Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 20:29

YHN (JHN) 20:29 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. said
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 80889
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 80890
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 80891
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R80878
    11. 80892
    1. ho
    2. The
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. Y33
    10. 80893
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33
    11. 80894
    1. Ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. D
    10. Y33
    11. 80895
    1. ἑώρακας
    2. horaō
    3. you have seen
    4. you've
    5. 37080
    6. VIEA2··S
    7. ˱you˲ ˓have˒ seen
    8. ˱you˲ ˓have˒ seen
    9. -
    10. Y33
    11. 80896
    1. μέ
    2. egō
    3. me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. Y33
    11. 80897
    1. Θωμᾶ
    2. thōmas
    3. -
    4. -
    5. 23810
    6. N····VMS
    7. Thōmas
    8. Thomas
    9. U
    10. Person=Thomas
    11. 80898
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. -
    11. 80899
    1. πεπίστευκας
    2. pisteuō
    3. have believed
    4. -
    5. 41000
    6. VIEA2··S
    7. ˓have˒ believed
    8. ˓have˒ believed
    9. -
    10. Y33; R80878
    11. 80900
    1. μακάριοι
    2. makarios
    3. blessed are
    4. -
    5. 31070
    6. S····NMP
    7. blessed ‹are›
    8. blessed ‹are›
    9. -
    10. Y33
    11. 80901
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y33
    11. 80902
    1. μή
    2. not
    3. -
    4. 33610
    5. D·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y33
    10. 80903
    1. ἰδόντες
    2. horaō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y33
    11. 80904
    1. εἰδότες
    2. eidō
    3. -
    4. -
    5. 14920
    6. VPEA·NMP
    7. ˓having˒ known
    8. ˓having˒ known
    9. -
    10. -
    11. 80905
    1. μέ
    2. egō
    3. -
    4. -
    5. 14730
    6. R···1A·S
    7. me
    8. me
    9. -
    10. -
    11. 80906
    1. καί
    2. kai
    3. and yet
    4. but
    5. 25320
    6. C·······
    7. and_yet
    8. and_yet
    9. -
    10. Y33
    11. 80907
    1. πιστεύσαντες
    2. pisteuō
    3. having believed
    4. -
    5. 41000
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ believed
    8. ˓having˒ believed
    9. -
    10. Y33
    11. 80908

OET (OET-LV)The Yaʸsous is_saying to_him:
Because you_have_seen me, have_believed, blessed are the ones not having_seen, and_yet having_believed.

OET (OET-RV)So you believe now because you’ve seen me,said Yeshua. “The ones who haven’t seen me, but who believe anyway, will certainly be rewarded.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:24–29: Jesus appeared to Thomas

Thomas was not in the room when Jesus showed himself to the other disciples. He did not believe the other disciples when they said that Jesus rose from the dead. He wanted to see himself. A week later Jesus showed himself to his disciples again and Thomas was there. He told Thomas to touch the wounds on his body. That way he would know that it was Jesus and believe that he had risen from the dead. When Thomas saw Jesus’ wounds, he realized that he was his Lord and his God.

Here are other possible section headings:

Jesus invited Thomas to touch his wounds

Thomas saw Jesus and believed

Thomas saw Jesus and realized that he was God

20:29a

Jesus said to him, “Because you have seen Me, you have believed;

Jesus said to him: This phrase introduces what Jesus replied to Thomas. Here is another way to translate this phrase:

Then Jesus told him (NCV)

Because you have seen Me, you have believed: The earliest Greek manuscripts did not have punctuation, so there was no question mark here. There are two ways to interpret this sentence:

  1. It is a statement, not a question. For example:

    You believe because you see me. (NCV) (BSB, NIV, REB, NJB, KJV, GW, NLT, NCV)

  2. It is a rhetorical question, expecting the answer “yes.” For example:

    Do you believe because you see me? (GNT) (GNT, NET, NASB, CEV, RSV, NRSV)

It is recommended that you follow interpretation (1) and many English translations and Bible scholars. However, the meaning of the two interpretations is nearly the same. So you may want to follow interpretation (2) if a major language translation in your area follows it.

There may be a stronger rebuke in a rhetorical question than in a statement. Either way, the rebuke here is gentle at most. The rebuke is that Thomas should have believed what the other disciples said and not only when he saw Jesus. Yet the next verse speaks about the importance of the disciples seeing Jesus’ signs. But people in the future would have to believe without seeing, and they are blessed in 20:29b.

General Comment on 20:29a

In some languages it may be natural to reverse the order of the clauses in 20:29a. For example:

Then Jesus told him, “Because you have seen me, you have believed…” (NIV)

20:29b

blessed are those who have not seen and yet have believed.”

blessed are those who have not seen and yet have believed: This sentence probably implies that those who believe in Jesus without seeing him are more blessed than Thomas (see 4:48). He did not mean that Thomas himself was not blessed. It is important to avoid this wrong meaning. To do this you may want to use a comparative. For example:

Even more blessed are those who have not seen me and yet have believed in me.

