Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 20:11

YHN (JHN) 20:11 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Μαρία
    2. maria
    3. Maria/(Miryām)
    4. Maria
    5. 31370
    6. N····NFS
    7. Maria/(Miryām)
    8. Mary
    9. -
    10. Y33; F80409; F80413; F80414; F80419; F80443; F80460; F80468; F80474; F80480; F80487; F80497; F80525; F80531; F80541; F80546; F80555; F80573; F80573
    11. 80399
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. UPS
    10. Y33
    11. 80400
    1. εἱστήκει
    2. histēmi
    3. had stood
    4. -
    5. 24760
    6. VILA3··S
    7. ˓had˒ stood
    8. ˓had˒ stood
    9. -
    10. Y33
    11. 80401
    1. πρός
    2. pros
    3. at
    4. -
    5. 43140
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. Y33
    11. 80402
    1. ἐν
    2. en
    3. -
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. at
    8. at
    9. -
    10. -
    11. 80403
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80404
    1. τό
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 80405
    1. μνημείῳ
    2. mnēmeion
    3. tomb
    4. -
    5. 34190
    6. N····DNS
    7. tomb
    8. tomb
    9. -
    10. Y33
    11. 80406
    1. μνημεῖον
    2. mnēmeion
    3. -
    4. -
    5. 34190
    6. N····ANS
    7. tomb
    8. tomb
    9. -
    10. -
    11. 80407
    1. ἔξω
    2. exō
    3. outside
    4. outside
    5. 18540
    6. D·······
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. Y33
    11. 80408
    1. κλαίουσα
    2. klaiō
    3. weeping
    4. -
    5. 27990
    6. VPPA·NFS
    7. weeping
    8. weeping
    9. -
    10. Y33; R80399
    11. 80409
    1. ἔξω
    2. exō
    3. -
    4. -
    5. 18540
    6. D·······
    7. outside
    8. outside
    9. -
    10. -
    11. 80410
    1. ὡς
    2. hōs
    3. as
    4. -
    5. 56130
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y33
    11. 80411
    1. Οὖν
    2. oun
    3. Therefore
    4. -
    5. 37670
    6. C·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 80412
    1. ἔκλαιεν
    2. klaiō
    3. she was weeping
    4. -
    5. 27990
    6. VIIA3··S
    7. ˱she˲ ˓was˒ weeping
    8. ˱she˲ ˓was˒ weeping
    9. -
    10. Y33; R80399
    11. 80413
    1. παρέκυψεν
    2. parakuptō
    3. she stooped down
    4. stooped
    5. 38790
    6. VIAA3··S
    7. ˱she˲ stooped_down
    8. ˱she˲ stooped_down
    9. -
    10. Y33; R80399
    11. 80414
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y33
    11. 80415
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y33
    11. 80416
    1. μνημεῖον
    2. mnēmeion
    3. tomb
    4. -
    5. 34190
    6. N····ANS
    7. tomb
    8. tomb
    9. -
    10. Y33
    11. 80417

OET (OET-LV)But Maria/(Miryām) had_stood at the tomb outside weeping.
Therefore as she_was_weeping, she_stooped_down into the tomb,

OET (OET-RV)But Maria had stayed there outside the tomb weeping. But when she stooped down and looked into the tomb,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:11–18: Jesus appeared to Mary Magdalene

This section tells how Mary Magdalene remained at the tomb after the two disciples left. She was crying and saw two angels inside the tomb. They asked her why she was crying and she said that someone had taken Jesus’ body. Then she turned around and saw Jesus, but she did not recognize him until he said her name. He told her not to hold him, but to go tell his disciples what she had seen, which she did.

Here are other possible section headings:

Mary Magdalene saw Jesus at the tomb

Jesus’ first resurrection appearance

Mary from Magdala was the first to see Jesus

Paragraph 20:11–13

Mary apparently followed the two disciples to the tomb and was crying there. When she looked into the tomb, she saw two angels who asked her why she was crying. She told them it was because someone had removed Jesus’ body and she did not know where it was.

20:11a

But Mary stood outside the tomb weeping.

But Mary stood outside the tomb weeping: By this time Mary had returned to the tomb. She did not understand that Jesus had risen. She still thought someone had moved Jesus’ dead body somewhere else. So she was crying. Here are other ways to translate this clause:

but Mary stood outside the tomb crying (NIV)

But Mary wept as she stood outside the tomb.

