Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Yhn Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then he showed them his hands and his side and they were so happy now that they had seen the master.
OET-LV And having_said this, he_showed his hands and his side to_them.
Therefore the apprentices/followers were_elated, having_seen the master.
SR-GNT Καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. Ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ, ἰδόντες τὸν ˚Κύριον. ‡
(Kai touto eipōn, edeixen tas ⱪeiras kai taʸn pleuran autois. Eⱪaraʸsan oun hoi mathaʸtai, idontes ton ˚Kurion.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced, having seen the Lord.
UST After he said this, he showed his disciples the wounds that were in his hands and side. They were very happy when they saw the Lord Jesus!
BSB After He had said this, He showed them His hands and His side.
§ The disciples rejoiced when they saw the Lord.
BLB And having said this, He showed them both His hands and His side. Then the disciples rejoiced, having seen the Lord.
AICNT When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
OEB after which he showed them his hands and his side. The disciples were filled with joy when they saw the Master.
WEBBE When he had said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad when they saw the Lord.
WMBB (Same as above)
NET When he had said this, he showed them his hands and his side. Then the disciples rejoiced when they saw the Lord.
LSV and having said this, He showed them His hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the LORD.
FBV After this greeting he showed them his hands and his side. The disciples were full of joy to see the Lord.
TCNT After saying this, he showed them his hands and his side, and the disciples rejoiced when they saw the Lord.
T4T After he said that, he showed us the wounds in his hands and his side. We were very happy when we saw the Lord!
LEB And when he[fn] had said this, he showed his[fn] hands and his[fn] side to them. Then the disciples rejoiced when they[fn] saw the Lord.
20:20 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“had said”) which is understood as temporal
20:20 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
20:20 *Here “when” is supplied as a component of the participle (“saw”) which is understood as temporal
BBE And when he had said this, he let them see his hands and his side. Then the disciples were glad when they saw the Lord.
Moff No Moff YHN (JHN) book available
Wymth Having said this He showed them His hands and also His side; and the disciples were filled with joy at seeing the Master.
ASV And when he had said this, he showed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
DRA And when he had said this, he shewed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
YLT and this having said, he shewed them his hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the Lord.
Drby And having said this, he shewed to them his hands and his side. The disciples rejoiced therefore, having seen the Lord.
RV And when he had said this, he shewed unto them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
Wbstr And when he had so said, he showed to them his hands and his side. Then were the disciples glad when they saw the Lord.
KJB-1769 And when he had so said, he shewed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
(And when he had so said, he showed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord. )
KJB-1611 And when hee had so saide, hee shewed vnto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.
(And when he had so said, he showed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.)
Bshps And when he had so sayde, he shewed vnto them his handes & his syde. Then were the disciples glad, when they sawe the Lorde.
(And when he had so said, he showed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad, when they saw the Lord.)
Gnva And when he had so saide, he shewed vnto them his handes, and his side. Then were the disciples glad when they had seene the Lord.
(And when he had so said, he showed unto them his hands, and his side. Then were the disciples glad when they had seen the Lord. )
Cvdl And wha he had so sayde, he shewed the his hades & his syde. The were ye disciples glad, yt they sawe ye LORDE.
(And wha he had so said, he showed the his hades and his side. The were ye/you_all disciples glad, it they saw ye/you_all LORD.)
TNT And when he had so sayde he shewed vnto them his hondes and his syde. Then were the disciples glad when they sawe the Lorde.
(And when he had so said he showed unto them his hands and his side. Then were the disciples glad when they saw the Lord. )
Wyc And whanne he hadde seid this, he schewide to hem hondis and side; therfor the disciplis ioieden, for the Lord was seyn.
(And when he had said this, he showed to them hands and side; therefore the disciples ioieden, for the Lord was seyn.)
Luth Und als er das sagte, zeigte er ihnen die Hände und seine Seite. Da wurden die Jünger froh, daß sie den HErr’s sahen.
(And als he the said, zeigte he to_them the hands and his Seite. So became the Yünger froh, that they/she/them the LORD’s saw.)
ClVg Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et latus. Gavisi sunt ergo discipuli, viso Domino.[fn]
(And when/with this dixisset, ostendit to_them hands and latus. Gavisi are therefore discipuli, viso Master. )
20.20 Ostendit eis manus et latus. Post resurrectionem in corpore suo Dominus duo contraria ostendit, et palpabile ejusdem naturæ ut formet ad fidem, et incorruptibile alterius gloriæ ut invitet ad præmium.
20.20 Ostendit to_them hands and latus. Post resurrectionem in corpore his_own Master two contraria ostendit, and palpabile hisdem naturæ as formet to fidem, and incorruptibile alterius gloriæ as invitet to præmium.
UGNT καὶ τοῦτο εἰπὼν, ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ, ἰδόντες τὸν Κύριον.
(kai touto eipōn, edeixen tas ⱪeiras kai taʸn pleuran autois. eⱪaraʸsan oun hoi mathaʸtai, idontes ton Kurion.)
SBL-GNT καὶ τοῦτο εἰπὼν ⸀ἔδειξεν τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν ⸀αὐτοῖς. ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν κύριον.
(kai touto eipōn ⸀edeixen tas ⱪeiras kai taʸn pleuran ⸀autois. eⱪaraʸsan oun hoi mathaʸtai idontes ton kurion.)
TC-GNT Καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν [fn]αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τὴν πλευρὰν αὐτοῦ. Ἐχάρησαν οὖν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες τὸν Κύριον.
(Kai touto eipōn edeixen autois tas ⱪeiras kai taʸn pleuran autou. Eⱪaraʸsan oun hoi mathaʸtai idontes ton Kurion. )
20:20 αυτοις τας χειρας και την πλευραν αυτου ¦ τας χειρας και την πλευραν αυτοις NA SBL TH ¦ και τας χειρας και την πλευραν αυτοις WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
20:20 The reality of Jesus’ resurrection was quite clear. Jesus showed them the wounds from the nails and the spear. He did not feign death but conquered it. He was no phantom but a real man with a real body. He had been dead but was now alive. Jesus was fully human both in life (1:14) and in his resurrection.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
ἔδειξεν τὰς χεῖρας & αὐτοῖς
˱he˲_showed his hands & ˱to˲_them
John uses his hands to refer to the nail marks from crucifixion that were in Jesus’ hands. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he showed them the nail marks in his hands”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
τὴν πλευρὰν
his side
John uses his side to refer to the wound that a Roman soldier made in Jesus’ side with a spear. If this might confuse your readers, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “the spear wound in his side”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ἰδόντες τὸν Κύριον
/having/_seen the Lord
This could refer to: (1) the time when the disciples rejoiced, as in the UST. (2) the reason why the disciples rejoiced. Alternate translation: “because they saw the Lord”