Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) The Yaʸsous is_saying to_her:
Be_ not _touching against_me, because/for I_have_ not_yet _gone_up to the father, but be_going to the brothers of_me, and say to_them:
I_am_going_up to the father of_me, and the_father of_you_all, and god of_me, and god of_you_all.
OET (OET-RV) “Don’t touch me,” Yeshua said to her, “because I haven’t gone back up to the father yet, but go and tell my brothers that I’m going up to my father and the father of you all, and my god and the god of you all.”
This section tells how Mary Magdalene remained at the tomb after the two disciples left. She was crying and saw two angels inside the tomb. They asked her why she was crying and she said that someone had taken Jesus’ body. Then she turned around and saw Jesus, but she did not recognize him until he said her name. He told her not to hold him, but to go tell his disciples what she had seen, which she did.
Here are other possible section headings:
Mary Magdalene saw Jesus at the tomb
Jesus’ first resurrection appearance
Mary from Magdala was the first to see Jesus
Jesus told Mary to go and tell the disciples that she had seen him alive. She obeyed him.
“Do not cling to Me,” Jesus said,
¶ Jesus said to her, “Stop clinging to me,
¶ Jesus told her, “You(sing) must stop holding on to me
Do not cling to Me: The Greek clause that the BSB translates as Do not cling to Me means “You should stop clinging to me.”The verb can mean “touch” (NET, KJV) rather than “hold,” though most important translations and many commentaries think that here it means the latter. The form of the Greek verb has the sense of “stop doing what you are doing.”Almost all important English translations translate it as “Do not cling to me” rather than “Stop clinging to Me” (NASB). However, “Do not cling to me” can mean “Stop clinging to me,” and also “Do not start clinging to me.” It appears that Mary was clinging to Jesus, possibly holding his feet (see Matthew 28:9). This is a command, but it is used as a gentle rebuke. Jesus was saying that Mary should not cling to him, something she was apparently doing. Translate this clause in a way that implies a gentle rebuke. For example:
You(sing/fem) should stop holding on to me.
You must not cling to me like this.
Jesus said: In the Greek text this is at the beginning of the verse and introduces a direct quotation, a command. If you begin a new paragraph here, it may be natural to make explicit that Jesus was speaking to Mary. Place this quote introducer where it is natural in your language. For example:
Jesus said to her, “Do not hold on to me” (NRSV)
“for I have not yet ascended to the Father.
because I have still not gone up to the Father.
because I must still go up to my Father.
for I have not yet ascended to the Father: This clause indicates the reason why Mary should not keep clinging to Jesus. The reason is because Jesus had not yet ascended (gone up) to his Father in heaven. However, it is difficult to understand why that meant that Mary should not cling to him. It is especially difficult to understand because a week later Jesus told Thomas to touch him. However, Jesus does not explain his statement, so your translation does not need to explain it either. Here are other ways to translate this clause:
because I have not yet gone back up to the Father (GNT)
because I have not yet gone up, going home to my Father
because I must go up to where my Father is
for: The Greek connector that the BSB translates as for here introduces a reason. It is the reason why Mary should not keep clinging to Jesus. He had not yet gone back to his Father, and, it is implied, he had to go back. A few translations leave this word implied. For example:
Don’t hold on to me. I have not yet gone to the Father. (GW)
I have not yet ascended to the Father: The Greek expression that the BSB translates as I have not yet ascended to the Father refers to when Jesus would ascend (go up) to heaven. He had said that he would do this in 14:12, 28, 16:10. But at this time he had not done this. The Greek word that the BSB translates as not yet implies that this would happen in the future. In some languages it may be more natural to indicate this using a positive expression. For example:
I will soon ascend to the Father
the time is near/coming when I will go up to the Father
the time for me to ascend to my Father is still future
But go and tell My brothers,
Instead, go(sing) to my brothers, my disciples, and give them this message. Say,
And you(sing) should go to my dear followers and tell them that
But go: This phrase indicates what Jesus wanted Mary to do instead of clinging to him. He gave her a new responsibility or mission. Here is another way to translate this phrase:
Go instead (NIV)
and tell My brothers: This introduces a direct quotation inside the direct quotation of this whole verse. In some languages it is natural to avoid such a direct quotation inside another quotation by using an indirect quotation. See the General Comment on 20:17c–d for examples of how to translate in this way.
My brothers: The phrase My brothers refers to Jesus’ closest disciples, the 11 who remained after Judas left. In this context it does not refer to Jesus’ family members. Here is another way to translate this phrase:
my disciples (CEV)
‘I am ascending to My Father and your Father, to My God and your God.’”
‘I will soon go up to my Father, who is your Father too. He is also my God, and your God too.’”
I am going to my Father and God. He is the one who is also their Father and God.”
