Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 20:13

YHN (JHN) 20:13 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 80441
    1. λέγουσιν
    2. legō
    3. are saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··P
    7. ˓are˒ saying
    8. ˓are˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 80442
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. to her
    4. her
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. ˱to˲ her
    8. ˱to˲ her
    9. -
    10. Y33; R80399
    11. 80443
    1. ἐκεῖνοι
    2. ekeinos
    3. those
    4. -
    5. 15650
    6. R····NMP
    7. those
    8. those
    9. -
    10. Y33; R80421
    11. 80444
    1. Γύναι
    2. gunē
    3. Woman
    4. “Woman
    5. 11350
    6. N····VFS
    7. woman
    8. woman
    9. D
    10. Y33; F80447
    11. 80445
    1. τί
    2. ti
    3. why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. Y33
    11. 80446
    1. κλαίεις
    2. klaiō
    3. are you weeping
    4. you
    5. 27990
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ weeping
    8. ˱you˲ ˓are˒ weeping
    9. -
    10. Y33; R80445
    11. 80447
    1. τίνα
    2. tis
    3. -
    4. -
    5. 51010
    6. R····AMS
    7. who
    8. who
    9. -
    10. -
    11. 80448
    1. ζητεῖς
    2. zēteō
    3. -
    4. -
    5. 22120
    6. VIPA2··S
    7. ˓are˒ seeking
    8. ˓are˒ seeking
    9. -
    10. -
    11. 80449
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 80450
    1. Λέγει
    2. legō
    3. She is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱she˲ ˓is˒ saying
    8. ˱she˲ ˓is˒ saying
    9. S
    10. Y33
    11. 80451
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y33; R80421
    11. 80452
    1. Ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. “Because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. D
    10. Y33
    11. 80453
    1. ἦραν
    2. airō
    3. they took away
    4. -
    5. 1420
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ took_away
    8. ˱they˲ took_away
    9. -
    10. Y33
    11. 80454
    1. τόν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80455
    1. Κύριον
    2. kurios
    3. master
    4. master
    5. 29620
    6. N····AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y33
    11. 80456
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 80457
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. “and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y33
    11. 80458
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. don't
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y33
    11. 80459
    1. οἶδα
    2. eidō
    3. I have known
    4. -
    5. 14920
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ known
    8. ˱I˲ ˓have˒ known
    9. -
    10. Y33; R80399; F80466
    11. 80460
    1. ποῦ
    2. pou
    3. where
    4. where
    5. 42260
    6. D·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y33
    11. 80461
    1. ἔθηκαν
    2. tithēmi
    3. they laid
    4. -
    5. 50870
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ laid
    8. ˱they˲ laid
    9. -
    10. Y33
    11. 80462
    1. τέθεικαν
    2. tithēmi
    3. -
    4. -
    5. 50870
    6. VIEA3··P
    7. ˓have˒ laid
    8. ˓have˒ laid
    9. -
    10. -
    11. 80463
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. him
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 80464

OET (OET-LV)And those are_saying to_her:
Woman, why are_you_weeping?
She_is_saying to_them:
Because they_took_away the master of_me, and I_have_ not _known where they_laid him.

OET (OET-RV)They spoke to her, “Woman, why are you crying?”
¶ Because they’ve taken away my master,” she replied, “and I don’t know where they’ve put him.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγουσιν & λέγει

˓are˒_saying & (Some words not found in SR-GNT: Καί λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι Γύναι τί κλαίεις Λέγει αὐτοῖς Ὅτι ἦραν τόν Κύριον μού καί οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν)

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

γύναι

(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι Γύναι τί κλαίεις Λέγει αὐτοῖς Ὅτι ἦραν τόν Κύριον μού καί οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν)

See how you translated the similar use of Woman in [2:4](../02/04.md) and [4:21](../04/21.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

τὸν Κύριόν μου & αὐτόν

(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγουσιν αὐτῇ ἐκεῖνοι Γύναι τί κλαίεις Λέγει αὐτοῖς Ὅτι ἦραν τόν Κύριον μού καί οὐκ οἶδα ποῦ ἔθηκαν αὐτόν)

Mary speaks of Jesus’ dead body as if it were Jesus himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [my Lord’s body … it]

TSN Tyndale Study Notes:

20:11-13 Although two . . . angels appeared inside the tomb, the riddle of Jesus’ disappearance remained unsolved (see Luke 24:4).
• why are you crying? Sorrow was not the appropriate response in this moment.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y33
    11. 80441
    1. those
    2. -
    3. 15650
    4. ekeinos
    5. R-····NMP
    6. those
    7. those
    8. -
    9. Y33; R80421
    10. 80444
    1. are saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··P
    6. ˓are˒ saying
    7. ˓are˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 80442
    1. to her
    2. her
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFS
    6. ˱to˲ her
    7. ˱to˲ her
    8. -
    9. Y33; R80399
    10. 80443
    1. Woman
    2. “Woman
    3. 11350
    4. D
    5. gunē
    6. N-····VFS
    7. woman
    8. woman
    9. D
    10. Y33; F80447
    11. 80445
    1. why
    2. -
    3. 50845
    4. ti
    5. D-·······
    6. why
    7. why
    8. -
    9. Y33
    10. 80446
    1. are you weeping
    2. you
    3. 27990
    4. klaiō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ weeping
    7. ˱you˲ ˓are˒ weeping
    8. -
    9. Y33; R80445
    10. 80447
    1. She is saying
    2. -
    3. 30040
    4. S
    5. legō
    6. V-IPA3··S
    7. ˱she˲ ˓is˒ saying
    8. ˱she˲ ˓is˒ saying
    9. S
    10. Y33
    11. 80451
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y33; R80421
    10. 80452
    1. Because
    2. “Because
    3. 37540
    4. D
    5. hoti
    6. C-·······
    7. because
    8. because
    9. D
    10. Y33
    11. 80453
    1. they took away
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ took_away
    7. ˱they˲ took_away
    8. -
    9. Y33
    10. 80454
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80455
    1. master
    2. master
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-····AMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. Y33
    11. 80456
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 80457
    1. and
    2. “and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y33
    10. 80458
    1. I have
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ known
    7. ˱I˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33; R80399; F80466
    10. 80460
    1. not
    2. don't
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 80459
    1. known
    2. -
    3. 14920
    4. eidō
    5. V-IEA1··S
    6. ˱I˲ ˓have˒ known
    7. ˱I˲ ˓have˒ known
    8. -
    9. Y33; R80399; F80466
    10. 80460
    1. where
    2. where
    3. 42260
    4. pou
    5. D-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y33
    10. 80461
    1. they laid
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ laid
    7. ˱they˲ laid
    8. -
    9. Y33
    10. 80462
    1. him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 80464

OET (OET-LV)And those are_saying to_her:
Woman, why are_you_weeping?
She_is_saying to_them:
Because they_took_away the master of_me, and I_have_ not _known where they_laid him.

OET (OET-RV)They spoke to her, “Woman, why are you crying?”
¶ Because they’ve taken away my master,” she replied, “and I don’t know where they’ve put him.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 20:13 ©