The author does not mention Mary’s return to the tomb. He does not say if she came back to the tomb before or after the two disciples left. It some languages it may be necessary to make her return explicit. For example:

But Mary came and stood outside the tomb crying.

But Mary, returning, stood outside the tomb and wept.

Mary: This name refers to Mary Magdalene, which John makes explicit in 20:18a. You may want to make explicit here which Mary John refers to. For example:

Mary Magdalene (CEV)

20:11b

And as she wept, she bent down to look into the tomb,

And as she wept, she bent down to look into the tomb: Mary continued weeping as she stood at the open entrance to the tomb. While she was weeping, she stooped (bent down) to look inside the tomb. Connect the three actions of weeping, bending, and looking in a way that is natural in your language. For example:

While she was still crying, she bent over and looked into the tomb. (GNT)

She was still weeping as she stooped and looked in.

Mary stooped to look inside the tomb, crying as she did.

she bent down to look into the tomb: The opening of the tomb was small, so Mary had to bend down to look in. See the note at 20:5a, where the same verb describes how “the other disciple” also bent over to look inside the tomb. See how you translated the idea there. Like the other disciple, Mary not only bent over in order to look inside but actually did look inside. So it may be natural to use two independent verbs. For example:

she stooped and looked in (NLT)

Another way to translate this is to make look the main verb. For example:

bending down, she looked into the tomb

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

Μαρία

Mary

Mary here refers to Mary Magdalene. See how you translated this Mary in [19:25](../19/25.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. UPS
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. UPS
    10. Y33
    11. 80400
    1. Maria/(Miryām)
    2. Maria
    3. 31370
    4. maria
    5. N-····NFS
    6. Maria/(Miryām)
    7. Mary
    8. -
    9. Y33; F80409; F80413; F80414; F80419; F80443; F80460; F80468; F80474; F80480; F80487; F80497; F80525; F80531; F80541; F80546; F80555; F80573; F80573
    10. 80399
    1. had stood
    2. -
    3. 24760
    4. histēmi
    5. V-ILA3··S
    6. ˓had˒ stood
    7. ˓had˒ stood
    8. -
    9. Y33
    10. 80401
    1. at
    2. -
    3. 43140
    4. pros
    5. P-·······
    6. at
    7. at
    8. -
    9. Y33
    10. 80402
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80404
    1. tomb
    2. -
    3. 34190
    4. mnēmeion
    5. N-····DNS
    6. tomb
    7. tomb
    8. -
    9. Y33
    10. 80406
    1. outside
    2. outside
    3. 18540
    4. exō
    5. D-·······
    6. outside
    7. outside
    8. -
    9. Y33
    10. 80408
    1. weeping
    2. -
    3. 27990
    4. klaiō
    5. V-PPA·NFS
    6. weeping
    7. weeping
    8. -
    9. Y33; R80399
    10. 80409
    1. Therefore
    2. -
    3. 37670
    4. S
    5. oun
    6. C-·······
    7. therefore
    8. therefore
    9. S
    10. Y33
    11. 80412
    1. as
    2. -
    3. 56130
    4. hōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y33
    10. 80411
    1. she was weeping
    2. -
    3. 27990
    4. klaiō
    5. V-IIA3··S
    6. ˱she˲ ˓was˒ weeping
    7. ˱she˲ ˓was˒ weeping
    8. -
    9. Y33; R80399
    10. 80413
    1. she stooped down
    2. stooped
    3. 38790
    4. parakuptō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱she˲ stooped_down
    7. ˱she˲ stooped_down
    8. -
    9. Y33; R80399
    10. 80414
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y33
    10. 80415
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80416
    1. tomb
    2. -
    3. 34190
    4. mnēmeion
    5. N-····ANS
    6. tomb
    7. tomb
    8. -
    9. Y33
    10. 80417

OET (OET-LV)But Maria/(Miryām) had_stood at the tomb outside weeping.
Therefore as she_was_weeping, she_stooped_down into the tomb,

OET (OET-RV)But Maria had stayed there outside the tomb weeping. But when she stooped down and looked into the tomb,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 20:11 ©