Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) But Maria/(Miryām) had_stood at the tomb outside weeping.
Therefore as she_was_weeping, she_stooped_down into the tomb,
OET (OET-RV) But Maria had stayed there outside the tomb weeping. But when she stooped down and looked into the tomb,
This section tells how Mary Magdalene remained at the tomb after the two disciples left. She was crying and saw two angels inside the tomb. They asked her why she was crying and she said that someone had taken Jesus’ body. Then she turned around and saw Jesus, but she did not recognize him until he said her name. He told her not to hold him, but to go tell his disciples what she had seen, which she did.
Here are other possible section headings:
Mary Magdalene saw Jesus at the tomb
Jesus’ first resurrection appearance
Mary from Magdala was the first to see Jesus
Mary apparently followed the two disciples to the tomb and was crying there. When she looked into the tomb, she saw two angels who asked her why she was crying. She told them it was because someone had removed Jesus’ body and she did not know where it was.
But Mary stood outside the tomb weeping.
¶ But Mary stood outside the tomb and wept there.
¶ Now Mary had returned and stood crying at the entrance to the cave.
But Mary stood outside the tomb weeping: By this time Mary had returned to the tomb. She did not understand that Jesus had risen. She still thought someone had moved Jesus’ dead body somewhere else. So she was crying. Here are other ways to translate this clause:
but Mary stood outside the tomb crying (NIV)
But Mary wept as she stood outside the tomb.
The author does not mention Mary’s return to the tomb. He does not say if she came back to the tomb before or after the two disciples left. It some languages it may be necessary to make her return explicit. For example:
But Mary came and stood outside the tomb crying.
But Mary, returning, stood outside the tomb and wept.
Mary: This name refers to Mary Magdalene, which John makes explicit in 20:18a. You may want to make explicit here which Mary John refers to. For example:
Mary Magdalene (CEV)
And as she wept, she bent down to look into the tomb,
As she was weeping, she stooped down and looked inside the tomb.
She leaned down to look inside the cave, still crying.
And as she wept, she bent down to look into the tomb: Mary continued weeping as she stood at the open entrance to the tomb. While she was weeping, she stooped (bent down) to look inside the tomb. Connect the three actions of weeping, bending, and looking in a way that is natural in your language. For example:
While she was still crying, she bent over and looked into the tomb. (GNT)
She was still weeping as she stooped and looked in.
Mary stooped to look inside the tomb, crying as she did.
she bent down to look into the tomb: The opening of the tomb was small, so Mary had to bend down to look in. See the note at 20:5a, where the same verb describes how “the other disciple” also bent over to look inside the tomb. See how you translated the idea there. Like the other disciple, Mary not only bent over in order to look inside but actually did look inside. So it may be natural to use two independent verbs. For example:
she stooped and looked in (NLT)
Another way to translate this is to make look the main verb. For example:
bending down, she looked into the tomb
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
Μαρία
Mary
Mary here refers to Mary Magdalene. See how you translated this Mary in [19:25](../19/25.md).
OET (OET-LV) But Maria/(Miryām) had_stood at the tomb outside weeping.
Therefore as she_was_weeping, she_stooped_down into the tomb,
OET (OET-RV) But Maria had stayed there outside the tomb weeping. But when she stooped down and looked into the tomb,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.