Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) The Yaʸsous is_saying to_her:
Be_ not _touching against_me, because/for I_have_ not_yet _gone_up to the father, but be_going to the brothers of_me, and say to_them:
I_am_going_up to the father of_me, and the_father of_you_all, and god of_me, and god of_you_all.
OET (OET-RV) “Don’t touch me,” Yeshua said to her, “because I haven’t gone back up to the father yet, but go and tell my brothers that I’m going up to my father and the father of you all, and my god and the god of you all.”
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
/is/_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Πατέρα & τὸν Πατέρα μου & Πατέρα ὑμῶν
the Father & the Father ˱of˲_me & /the/_Father ˱of˲_you_all
Father is an important title for God.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς ἀδελφούς μου
the brothers ˱of˲_me
Jesus used the word my brothers here to refer to his disciples. If this might confuse your readers, you could state this explicitly. Alternate translation: [my disciples, who are like brothers,]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἰπὲ αὐτοῖς, ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν
say ˱to˲_them ˱I˲_/am/_going_up to the Father ˱of˲_me and /the/_Father ˱of˲_you_all and God ˱of˲_me and God ˱of˲_you_all
If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [say to them that I go up to my Father and your Father, and my God and your God]
Note 5 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἀναβαίνω
˱I˲_/am/_going_up
Here Jesus uses the present tense I go up to refer to something that will happen in the near future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: [I will go up]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν
to the Father to to the Father ˱of˲_me and /the/_Father ˱of˲_you_all and God ˱of˲_me and God ˱of˲_you_all
These two long phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize to whom Jesus will return. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: [to God, who is my Father and your Father]
20:17 Mary thought that with the resurrection, Jesus would resume normal relations with his disciples. She was trying to cling to the joy she discovered in her resurrected Lord. But his fellowship with her would come in a new form (20:22). Jesus had not yet ascended to complete his return to the Father, but the process was underway. Before his final departure, he would give the Holy Spirit (20:22; see 14:15-21, 26; 15:26-27; 16:5-15).
OET (OET-LV) The Yaʸsous is_saying to_her:
Be_ not _touching against_me, because/for I_have_ not_yet _gone_up to the father, but be_going to the brothers of_me, and say to_them:
I_am_going_up to the father of_me, and the_father of_you_all, and god of_me, and god of_you_all.
OET (OET-RV) “Don’t touch me,” Yeshua said to her, “because I haven’t gone back up to the father yet, but go and tell my brothers that I’m going up to my father and the father of you all, and my god and the god of you all.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.