I am ascending to My Father and your Father, to My God and your God: The Greek verb that the BSB translates as I am ascending is present tense, although here it has a future meaning. He would certainly ascend (go up) back to his Father in heaven. The process had already started because he was no longer in the tomb. And Jesus’ ascension (going up to heaven) was certain to happen. Indicate this in a way that is natural in your language. For example:
I am going to the one who is my Father and my God, as well as your Father and your God (CEV)
to My Father and your Father: This phrase indicates that Jesus’ Father was the Father of the disciples also, although in a different sense. Connect the phrases My Father and your Father in a way that indicates Jesus referred to one being, not two. For example:
to the One who is my Father and your Father
to my Father, yes, to your Father
to My God and your God: Jesus continued to speak of his heavenly Father, calling him both My God and your God. Consider how it is natural to refer to the divine being whom one worships. See how you translated the phrase My God in Matthew 27:26. It may be necessary to add a verb. For example:
the God whom I worship, who is also the God whom you worship
The phrases “my Father,” “your Father,” “My God,” and “your God” all refer to the one divine being. It is important that this should be clear. For example:
I am returning to the One who is my Father and your Father, who is my God and your God.
Now because of Jesus dying for their sins, they are now sons of God. That means that God is their Father and God, not just Jesus’ Father and God. Here are some ways to translate this idea:
He is now your Father and your God.
Now you also can think of him as your Father and your God.
This sentence includes a direct quotation inside another quotation. In some languages it may be natural to avoid an inside quotation by using indirect speech instead. For example:
But go to my brothers. Tell them that I am ascending to my Father and their Father, to my God and their God.
But go to my brothers and tell them that I am returning to him who is my Father and their Father, my God and their God (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει
˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples
τὸν Πατέρα & τὸν Πατέρα μου & Πατέρα ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῇ Ὁ Ἰησοῦς Μή μού ἅπτου οὔπω γάρ ἀναβέβηκα πρός τόν Πατέρα πορεύου δέ πρός τούς ἀδελφούς μού καί εἰπέ αὐτοῖς Ἀναβαίνω πρός τόν Πατέρα μού καί Πατέρα ὑμῶν καί Θεόν μού καί Θεόν ὑμῶν)
Father is an important title for God.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοὺς ἀδελφούς μου
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῇ Ὁ Ἰησοῦς Μή μού ἅπτου οὔπω γάρ ἀναβέβηκα πρός τόν Πατέρα πορεύου δέ πρός τούς ἀδελφούς μού καί εἰπέ αὐτοῖς Ἀναβαίνω πρός τόν Πατέρα μού καί Πατέρα ὑμῶν καί Θεόν μού καί Θεόν ὑμῶν)
Jesus used the word my brothers here to refer to his disciples. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [my disciples, who are like brothers,]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
εἰπὲ αὐτοῖς, ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῇ Ὁ Ἰησοῦς Μή μού ἅπτου οὔπω γάρ ἀναβέβηκα πρός τόν Πατέρα πορεύου δέ πρός τούς ἀδελφούς μού καί εἰπέ αὐτοῖς Ἀναβαίνω πρός τόν Πατέρα μού καί Πατέρα ὑμῶν καί Θεόν μού καί Θεόν ὑμῶν)
If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [say to them that I go up to my Father and your Father, and my God and your God]
Note 5 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἀναβαίνω
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῇ Ὁ Ἰησοῦς Μή μού ἅπτου οὔπω γάρ ἀναβέβηκα πρός τόν Πατέρα πορεύου δέ πρός τούς ἀδελφούς μού καί εἰπέ αὐτοῖς Ἀναβαίνω πρός τόν Πατέρα μού καί Πατέρα ὑμῶν καί Θεόν μού καί Θεόν ὑμῶν)
Jesus uses the present tense I go up to refer to something that will happen in the near future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: [I will go up]
Note 6 topic: figures-of-speech / doublet
πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῇ Ὁ Ἰησοῦς Μή μού ἅπτου οὔπω γάρ ἀναβέβηκα πρός τόν Πατέρα πορεύου δέ πρός τούς ἀδελφούς μού καί εἰπέ αὐτοῖς Ἀναβαίνω πρός τόν Πατέρα μού καί Πατέρα ὑμῶν καί Θεόν μού καί Θεόν ὑμῶν)
These two long phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize to whom Jesus will return. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: [to God, who is my Father and your Father]
OET (OET-LV) The Yaʸsous is_saying to_her:
Be_ not _touching against_me, because/for I_have_ not_yet _gone_up to the father, but be_going to the brothers of_me, and say to_them:
I_am_going_up to the father of_me, and the_father of_you_all, and god of_me, and god of_you_all.
OET (OET-RV) “Don’t touch me,” Yeshua said to her, “because I haven’t gone back up to the father yet, but go and tell my brothers that I’m going up to my father and the father of you all, and my god and the god of you all.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.