Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31

OET interlinear YHN (JHN) 20:30

YHN (JHN) 20:30 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Πολλά
    2. pollos
    3. Many
    4. -
    5. 41830
    6. S····ANP
    7. many
    8. many
    9. PS
    10. Y33
    11. 80909
    1. μέν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C·······
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. Y33
    11. 80910
    1. οὖν
    2. oun
    3. therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. -
    10. Y33
    11. 80911
    1. καί
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D·······
    7. also
    8. also
    9. -
    10. Y33
    11. 80912
    1. ἀλλά
    2. allos
    3. other
    4. other
    5. 2430
    6. E····ANP
    7. other
    8. other
    9. -
    10. Y33
    11. 80913
    1. σημεῖα
    2. sēmeion
    3. signs
    4. -
    5. 45920
    6. N····ANP
    7. signs
    8. signs
    9. -
    10. Y33
    11. 80914
    1. ἐποίησεν
    2. poieō
    3. did
    4. -
    5. 41600
    6. VIAA3··S
    7. did
    8. did
    9. -
    10. Y33
    11. 80915
    1. πεποίηκεν
    2. poieō
    3. -
    4. -
    5. 41600
    6. VIEA3··S
    7. ˓has˒ done
    8. ˓has˒ done
    9. -
    10. -
    11. 80916
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 80917
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 80918
    1. ἐνώπιον
    2. enōpion
    3. before
    4. -
    5. 17990
    6. P·······
    7. before
    8. before
    9. -
    10. Y33
    11. 80919
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. Y33
    11. 80920
    1. μαθητῶν
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. apprentices
    5. 31010
    6. N····GMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. Y33
    11. 80921
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. of him
    4. his
    5. 8460
    6. R···3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. Y33
    11. 80922
    1. hos
    2. which
    3. which
    4. 37390
    5. R····NNP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 80923
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. aren't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 80924
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. is
    8. is
    9. -
    10. Y33
    11. 80925
    1. γεγραμμένα
    2. grafō
    3. having been written
    4. -
    5. 11250
    6. VPEP·NNP
    7. ˓having_been˒ written
    8. ˓having_been˒ written
    9. -
    10. Y33
    11. 80926
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y33
    11. 80927
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80928
    1. βίβλῳ
    2. biblos
    3. -
    4. -
    5. 9760
    6. N····DFS
    7. scroll
    8. scroll
    9. -
    10. -
    11. 80929
    1. βιβλίῳ
    2. biblion
    3. scroll
    4. -
    5. 9750
    6. N····DNS
    7. scroll
    8. scroll
    9. -
    10. Y33
    11. 80930
    1. τούτῳ
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. E····DNS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y33
    11. 80931

OET (OET-LV)Many therefore on_one_hand other signs the Yaʸsous also did before of_the apprentices/followers of_him, which is not having_been_written in the this scroll.

OET (OET-RV)Yeshua went on to do many other miracles in front of his apprentices which aren’t recorded in this account.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:30–31: John wrote this book so that people would believe and have life

The author explained that he wrote about Jesus’ signs so that people would believe that he was God’s promised Savior. That way they would have life from him. This is the first conclusion of the gospel.

Here are other possible section headings:

Why John wrote his book

John wrote this book so that people would believe

The purpose of this book

20:30a

Jesus performed many other signs in the presence of His disciples,

The Greek begins this verse with a conjunction that some versions translate as “Now.” Here it introduces the first conclusion to the book of John. The author told his purpose in writing this gospel. Introduce this purpose of the gospel in a way that is natural in your language.

Jesus performed many other signs in the presence of His disciples: This clause indicates that Jesus’ disciples saw him do many other signs. See the General Comment on 20:30a for ways to rearrange the information in this clause. Here are other ways to translate this clause:

Jesus did many other miracles in the presence of his followers. (NCV)

Many are the amazing signs that Jesus showed to his disciples (Kankanaey Back Translation)

many other signs: In this context the word other means “besides the ones described in this book.” The author only wrote about a few of Jesus’ miraculous’ signs.

signs: The Greek word that the BSB translates as signs refers to the healings and other miracles that Jesus did. These signs proved that he was the Messiah from God. See how you translated this word in 2:11, 23. For example:

miraculous signs (NIV)

miracles (CEV)

in the presence of His disciples: This phrase indicates that Jesus’ disciples saw him do many miracles. They were there with him. Here are other ways to translate this phrase:

when his disciples were present

while his followers were watching

His disciples: There is a textual issue here. Some Greek manuscripts have His disciples, and some Greek manuscripts have “the disciples.” The original text is uncertain.The UBS Greek text includes the word “his” in square brackets, giving it a C rating, indicating much uncertainty. Both expressions refer to the same group of people. So it is recommended that you use whichever is more natural in your language. See how you translated disciples in 20:10, 19.

