Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he showed them his hands and his side and they were so happy now that they had seen the master.![]()
OET-LV And having_said this, he_showed his hands and his side to_them.
Therefore the apprentices/followers were_elated, having_seen the master.
![]()
SR-GNT Καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. Ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ, ἰδόντες τὸν ˚Κύριον. ‡
(Kai touto eipōn, edeixen tas ⱪeiras kai taʸn pleuran autois. Eⱪaraʸsan oun hoi mathaʸtai, idontes ton ˚Kurion.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced, having seen the Lord.
UST After he said this, he showed his disciples the wounds that were in his hands and side. They were very happy when they saw the Lord Jesus!
BSB [After] He had said this, He showed them His hands and His side.
§ The disciples rejoiced when they saw the Lord.
MSB (Same as BSB above)
BLB And having said this, He showed them both His hands and His side. Then the disciples rejoiced, having seen the Lord.
AICNT When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
OEB after which he showed them his hands and his side. The disciples were filled with joy when they saw the Master.
WEBBE When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
WMBB (Same as above)
NET When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord.
LSV and having said this, He showed them His hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the LORD.
FBV After this greeting he showed them his hands and his side. The disciples were full of joy to see the Lord.
TCNT After saying this, he showed them his hands and his side, and the disciples rejoiced when they saw the Lord.
T4T After he said that, he showed us the wounds in his hands and his side. We were very happy when we saw the Lord!
LEB And when he[fn] had said this, he showed his[fn] hands and his[fn] side to them. Then the disciples rejoiced when they[fn] saw the Lord.
20:20 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had said”) which is understood as temporal
20:20 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
20:20 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
BBE And when he had said this, he let them see his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
Moff So saying he showed them his hands and his side; and when the disciples saw the Lord, they rejoiced.
Wymth Having said this He showed them His hands and also His side; and the disciples were filled with joy at seeing the Master.
ASV And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
DRA And when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
YLT and this having said, he shewed them his hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the Lord.
Drby And having said this, he shewed to them his hands and his side. The disciples rejoiced therefore, having seen the Lord.
RV And when he had said this, he shewed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
(And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord. )
SLT And having said this, he showed them his hands, and his side. Then the disciples rejoiced, having seen the Lord.
Wbstr And when he had so said, he showed to them his hands and his side. Then were the disciples glad when they saw the Lord.
KJB-1769 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
(And when he had so said, he showed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord. )
KJB-1611 And when hee had so saide, hee shewed vnto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And when he had so sayde, he shewed vnto them his handes & his syde. Then were the disciples glad, when they sawe the Lorde.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva And when he had so saide, he shewed vnto them his handes, and his side. Then were the disciples glad when they had seene the Lord.
(And when he had so said, he showed unto them his hands, and his side. Then were the disciples glad when they had seen the Lord. )
Cvdl And wha he had so sayde, he shewed the his hades & his syde. The were ye disciples glad, yt they sawe ye LORDE.
(And what he had so said, he showed the his hands and his side. The were ye/you_all disciples glad, it they saw ye/you_all LORD.)
TNT And when he had so sayde he shewed vnto them his hondes and his syde. Then were the disciples glad when they sawe the Lorde.
(And when he had so said he showed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad when they saw the Lord. )
Wycl And whanne he hadde seid this, he schewide to hem hondis and side; therfor the disciplis ioieden, for the Lord was seyn.
(And when he had said this, he showed to hem hands and side; therefore the disciples ioieden, for the Lord was seen.)
Luth Und als er das sagte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den HErr’s sahen.
(And as he the said, showed he to_them the hands and his side(n). So became the disciple pleased/glad, that they/she/them the LORD’s saw.)
ClVg Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt ergo discipuli, viso Domino.[fn]
(And when/with this would_have_said, he_showed to_them hands and side. Gavisi are therefore students, seen Master. )
20.20 Ostendit eis manus et latus. Post resurrectionem in corpore suo Dominus duo contraria ostendit, et palpabile ejusdem naturæ ut formet ad fidem, et incorruptibile alterius gloriæ ut invitet ad præmium.
20.20 Ostendit to_them hands and side. After resurrection in/into/on body his_own Master two opposites he_showed, and palpabile of_the_same of_nature as formet to faith, and incorruptibile another's of_glory as invitet to prize.
UGNT καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ, ἰδόντες τὸν Κύριον.
(kai touto eipōn, edeixen tas ⱪeiras kai taʸn pleuran autois. eⱪaraʸsan oun hoi mathaʸtai, idontes ton Kurion.)
SBL-GNT καὶ τοῦτο εἰπὼν ⸀ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν ⸀αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.
(kai touto eipōn ⸀edeixen tas ⱪeiras kai taʸn pleuran ⸀autois. eⱪaraʸsan oun hoi mathaʸtai idontes ton kurion.)
RP-GNT Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ. Ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.
(Kai touto eipōn edeixen autois tas ⱪeiras kai taʸn pleuran autou. Eⱪaraʸsan oun hoi mathaʸtai idontes ton kurion.)
TC-GNT Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν [fn]αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ. Ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον.
