Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
OET (OET-LV) Many therefore on_one_hand other signs the Yaʸsous also did before of_the apprentices/followers of_him, which is not having_been_written in the this scroll.
OET (OET-RV) Yeshua went on to do many other miracles in front of his trainees which aren’t recorded in this account.
σημεῖα
signs
See how you translated the term signs in 2:11. See also the discussion of signs in Part 3 of the General Introduction to the Gospel of John. Alternate translation: [significant miracles]
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
ἃ οὐκ ἔστιν γεγραμμένα ἐν τῷ βιβλίῳ τούτῳ
which not is /having_been/_written in the scroll this
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Since John wrote this Gospel, you should use the first person pronoun “I” to indicate who did the action. Alternate translation: [which I have not written in this book]
20:30-31 Many scholars view these words as the conclusion of John’s Gospel, viewing ch 21 as an appendix. John’s account is only a selection from Jesus’ many . . . miraculous signs.
OET (OET-LV) Many therefore on_one_hand other signs the Yaʸsous also did before of_the apprentices/followers of_him, which is not having_been_written in the this scroll.
OET (OET-RV) Yeshua went on to do many other miracles in front of his trainees which aren’t recorded in this account.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.