldiers had injured him. The soldiers had hammered nails through his wrists (the joints between the hands and arms) and into the cross. They had also pierced his side with a spear. Those actions had left some kind of wounds or scars (marks from wounds), perhaps holes or lines. By showing the disciples these scars, Jesus proved to them that he was truly the one who was crucified. He was the same person who had died on the cross. And he was not a ghost or spirit.

In some languages it may be helpful to make explicit the implied information that Jesus specifically showed them his scars. That would help make clear why Jesus showed them his hands and side. For example:

he showed them the wounds in his hands and side (NLT)

His hands: The Greek word that the BSB translates as hands includes all the hand and wrist (the joint between the hand and arm). When Roman soldiers crucified someone, they hammered the nails through the wrist to hold the person to a cross. They did not hammer the nails through the hand because the nail would tear through the hand. Then the nail would not support the body. In your translation, you may want to use a word that includes the wrists, or refer to the wrists alone. For example:

his wrists

His side: Use the same expression that you used in 19:34.

20:20b

The disciples rejoiced when they saw the Lord.

The Greek word that begins this verse is a conjunction that is often translated as “so” or “therefore.” English translations do not translate it that way here, although the idea can be implied by “Then” in some translations. Other translations, like the BSB, leave the word implied.

The disciples rejoiced when they saw the Lord: This sentence indicates that the disciples were happy when they saw Jesus. This was because they saw that he was no longer dead. Here are other ways to translate this sentence:

The disciples were glad to see the Lord. (GW)

The disciples were filled with joy at seeing the Lord. (NJB)

Then the disciples were full of joy because they saw the Lord alive.

The disciples: See the note and how you translated this phrase in 20:19b.

rejoiced: It is good to use a strong word that can refer to suddenly experiencing great joy after great sorrow. For example:

were overjoyed (NIV)

were filled with joy (NLT)

when they saw the Lord: This clause is more literally “having seen the Lord” in Greek. It refers to the time that the disciples rejoiced, though it probably also indicates the reason that the disciples rejoiced. For example:

at seeing the Lord (GNT)

because they saw that he was the Lord

the Lord: The Greek phrase that the BSB translates as the Lord can refer to a human master, an authority figure, or to God. Here it indicates that the disciples realized that Jesus was God. See how you translated this phrase in 20:2 and elsewhere, for example, 1:23, 6:23, and 11:2. In some languages it may be natural to add a possessive pronoun. For example:

their Lord

General Comment on 20:20b

In some languages it may be natural to reverse the order of the clauses in 20:20b. You may want to say first that the disciples saw the Lord and then tell their reaction. For example:

On seeing the Lord the disciples were overjoyed. (REB)

When the disciples saw the Lord, they became very happy. (CEV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔδειξεν τὰς χεῖρας & αὐτοῖς

˱he˲_showed (Some words not found in SR-GNT: Καί τοῦτο εἰπών ἔδειξεν τάς χεῖρας καί τήν πλευράν αὐτοῖς ἐχάρησαν Οὖν οἱ μαθηταί ἰδόντες τόν Κύριον)

John uses his hands to refer to the nail marks from crucifixion that were in Jesus’ hands. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he showed them the nail marks in his hands]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν πλευρὰν

(Some words not found in SR-GNT: Καί τοῦτο εἰπών ἔδειξεν τάς χεῖρας καί τήν πλευράν αὐτοῖς ἐχάρησαν Οὖν οἱ μαθηταί ἰδόντες τόν Κύριον)

John uses his side to refer to the wound that a Roman soldier made in Jesus’ side with a spear. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the spear wound in his side]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ἰδόντες τὸν Κύριον

˓having˒_seen (Some words not found in SR-GNT: Καί τοῦτο εἰπών ἔδειξεν τάς χεῖρας καί τήν πλευράν αὐτοῖς ἐχάρησαν Οὖν οἱ μαθηταί ἰδόντες τόν Κύριον)

This could refer to: (1) the time when the disciples rejoiced, as in the UST. (2) the reason why the disciples rejoiced. Alternate translation: [because they saw the Lord]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 80640
    1. having said
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ said
    7. ˓having˒ said
    8. -
    9. Y33
    10. 80643
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33; R80638
    10. 80641
    1. he showed
    2. showed
    3. 11660
    4. deiknuō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ showed
    7. ˱he˲ showed
    8. -
    9. Y33; R80629; Person=Jesus
    10. 80644
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y33
    10. 80647
    1. hands
    2. hands
    3. 54950
    4. χeir
    5. N-····AFP
    6. hands
    7. hands
    8. -
    9. Y33
    10. 80648
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 80649
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y33
    10. 80650
    1. side
    2. side
    3. 41250
    4. pleura
    5. N-····AFS
    6. side
    7. side
    8. -
    9. Y33
    10. 80651
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33
    10. 80653
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 80655
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80656
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····NMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y33; F80659; F80664; F80670; F80680; F80688; F80689; F80696; F80708; F80724
    10. 80657
    1. were elated
    2. -
    3. 54630
    4. χairō
    5. V-IAP3··P
    6. ˓were˒ elated
    7. ˓were˒ elated
    8. -
    9. Y33
    10. 80654
    1. having seen
    2. seen
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y33; R80657
    10. 80659
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80660
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y33
    11. 80661

OET (OET-LV)And having_said this, he_showed his hands and his side to_them.
Therefore the apprentices/followers were_elated, having_seen the master.

OET (OET-RV)Then he showed them his hands and his side and they were so happy now that they had seen the master.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 20:20 ©