See the General Comment on 20:30a for ways to rearrange the information in this clause.

blessed are: The Greek word that the BSB translates as blessed here refers to being in a good situation, enjoying God’s favor. When God does something good to a person and is kind to him, that person is blessed. See how you translated this word in 13:17, Matthew 5:3–11, and Luke 6:20–22. For example:

Great is the joy of those…

those who have not seen and yet have believed: This expression refers to people who trust Jesus without ever seeing him during this life. It includes everyone who would believe in him after he returned to heaven. In some languages it may be necessary to add an object, indicating that Jesus was referring to people seeing him. For example:

those who believe without seeing me (GNT)

and yet: The BSB has added the word yet in order to indicate that what follows is not expected. People expect that if someone does not see, he will not believe. But Jesus spoke about those who would believe in him although they did not see him. You may also want to indicate that this is not expected. For example:

Blessed are those who haven’t seen me but believe. (GW)

have believed: The Greek verb form that the BSB translates as have believed can refer to beginning to believe. Some translations make that meaning explicit. However, the verb can also refer to believing in general. Because Jesus is making a general statement, it may be more natural to use a general form of the verb.

When the word believed is used without an object, it is usually a short way of saying “believe in Jesus.” So this word includes the idea of believing the facts about Jesus (here that he rose from the dead). But it also includes the idea of trusting Jesus instead of trusting oneself or someone else. Both ideas are very closely related. If someone believes the facts about Jesus, it should result in trusting him. Here are other ways to translate this idea:

have faith in me (CEV)

believed in me

General Comment on 20:29b

In some languages it may be more natural to rearrange the information in this sentence. For example:

How happy are those who believe without seeing me! (GNT)

The people who have faith in me without seeing me are the ones who are really blessed! (CEV)

But they will be full of joy who believe even though they have not seen me.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει

˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

πεπίστευκας & πιστεύσαντες

˓have˒_believed & ˓having˒_believed

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [you have believed that I have become alive again … having believed that I have become alive again]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες

blessed_‹are› the_‹ones› (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Ὅτι ἑώρακας μέ πεπίστευκας μακάριοι οἱ μή ἰδόντες καί πιστεύσαντες)

If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [God blesses those not having seen]

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

μὴ ἰδόντες

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῷ Ὁ Ἰησοῦς Ὅτι ἑώρακας μέ πεπίστευκας μακάριοι οἱ μή ἰδόντες καί πιστεύσαντες)

Jesus is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. If it would be helpful in your language, you could supply these words from the context. Alternate translation: [not having seen me]

TSN Tyndale Study Notes:

20:29 Jesus points to the generations of Christians who, through the testimony of others, would believe without seeing.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. The
    2. -
    3. 35880
    4. S
    5. ho
    6. E-····NMS
    7. ¬The
    8. ¬The
    9. S
    10. Y33
    11. 80893
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. SN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33
    11. 80894
    1. is saying
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 80889
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R80878
    10. 80892
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. D
    5. hoti
    6. C-·······
    7. because
    8. because
    9. D
    10. Y33
    11. 80895
    1. you have seen
    2. you've
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-IEA2··S
    6. ˱you˲ ˓have˒ seen
    7. ˱you˲ ˓have˒ seen
    8. -
    9. Y33
    10. 80896
    1. me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1A·S
    6. me
    7. me
    8. -
    9. Y33
    10. 80897
    1. have believed
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IEA2··S
    6. ˓have˒ believed
    7. ˓have˒ believed
    8. -
    9. Y33; R80878
    10. 80900
    1. blessed are
    2. -
    3. 31070
    4. makarios
    5. S-····NMP
    6. blessed ‹are›
    7. blessed ‹are›
    8. -
    9. Y33
    10. 80901
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y33
    10. 80902
    1. not
    2. -
    3. 33610
    4. D-·······
    5. not
    6. not
    7. -
    8. Y33
    9. 80903
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y33
    10. 80904
    1. and yet
    2. but
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and_yet
    7. and_yet
    8. -
    9. Y33
    10. 80907
    1. having believed
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ believed
    7. ˓having˒ believed
    8. -
    9. Y33
    10. 80908

OET (OET-LV)The Yaʸsous is_saying to_him:
Because you_have_seen me, have_believed, blessed are the ones not having_seen, and_yet having_believed.

OET (OET-RV)So you believe now because you’ve seen me,said Yeshua. “The ones who haven’t seen me, but who believe anyway, will certainly be rewarded.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 20:29 ©