Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 20:17

YHN (JHN) 20:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 80540
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. to her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. ˱to˲ her
    8. ˱to˲ her
    9. -
    10. Y33; R80399
    11. 80541
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. Y33
    10. 80542
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33; F80550; F80566
    11. 80543
    1. Μή
    2. not
    3. Don't
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. D
    9. Y33
    10. 80544
    1. μού
    2. egō
    3. against me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱against˲ me
    8. ˱against˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 80545
    1. ἅπτου
    2. haptō
    3. Be touching
    4. touch
    5. 6810
    6. VMPM2··S
    7. ˓be˒ touching
    8. ˓be˒ touching
    9. -
    10. Y33; R80399
    11. 80546
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱against˲ me
    8. ˱against˲ me
    9. -
    10. -
    11. 80547
    1. οὔπω
    2. oupō
    3. not yet
    4. -
    5. 37680
    6. D·······
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. Y33
    11. 80548
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 80549
    1. ἀναβέβηκα
    2. anabainō
    3. I have gone up
    4. -
    5. 3050
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ gone_up
    8. ˱I˲ ˓have˒ gone_up
    9. -
    10. Y33; R80543
    11. 80550
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 80551
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80552
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 80553
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 80554
    1. πορεύου
    2. poreuō
    3. be going
    4. -
    5. 41980
    6. VMPM2··S
    7. ˓be˒ going
    8. ˓be˒ going
    9. -
    10. Y33; R80399
    11. 80555
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 80556
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 80557
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 80558
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80559
    1. ἀδελφούς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N····AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y33; F80564; F80573; F80573
    11. 80560
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 80561
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 80562
    1. εἰπέ
    2. legō
    3. say
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA2··S
    7. say
    8. say
    9. -
    10. Y33
    11. 80563
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R80560
    11. 80564
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. -
    11. 80565
    1. Ἀναβαίνω
    2. anabainō
    3. I am going up
    4. -
    5. 3050
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ going_uphill
    8. ˱I˲ ˓am˒ going_up
    9. D
    10. Y33; R80543
    11. 80566
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 80567
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80568
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 80569
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 80570
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 80571
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. +the father
    4. -
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ father
    8. ˓the˒ Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 80572
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R80560; R80399; R80560; R80399
    11. 80573
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 80574
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 80575
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 80576
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 80577
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 80578
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y33
    11. 80579

OET (OET-LV)The Yaʸsous is_saying to_her:
Be_ not _touching against_me, because/for I_have_ not_yet _gone_up to the father, but be_going to the brothers of_me, and say to_them:
I_am_going_up to the father of_me, and the_father of_you_all, and god of_me, and god of_you_all.

OET (OET-RV)Don’t touch me,Yeshua said to her, “because I haven’t gone back up to the father yet, but go and tell my brothers that I’m going up to my father and the father of you all, and my god and the god of you all.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:11–18: Jesus appeared to Mary Magdalene

This section tells how Mary Magdalene remained at the tomb after the two disciples left. She was crying and saw two angels inside the tomb. They asked her why she was crying and she said that someone had taken Jesus’ body. Then she turned around and saw Jesus, but she did not recognize him until he said her name. He told her not to hold him, but to go tell his disciples what she had seen, which she did.

Here are other possible section headings:

Mary Magdalene saw Jesus at the tomb

Jesus’ first resurrection appearance

Mary from Magdala was the first to see Jesus

Paragraph 20:17–18

Jesus told Mary to go and tell the disciples that she had seen him alive. She obeyed him.

20:17a

“Do not cling to Me,” Jesus said,

Do not cling to Me: The Greek clause that the BSB translates as Do not cling to Me means “You should stop clinging to me.”The verb can mean “touch” (NET, KJV) rather than “hold,” though most important translations and many commentaries think that here it means the latter. The form of the Greek verb has the sense of “stop doing what you are doing.”Almost all important English translations translate it as “Do not cling to me” rather than “Stop clinging to Me” (NASB). However, “Do not cling to me” can mean “Stop clinging to me,” and also “Do not start clinging to me.” It appears that Mary was clinging to Jesus, possibly holding his feet (see Matthew 28:9). This is a command, but it is used as a gentle rebuke. Jesus was saying that Mary should not cling to him, something she was apparently doing. Translate this clause in a way that implies a gentle rebuke. For example:

You(sing/fem) should stop holding on to me.

You must not cling to me like this.

