Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 20:17

YHN (JHN) 20:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 80540
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. to her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. ˱to˲ her
    8. ˱to˲ her
    9. -
    10. Y33; R80399
    11. 80541
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. Y33
    10. 80542
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33; F80550; F80566
    11. 80543
    1. Μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. D
    9. Y33
    10. 80544
    1. μού
    2. egō
    3. against me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱against˲ me
    8. ˱against˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 80545
    1. ἅπτου
    2. haptō
    3. Be touching
    4. touch
    5. 6810
    6. VMPM2··S
    7. ˓be˒ touching
    8. ˓be˒ touching
    9. -
    10. Y33; R80399
    11. 80546
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱against˲ me
    8. ˱against˲ me
    9. -
    10. -
    11. 80547
    1. οὔπω
    2. oupō
    3. not yet
    4. -
    5. 37680
    6. D·······
    7. not_yet
    8. not_yet
    9. -
    10. Y33
    11. 80548
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y33
    11. 80549
    1. ἀναβέβηκα
    2. anabainō
    3. I have gone up
    4. -
    5. 3050
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ gone_up
    8. ˱I˲ ˓have˒ gone_up
    9. -
    10. Y33; R80543
    11. 80550
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 80551
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80552
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 80553
    1. μού
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. -
    11. 80554
    1. πορεύου
    2. poreuō
    3. be going
    4. -
    5. 41980
    6. VMPM2··S
    7. ˓be˒ going
    8. ˓be˒ going
    9. -
    10. Y33; R80399
    11. 80555
    1. οὖν
    2. oun
    3. -
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. -
    11. 80556
    1. δέ
    2. de
    3. but
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y33
    11. 80557
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 80558
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80559
    1. ἀδελφούς
    2. adelfos
    3. brothers
    4. brothers
    5. 800
    6. N····AMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. Y33; F80564; F80573; F80573
    11. 80560
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 80561
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 80562
    1. εἰπέ
    2. legō
    3. say
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA2··S
    7. say
    8. say
    9. -
    10. Y33
    11. 80563
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R80560
    11. 80564
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. -
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. -
    11. 80565
    1. Ἀναβαίνω
    2. anabainō
    3. I am going up
    4. -
    5. 3050
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ going_uphill
    8. ˱I˲ ˓am˒ going_up
    9. D
    10. Y33; R80543
    11. 80566
    1. πρός
    2. pros
    3. to
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y33
    11. 80567
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80568
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 80569
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 80570
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 80571
    1. Πατέρα
    2. patēr
    3. +the father
    4. -
    5. 39620
    6. N····AMS
    7. ˓the˒ father
    8. ˓the˒ Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 80572
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y33; R80560; R80399; R80560; R80399
    11. 80573
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 80574
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 80575
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 80576
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 80577
    1. Θεόν
    2. theos
    3. god
    4. -
    5. 23160
    6. N····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 80578
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. of you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. ˱of˲ you_all
    8. ˱of˲ you_all
    9. -
    10. Y33
    11. 80579

OET (OET-LV)The Yaʸsous is_saying to_her:
Be_ not _touching against_me, because/for I_have_ not_yet _gone_up to the father, but be_going to the brothers of_me, and say to_them:
I_am_going_up to the father of_me, and the_father of_you_all, and god of_me, and god of_you_all.

OET (OET-RV)Don’t touch me,Yeshua said to her, “because I haven’t gone back up to the father yet, but go and tell my brothers that I’m going up to my father and the father of you all, and my god and the god of you all.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: guidelines-sonofgodprinciples

τὸν Πατέρα & τὸν Πατέρα μου & Πατέρα ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῇ Ὁ Ἰησοῦς Μή μού ἅπτου οὔπω γάρ ἀναβέβηκα πρός τόν Πατέρα πορεύου δέ πρός τούς ἀδελφούς μού καί εἰπέ αὐτοῖς Ἀναβαίνω πρός τόν Πατέρα μού καί Πατέρα ὑμῶν καί Θεόν μού καί Θεόν ὑμῶν)

Father is an important title for God.

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τοὺς ἀδελφούς μου

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῇ Ὁ Ἰησοῦς Μή μού ἅπτου οὔπω γάρ ἀναβέβηκα πρός τόν Πατέρα πορεύου δέ πρός τούς ἀδελφούς μού καί εἰπέ αὐτοῖς Ἀναβαίνω πρός τόν Πατέρα μού καί Πατέρα ὑμῶν καί Θεόν μού καί Θεόν ὑμῶν)

Jesus used the word my brothers here to refer to his disciples. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [my disciples, who are like brothers,]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

εἰπὲ αὐτοῖς, ἀναβαίνω πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῇ Ὁ Ἰησοῦς Μή μού ἅπτου οὔπω γάρ ἀναβέβηκα πρός τόν Πατέρα πορεύου δέ πρός τούς ἀδελφούς μού καί εἰπέ αὐτοῖς Ἀναβαίνω πρός τόν Πατέρα μού καί Πατέρα ὑμῶν καί Θεόν μού καί Θεόν ὑμῶν)

If the direct quotation inside a direct quotation would be confusing in your language, you could translate the second direct quotation as an indirect quotation. Alternate translation: [say to them that I go up to my Father and your Father, and my God and your God]