(Kai touto eipōn edeixen autois tas ⱪeiras kai taʸn pleuran autou. Eⱪaraʸsan oun hoi mathaʸtai idontes ton Kurion. )
20:20 αυτοις τας χειρας και την πλευραν αυτου ¦ τας χειρας και την πλευραν αυτοις NA SBL TH ¦ και τας χειρας και την πλευραν αυτοις WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:20 The reality of Jesus’ resurrection was quite clear. Jesus showed them the wounds from the nails and the spear. He did not feign death but conquered it. He was no phantom but a real man with a real body. He had been dead but was now alive. Jesus was fully human both in life (1:14) and in his resurrection.
This section tells how Jesus showed himself to ten of the disciples that evening. The disciples were in a locked room when Jesus came to them. They were very happy to see him. He told them that he sent them as the Father sent him. Then he breathed on them and invited them to receive the Holy Spirit. He also told them that if they forgave anyone’s sins, they would be forgiven.
Here are other possible section headings:
Jesus showed himself to the disciples
Jesus’ appearance to the disciples
Jesus invited the disciples to receive the Holy Spirit
After He had said this, He showed them His hands and His side.
After saying this, he showed them the scars/wounds in his hands and his side.
Then he showed them the nail marks on his wrist and the spear mark on his side.
After He had said this: This clause introduces what Jesus did after saying, “Peace be with you.” Introduce this next action in a way that is natural in your language. For example:
After saying this (GNT)
Then (JBP)
Having said this
He showed them His hands and His side: This clause indicates that Jesus showed his disciples the places on his body where the soldiers had injured him. The soldiers had hammered nails through his wrists (the joints between the hands and arms) and into the cross. They had also pierced his side with a spear. Those actions had left some kind of wounds or scars (marks from wounds), perhaps holes or lines. By showing the disciples these scars, Jesus proved to them that he was truly the one who was crucified. He was the same person who had died on the cross. And he was not a ghost or spirit.
In some languages it may be helpful to make explicit the implied information that Jesus specifically showed them his scars. That would help make clear why Jesus showed them his hands and side. For example:
he showed them the wounds in his hands and side (NLT)
His hands: The Greek word that the BSB translates as hands includes all the hand and wrist (the joint between the hand and arm). When Roman soldiers crucified someone, they hammered the nails through the wrist to hold the person to a cross. They did not hammer the nails through the hand because the nail would tear through the hand. Then the nail would not support the body. In your translation, you may want to use a word that includes the wrists, or refer to the wrists alone. For example:
his wrists
His side: Use the same expression that you used in 19:34.
The disciples rejoiced when they saw the Lord.
Jesus’ disciples were full of joy to see the Lord.
When Jesus’ followers saw their Lord again/alive, they were extremely happy.
The Greek word that begins this verse is a conjunction that is often translated as “so” or “therefore.” English translations do not translate it that way here, although the idea can be implied by “Then” in some translations. Other translations, like the BSB, leave the word implied.
The disciples rejoiced when they saw the Lord: This sentence indicates that the disciples were happy when they saw Jesus. This was because they saw that he was no longer dead. Here are other ways to translate this sentence:
The disciples were glad to see the Lord. (GW)
The disciples were filled with joy at seeing the Lord. (NJB)
Then the disciples were full of joy because they saw the Lord alive.
The disciples: See the note and how you translated this phrase in 20:19b.
rejoiced: It is good to use a strong word that can refer to suddenly experiencing great joy after great sorrow. For example:
were overjoyed (NIV)
were filled with joy (NLT)
when they saw the Lord: This clause is more literally “having seen the Lord” in Greek. It refers to the time that the disciples rejoiced, though it probably also indicates the reason that the disciples rejoiced. For example:
at seeing the Lord (GNT)
because they saw that he was the Lord
the Lord: The Greek phrase that the BSB translates as the Lord can refer to a human master, an authority figure, or to God. Here it indicates that the disciples realized that Jesus was God. See how you translated this phrase in 20:2 and elsewhere, for example, 1:23, 6:23, and 11:2. In some languages it may be natural to add a possessive pronoun. For example:
their Lord
In some languages it may be natural to reverse the order of the clauses in 20:20b. You may want to say first that the disciples saw the Lord and then tell their reaction. For example:
On seeing the Lord the disciples were overjoyed. (REB)
When the disciples saw the Lord, they became very happy. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔδειξεν τὰς χεῖρας & αὐτοῖς
˱he˲_showed (Some words not found in SR-GNT: Καί τοῦτο εἰπών ἔδειξεν τάς χεῖρας καί τήν πλευράν αὐτοῖς ἐχάρησαν Οὖν οἱ μαθηταί ἰδόντες τόν Κύριον)
John uses his hands to refer to the nail marks from crucifixion that were in Jesus’ hands. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [he showed them the nail marks in his hands]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν πλευρὰν
(Some words not found in SR-GNT: Καί τοῦτο εἰπών ἔδειξεν τάς χεῖρας καί τήν πλευράν αὐτοῖς ἐχάρησαν Οὖν οἱ μαθηταί ἰδόντες τόν Κύριον)
John uses his side to refer to the wound that a Roman soldier made in Jesus’ side with a spear. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: [the spear wound in his side]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἰδόντες τὸν Κύριον
˓having˒_seen (Some words not found in SR-GNT: Καί τοῦτο εἰπών ἔδειξεν τάς χεῖρας καί τήν πλευράν αὐτοῖς ἐχάρησαν Οὖν οἱ μαθηταί ἰδόντες τόν Κύριον)
This could refer to: (1) the time when the disciples rejoiced, as in the UST. (2) the reason why the disciples rejoiced. Alternate translation: [because they saw the Lord]