Jesus said: In the Greek text this is at the beginning of the verse and introduces a direct quotation, a command. If you begin a new paragraph here, it may be natural to make explicit that Jesus was speaking to Mary. Place this quote introducer where it is natural in your language. For example:

Jesus said to her, “Do not hold on to me” (NRSV)

20:17b

“for I have not yet ascended to the Father.

for I have not yet ascended to the Father: This clause indicates the reason why Mary should not keep clinging to Jesus. The reason is because Jesus had not yet ascended (gone up) to his Father in heaven. However, it is difficult to understand why that meant that Mary should not cling to him. It is especially difficult to understand because a week later Jesus told Thomas to touch him. However, Jesus does not explain his statement, so your translation does not need to explain it either. Here are other ways to translate this clause:

because I have not yet gone back up to the Father (GNT)

because I have not yet gone up, going home to my Father

because I must go up to where my Father is

for: The Greek connector that the BSB translates as for here introduces a reason. It is the reason why Mary should not keep clinging to Jesus. He had not yet gone back to his Father, and, it is implied, he had to go back. A few translations leave this word implied. For example:

Don’t hold on to me. I have not yet gone to the Father. (GW)

I have not yet ascended to the Father: The Greek expression that the BSB translates as I have not yet ascended to the Father refers to when Jesus would ascend (go up) to heaven. He had said that he would do this in 14:12, 28, 16:10. But at this time he had not done this. The Greek word that the BSB translates as not yet implies that this would happen in the future. In some languages it may be more natural to indicate this using a positive expression. For example:

I will soon ascend to the Father

the time is near/coming when I will go up to the Father

the time for me to ascend to my Father is still future

20:17c

But go and tell My brothers,

But go: This phrase indicates what Jesus wanted Mary to do instead of clinging to him. He gave her a new responsibility or mission. Here is another way to translate this phrase:

Go instead (NIV)

and tell My brothers: This introduces a direct quotation inside the direct quotation of this whole verse. In some languages it is natural to avoid such a direct quotation inside another quotation by using an indirect quotation. See the General Comment on 20:17c–d for examples of how to translate in this way.

My brothers: The phrase My brothers refers to Jesus’ closest disciples, the 11 who remained after Judas left. In this context it does not refer to Jesus’ family members. Here is another way to translate this phrase:

my disciples (CEV)

20:17d

‘I am ascending to My Father and your Father, to My God and your God.’”

I am ascending to My Father and your Father, to My God and your God: The Greek verb that the BSB translates as I am ascending is present tense, although here it has a future meaning. He would certainly ascend (go up) back to his Father in heaven. The process had already started because he was no longer in the tomb. And Jesus’ ascension (going up to heaven) was certain to happen. Indicate this in a way that is natural in your language. For example:

I am going to the one who is my Father and my God, as well as your Father and your God (CEV)

to My Father and your Father: This phrase indicates that Jesus’ Father was the Father of the disciples also, although in a different sense. Connect the phrases My Father and your Father in a way that indicates Jesus referred to one being, not two. For example:

to the One who is my Father and your Father

to my Father, yes, to your Father

to My God and your God: Jesus continued to speak of his heavenly Father, calling him both My God and your God. Consider how it is natural to refer to the divine being whom one worships. See how you translated the phrase My God in Matthew 27:26. It may be necessary to add a verb. For example:

the God whom I worship, who is also the God whom you worship

General Comment on 20:17d

The phrases “my Father,” “your Father,” “My God,” and “your God” all refer to the one divine being. It is important that this should be clear. For example:

I am returning to the One who is my Father and your Father, who is my God and your God.

Now because of Jesus dying for their sins, they are now sons of God. That means that God is their Father and God, not just Jesus’ Father and God. Here are some ways to translate this idea:

He is now your Father and your God.

Now you also can think of him as your Father and your God.

General Comment on 20:17c–d

This sentence includes a direct quotation inside another quotation. In some languages it may be natural to avoid an inside quotation by using indirect speech instead. For example:

But go to my brothers. Tell them that I am ascending to my Father and their Father, to my God and their God.

But go to my brothers and tell them that I am returning to him who is my Father and their Father, my God and their God (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Πατέρα & τὸν Πατέρα μου & Πατέρα ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῇ Ὁ Ἰησοῦς Μή μού ἅπτου οὔπω γάρ ἀναβέβηκα πρός τόν Πατέρα πορεύου δέ πρός τούς ἀδελφούς μού καί εἰπέ αὐτοῖς Ἀναβαίνω πρός τόν Πατέρα μού καί Πατέρα ὑμῶν καί Θεόν μού καί Θεόν ὑμῶν)

Father is an important title for God.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς ἀδελφούς μου

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῇ Ὁ Ἰησοῦς Μή μού ἅπτου οὔπω γάρ ἀναβέβηκα πρός τόν Πατέρα πορεύου δέ πρός τούς ἀδελφούς μού καί εἰπέ αὐτοῖς Ἀναβαίνω πρός τόν Πατέρα μού καί Πατέρα ὑμῶν καί Θεόν μού καί Θεόν ὑμῶν)

