Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Yhn IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel YHN 20:20

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Yhn 20:20 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then he showed them his hands and his side and they were so happy now that they had seen the master.

OET-LVAnd having_said this, he_showed his hands and his side to_them.
Therefore the apprentices/followers were_elated, having_seen the master.

SR-GNTΚαὶ τοῦτο εἰπὼν, ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. Ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ, ἰδόντες τὸν ˚Κύριον.
   (Kai touto eipōn, edeixen tas ⱪeiras kai taʸn pleuran autois. Eⱪaraʸsan oun hoi mathaʸtai, idontes ton ˚Kurion.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd having said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced, having seen the Lord.

USTAfter he said this, he showed his disciples the wounds that were in his hands and side. They were very happy when they saw the Lord Jesus!

BSBAfter He had said this, He showed them His hands and His side.
§ The disciples rejoiced when they saw the Lord.

BLBAnd having said this, He showed them both His hands and His side. Then the disciples rejoiced, having seen the Lord.


AICNTWhen he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.

OEBafter which he showed them his hands and his side. The disciples were filled with joy when they saw the Master.

WEBBEWhen he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.

WMBB (Same as above)

NETWhen he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord.

LSVand having said this, He showed them His hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the LORD.

FBVAfter this greeting he showed them his hands and his side. The disciples were full of joy to see the Lord.

TCNTAfter saying this, he showed them his hands and his side, and the disciples rejoiced when they saw the Lord.

T4TAfter he said that, he showed us the wounds in his hands and his side. We were very happy when we saw the Lord!

LEBAnd when he[fn] had said this, he showed his[fn] hands and his[fn] side to them. Then the disciples rejoiced when they[fn] saw the Lord.


20:20 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had said”) which is understood as temporal

20:20 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

20:20 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal

BBEAnd when he had said this, he let them see his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.

MoffNo Moff YHN (JHN) book available

WymthHaving said this He showed them His hands and also His side; and the disciples were filled with joy at seeing the Master.

ASVAnd when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.

DRAAnd when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.

YLTand this having said, he shewed them his hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the Lord.

DrbyAnd having said this, he shewed to them his hands and his side. The disciples rejoiced therefore, having seen the Lord.

RVAnd when he had said this, he shewed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.

WbstrAnd when he had so said, he showed to them his hands and his side. Then were the disciples glad when they saw the Lord.

KJB-1769And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
   (And when he had so said, he showed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord. )

KJB-1611And when hee had so saide, hee shewed vnto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
   (And when he had so said, he showed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.)

BshpsAnd when he had so sayde, he shewed vnto them his handes & his syde. Then were the disciples glad, when they sawe the Lorde.
   (And when he had so said, he showed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.)

GnvaAnd when he had so saide, he shewed vnto them his handes, and his side. Then were the disciples glad when they had seene the Lord.
   (And when he had so said, he showed unto them his hands, and his side. Then were the disciples glad when they had seen the Lord. )

CvdlAnd wha he had so sayde, he shewed the his hades & his syde. The were ye disciples glad, yt they sawe ye LORDE.
   (And wha he had so said, he showed the his hades and his side. The were ye/you_all disciples glad, it they saw ye/you_all LORD.)

TNTAnd when he had so sayde he shewed vnto them his hondes and his syde. Then were the disciples glad when they sawe the Lorde.
   (And when he had so said he showed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad when they saw the Lord. )

WycAnd whanne he hadde seid this, he schewide to hem hondis and side; therfor the disciplis ioieden, for the Lord was seyn.
   (And when he had said this, he showed to them hands and side; therefore the disciples ioieden, for the Lord was seyn.)

LuthUnd als er das sagte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den HErr’s sahen.
   (And als he the said, zeigte he to_them the hands and his Seite. So became the Yünger froh, that they/she/them the LORD’s saw.)

ClVgEt cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt ergo discipuli, viso Domino.[fn]
   (And when/with this dixisset, ostendit to_them hands and latus. Gavisi are therefore discipuli, viso Master. )


20.20 Ostendit eis manus et latus. Post resurrectionem in corpore suo Dominus duo contraria ostendit, et palpabile ejusdem naturæ ut formet ad fidem, et incorruptibile alterius gloriæ ut invitet ad præmium.


20.20 Ostendit to_them hands and latus. Post resurrectionem in corpore his_own Master two contraria ostendit, and palpabile hisdem naturæ as formet to fidem, and incorruptibile alterius gloriæ as invitet to præmium.

UGNTκαὶ τοῦτο εἰπὼν, ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ, ἰδόντες τὸν Κύριον.
   (kai touto eipōn, edeixen tas ⱪeiras kai taʸn pleuran autois. eⱪaraʸsan oun hoi mathaʸtai, idontes ton Kurion.)

SBL-GNTκαὶ τοῦτο εἰπὼν ⸀ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν ⸀αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.
   (kai touto eipōn ⸀edeixen tas ⱪeiras kai taʸn pleuran ⸀autois. eⱪaraʸsan oun hoi mathaʸtai idontes ton kurion.)

TC-GNTΚαὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν [fn]αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ. Ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον.
   (Kai touto eipōn edeixen autois tas ⱪeiras kai taʸn pleuran autou. Eⱪaraʸsan oun hoi mathaʸtai idontes ton Kurion. )


20:20 αυτοις τας χειρας και την πλευραν αυτου ¦ τας χειρας και την πλευραν αυτοις NA SBL TH ¦ και τας χειρας και την πλευραν αυτοις WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

20:20 The reality of Jesus’ resurrection was quite clear. Jesus showed them the wounds from the nails and the spear. He did not feign death but conquered it. He was no phantom but a real man with a real body. He had been dead but was now alive. Jesus was fully human both in life (1:14) and in his resurrection.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

ἔδειξεν τὰς χεῖρας & αὐτοῖς

˱he˲_showed his hands & ˱to˲_them

John uses his hands to refer to the nail marks from crucifixion that were in Jesus’ hands. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he showed them the nail marks in his hands”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

τὴν πλευρὰν

his side

John uses his side to refer to the wound that a Roman soldier made in Jesus’ side with a spear. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the spear wound in his side”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

ἰδόντες τὸν Κύριον

/having/_seen the Lord

This could refer to: (1) the time when the disciples rejoiced, as in the UST. (2) the reason why the disciples rejoiced. Alternate translation: “because they saw the Lord”

BI Yhn 20:20 ©