Note 5 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἀναβαίνω

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῇ Ὁ Ἰησοῦς Μή μού ἅπτου οὔπω γάρ ἀναβέβηκα πρός τόν Πατέρα πορεύου δέ πρός τούς ἀδελφούς μού καί εἰπέ αὐτοῖς Ἀναβαίνω πρός τόν Πατέρα μού καί Πατέρα ὑμῶν καί Θεόν μού καί Θεόν ὑμῶν)

Jesus uses the present tense I go up to refer to something that will happen in the near future. If it would not be natural to do that in your language, you could use the future tense in your translation. Alternate translation: [I will go up]

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

πρὸς τὸν Πατέρα μου, καὶ Πατέρα ὑμῶν, καὶ Θεόν μου, καὶ Θεὸν ὑμῶν

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῇ Ὁ Ἰησοῦς Μή μού ἅπτου οὔπω γάρ ἀναβέβηκα πρός τόν Πατέρα πορεύου δέ πρός τούς ἀδελφούς μού καί εἰπέ αὐτοῖς Ἀναβαίνω πρός τόν Πατέρα μού καί Πατέρα ὑμῶν καί Θεόν μού καί Θεόν ὑμῶν)

These two long phrases mean basically the same thing. The repetition is used to emphasize to whom Jesus will return. If your language does not use repetition in this way, you could combine these phrases. Alternate translation: [to God, who is my Father and your Father]

TSN Tyndale Study Notes:

20:17 Mary thought that with the resurrection, Jesus would resume normal relations with his disciples. She was trying to cling to the joy she discovered in her resurrected Lord. But his fellowship with her would come in a new form (20:22). Jesus had not yet ascended to complete his return to the Father, but the process was underway. Before his final departure, he would give the Holy Spirit (20:22; see 14:15-21, 26; 15:26-27; 16:5-15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y33
    11. 80542
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. SN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33; F80550; F80566
    11. 80543
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 80540
    1. to her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFS
    6. ˱to˲ her
    7. ˱to˲ her
    8. -
    9. Y33; R80399
    10. 80541
    1. Be
    2. touch
    3. 6810
    4. haptō
    5. V-MPM2··S
    6. ˓be˒ touching
    7. ˓be˒ touching
    8. -
    9. Y33; R80399
    10. 80546
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. D
    9. Y33
    10. 80544
    1. touching
    2. touch
    3. 6810
    4. haptō
    5. V-MPM2··S
    6. ˓be˒ touching
    7. ˓be˒ touching
    8. -
    9. Y33; R80399
    10. 80546
    1. against me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱against˲ me
    7. ˱against˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 80545
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y33
    10. 80549
    1. I have
    2. -
    3. 3050
    4. anabainō
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ gone_up
    7. ˱I˲ ˓have˒ gone_up
    8. -
    9. Y33; R80543
    10. 80550
    1. not yet
    2. -
    3. 37680
    4. oupō
    5. D-·······
    6. not_yet
    7. not_yet
    8. -
    9. Y33
    10. 80548
    1. gone up
    2. -
    3. 3050
    4. anabainō
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ gone_up
    7. ˱I˲ ˓have˒ gone_up
    8. -
    9. Y33; R80543
    10. 80550
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 80551
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80552
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 80553
    1. but
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y33
    10. 80557
    1. be going
    2. -
    3. 41980
    4. poreuō
    5. V-MPM2··S
    6. ˓be˒ going
    7. ˓be˒ going
    8. -
    9. Y33; R80399
    10. 80555
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 80558
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80559
    1. brothers
    2. brothers
    3. 800
    4. adelfos
    5. N-····AMP
    6. brothers
    7. brothers
    8. -
    9. Y33; F80564; F80573; F80573
    10. 80560
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 80561
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 80562
    1. say
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-MAA2··S
    6. say
    7. say
    8. -
    9. Y33
    10. 80563
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R80560
    10. 80564
    1. I am going up
    2. -
    3. 3050
    4. D
    5. anabainō
    6. V-IPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ going_uphill
    8. ˱I˲ ˓am˒ going_up
    9. D
    10. Y33; R80543
    11. 80566
    1. to
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y33
    10. 80567
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80568
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····AMS
    7. father
    8. Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 80569
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 80570
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 80571
    1. +the father
    2. -
    3. 39620
    4. G
    5. patēr
    6. N-····AMS
    7. ˓the˒ father
    8. ˓the˒ Father
    9. G
    10. Y33; Person=God
    11. 80572
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y33; R80560; R80399; R80560; R80399
    10. 80573
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 80574
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 80575
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 80576
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 80577
    1. god
    2. -
    3. 23160
    4. GN
    5. theos
    6. N-····AMS
    7. god
    8. God
    9. GN
    10. Y33; Person=God
    11. 80578
    1. of you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. ˱of˲ you_all
    7. ˱of˲ you_all
    8. -
    9. Y33
    10. 80579

OET (OET-LV)The Yaʸsous is_saying to_her:
Be_ not _touching against_me, because/for I_have_ not_yet _gone_up to the father, but be_going to the brothers of_me, and say to_them:
I_am_going_up to the father of_me, and the_father of_you_all, and god of_me, and god of_you_all.

OET (OET-RV)Don’t touch me,Yeshua said to her, “because I haven’t gone back up to the father yet, but go and tell my brothers that I’m going up to my father and the father of you all, and my god and the god of you all.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 20:17 ©