Jesus used the word my brothers here to refer to his disciples. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [my disciples, who are like brothers,]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἰπὲ αὐτοῖς, ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῇ Ὁ Ἰησοῦς Μή μού ἅπτου οὔπω γάρ ἀναβέβηκα πρός τόν Πατέρα πορεύου δέ πρός τούς ἀδελφούς μού καί εἰπέ αὐτοῖς Ἀναβαίνω πρός τόν Πατέρα μού καί Πατέρα ὑμῶν καί Θεόν μού καί Θεόν ὑμῶν)

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [say to them that I go up to my Father and your Father, and my God and your God]

Note 5 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἀναβαίνω

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῇ Ὁ Ἰησοῦς Μή μού ἅπτου οὔπω γάρ ἀναβέβηκα πρός τόν Πατέρα πορεύου δέ πρός τούς ἀδελφούς μού καί εἰπέ αὐτοῖς Ἀναβαίνω πρός τόν Πατέρα μού καί Πατέρα ὑμῶν καί Θεόν μού καί Θεόν ὑμῶν)

Jesus uses the present tense I go up to refer to something that will happen in the near future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: [I will go up]

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῇ Ὁ Ἰησοῦς Μή μού ἅπτου οὔπω γάρ ἀναβέβηκα πρός τόν Πατέρα πορεύου δέ πρός τούς ἀδελφούς μού καί εἰπέ αὐτοῖς Ἀναβαίνω πρός τόν Πατέρα μού καί Πατέρα ὑμῶν καί Θεόν μού καί Θεόν ὑμῶν)

These two long phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize to whom Jesus will return. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: [to God, who is my Father and your Father]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y33
    11. 80542
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. SN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33; F80550; F80566
    11. 80543
    1. is saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 80540
    1. to her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFS
    6. ˱to˲ her
    7. ˱to˲ her
    8. -
    9. Y33; R80399
    10. 80541
    1. Be
    2. touch
    3. 6810
    4. haptō
    5. V-MPM2··S
    6. ˓be˒ touching
    7. ˓be˒ touching
    8. -
    9. Y33; R80399
    10. 80546
    1. not
    2. Don't
    3. 33610
    4. D
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. D
    9. Y33
    10. 80544
    1. touching
    2. touch
    3. 6810
    4. haptō
    5. V-MPM2··S
    6. ˓be˒ touching
    7. ˓be˒ touching
    8. -
    9. Y33; R80399
    10. 80546
    1. against me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱against˲ me
    7. ˱against˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 80545
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 80549
    1. I have
    2. -
    3. 3050
    4. anabainō
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ gone_up
    7. ˱I˲ ˓have˒ gone_up
    8. -
    9. Y33; R80543
    10. 80550
    1. not yet
    2. -
    3. 37680
    4. oupō
    5. D-·······
    6. not_yet
    7. not_yet
    8. -
    9. Y33
    10. 80548
    1. gone up
    2. -
    3. 3050
    4. anabainō
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ gone_up
    7. ˱I˲ ˓have˒ gone_up
    8. -
    9. Y33; R80543
    10. 80550
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 80551
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80552
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 80553
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 80557
    1. be going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-MPM2··S
    6. ˓be˒ going
    7. ˓be˒ going
    8. -
    9. Y33; R80399
    10. 80555
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 80558
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80559
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y33; F80564; F80573; F80573
    10. 80560
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 80561
    1. and
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 80562
    1. say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-MAA2··S
    6. say
    7. say
    8. -
    9. Y33
    10. 80563
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R80560
    10. 80564
    1. I am going up
    2. -
    3. 3050
    4. D
    5. anabainō
    6. V-IPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ going_uphill
    8. ˱I˲ ˓am˒ going_up
    9. D
    10. Y33; R80543
    11. 80566
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 80567
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80568
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 80569
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 80570
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 80571
    1. +the father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····AMS
    7. ˓the˒ father
    8. ˓the˒ Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 80572
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R80560; R80399; R80560; R80399
    10. 80573
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 80574
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 80575
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 80576
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 80577
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 80578
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y33
    10. 80579

OET (OET-LV)The Yaʸsous is_saying to_her:
Be_ not _touching against_me, because/for I_have_ not_yet _gone_up to the father, but be_going to the brothers of_me, and say to_them:
I_am_going_up to the father of_me, and the_father of_you_all, and god of_me, and god of_you_all.

OET (OET-RV)Don’t touch me,Yeshua said to her, “because I haven’t gone back up to the father yet, but go and tell my brothers that I’m going up to my father and the father of you all, and my god and the god of you all.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 20:17 ©