General Comment on 20:30a

In some languages it may be natural to rearrange the information in 20:30a. You may want to mention the disciples at the beginning of the sentence. For example:

In his disciples’ presence Jesus performed many other miracles. (GNT)

The disciples saw Jesus do many other miraculous signs. (NLT)

20:30b

which are not written in this book.

which are not written in this book: Many of the miracles Jesus did were not written in this book, which refers to the Gospel of John. The verb phrase are not written is passive. Here are some ways to translate this clause:

this book: This phrase refers to the Gospel of John. It does not refer to the whole Bible or New Testament. Some of the other miracles that Jesus did are in fact recorded in the other gospels (Matthew, Mark, and Luke). It may help to make this clearer. For example:

this gospel

General Comment on 20:30a–b

The author divided Jesus’ sign miracles into two groups:

1) those that he recorded in this gospel

2) other signs, those that he did not record

All the “other signs” (not just “many” of them) “are not written in this book.” After translating 20:30, check that the meaning is correct and will be understood by your readers. For example:

Jesus’ followers also saw him doing many signs that are not recorded in this book.

The disciples saw Jesus do many other miraculous signs in addition to the ones recorded in this book. (NLT)

Jesus did many other miracles when his disciples were present. They are not included in this book.

uW Translation Notes:

σημεῖα

signs

See how you translated the term signs in [2:11](../02/11.md). See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: [significant miracles]

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ

(Some words not found in SR-GNT: Πολλά μέν οὖν καί ἀλλά σημεῖα ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐνώπιον τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἅ οὐκ ἐστίν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since John wrote this Gospel, you should use the first person pronoun “I” to indicate who did the action. Alternate translation: [which I have not written in this book]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Many
    2. -
    3. 41830
    4. PS
    5. pollos
    6. S-····ANP
    7. many
    8. many
    9. PS
    10. Y33
    11. 80909
    1. therefore
    2. -
    3. 37670
    4. oun
    5. C-·······
    6. therefore
    7. therefore
    8. -
    9. Y33
    10. 80911
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-·······
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. Y33
    10. 80910
    1. other
    2. other
    3. 2430
    4. allos
    5. E-····ANP
    6. other
    7. other
    8. -
    9. Y33
    10. 80913
    1. signs
    2. -
    3. 45920
    4. sēmeion
    5. N-····ANP
    6. signs
    7. signs
    8. -
    9. Y33
    10. 80914
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y33
    10. 80917
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y33
    11. 80918
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-·······
    6. also
    7. also
    8. -
    9. Y33
    10. 80912
    1. did
    2. -
    3. 41600
    4. poieō
    5. V-IAA3··S
    6. did
    7. did
    8. -
    9. Y33
    10. 80915
    1. before
    2. -
    3. 17990
    4. enōpion
    5. P-·······
    6. before
    7. before
    8. -
    9. Y33
    10. 80919
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. Y33
    10. 80920
    1. apprentices/followers
    2. apprentices
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-····GMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. Y33
    10. 80921
    1. of him
    2. his
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMS
    6. ˱of˲ him
    7. ˱of˲ him
    8. -
    9. Y33
    10. 80922
    1. which
    2. which
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NNP
    6. which
    7. which
    8. -
    9. Y33
    10. 80923
    1. is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. is
    7. is
    8. -
    9. Y33
    10. 80925
    1. not
    2. aren't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 80924
    1. having been written
    2. -
    3. 11250
    4. grafō
    5. V-PEP·NNP
    6. ˓having_been˒ written
    7. ˓having_been˒ written
    8. -
    9. Y33
    10. 80926
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y33
    10. 80927
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80928
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. E-····DNS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y33
    10. 80931
    1. scroll
    2. -
    3. 9750
    4. biblion
    5. N-····DNS
    6. scroll
    7. scroll
    8. -
    9. Y33
    10. 80930

OET (OET-LV)Many therefore on_one_hand other signs the Yaʸsous also did before of_the apprentices/followers of_him, which is not having_been_written in the this scroll.

OET (OET-RV)Yeshua went on to do many other miracles in front of his apprentices which aren’t recorded in this account.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 20:30 ©