Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Yhn C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21
Yhn 20 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) Yaʸsous is_saying to_her:
Woman, why are_you_weeping?
Whom are_you_seeking?
That woman supposing that he_is the gardener, is_saying to_him:
Master, if you bore him, tell to_me where you_laid him, and_I will_be_taking_ him _away.
OET (OET-RV) Yeshua asked her, “Woman, why are you crying? Who are you looking for?”
¶ Maria assumed he might be the gardener, so she answered, “Mister, if you took the body, tell me where you put it and I’ll get it taken away for you.”
This section tells how Mary Magdalene remained at the tomb after the two disciples left. She was crying and saw two angels inside the tomb. They asked her why she was crying and she said that someone had taken Jesus’ body. Then she turned around and saw Jesus, but she did not recognize him until he said her name. He told her not to hold him, but to go tell his disciples what she had seen, which she did.
Here are other possible section headings:
Mary Magdalene saw Jesus at the tomb
Jesus’ first resurrection appearance
Mary from Magdala was the first to see Jesus
Someone came up behind Mary and asked her why she was crying. Only when he said her name did she recognize that it was Jesus.
“Woman, why are you weeping?” Jesus asked.
Jesus asked her, “Ma’am, why are you(sing) crying?
He asked her, “Sister, what has caused you(sing) to cry?
Woman: The Greek word that the BSB translates as Woman is a polite way to address a woman. In some languages it is more natural to use a different word when speaking politely to a woman. See how you translated this same word in 20:13. Here it is not an angel that is speaking, so it may be natural to use a different word. Mary thought that he was the gardener, so use a polite word that a gardener might use. For example:
Sister
why are you weeping?: This is a real question, the same question as in 20:13. Translate it here as you did there. For example:
Why are you crying? (NIV)
Jesus asked: The Greek has the quote introducer before the quote. The BSB has placed the quote introducer in the middle of the quote, as can be natural in English. Place the quote introducer where it is most natural in your language. For example:
Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? (NRSV)
asked: The Greek word that the BSB translates as asked here is more literally “said.” Jesus asked Mary to tell him why she was crying, even though he knew the answer. Use the expression that is most natural in your language.
“Whom are you seeking?”
For whom are you(sing) searching?”
Whom do you(sing) want to find?”
Whom are you seeking?: Again Jesus asked a real question even though he knew the answer. Here are other ways to translate this question:
Who is it you are looking for? (NIV)
Whom do you want to see/find?
you: This pronoun is singular feminine and refers to Mary.
Thinking He was the gardener,
Mary thought that he was the gardener.
Mary assumed that he worked in the garden.
Thinking He was the gardener: Mary thought Jesus was the man who took care of this garden. She was wrong. Translate the verb Thinking in a way that allows for the possibility that she was wrong. For example:
Supposing him to be the gardener (NRSV)
Assuming that he was the gardener
the gardener: The Greek phrase that the BSB translates as the gardener refers to a man who works in a garden. John 19:41 told us that Jesus’ tomb was in a garden. See how you translated the word “garden” there and use a word here that relates to that word.
she said, “Sir, if you have carried Him off,
So she said, “Sir, if you(sing) moved him,
So she asked him, “My good man, have you(sing) taken away his body? If so,
Sir, if you have carried Him off: This clause indicates that Mary thought that perhaps the man that she spoke to had removed Jesus’ body. Place the term of address, Sir, where it is natural in your language. For example:
Sir, if you have taken him away (NJB)
If it is you, sir, who removed him (REB)
If you are the one who moved the body, sir,
Sir: The Greek word that the BSB translates as Sir was a polite way of addressing an adult male stranger. See how you translated this word in 4:11. Use a term that a woman might use to politely address an unknown man. For example:
Uncle (Tagbanwa Back Translation) In some languages it may be necessary to add a word like “my” before such a term of address. For example:
My chief
if you have carried Him off: This clause expresses a possibility that the speaker thought may or may not have been true. Mary did not know if this man speaking to her had taken Jesus’ body away. She assumed, however, that someone had taken the body. In some languages it may be natural to translate this suggestion as a question. For example:
Did you take him away? (NCV)
are you the one who removed his body?
have carried Him off: The Greek word that the BSB translates as have carried…off here refers to taking away a dead body from the tomb. For example:
have taken his body away (CEV)
tell me where you have put Him,
please tell me where you(sing) took him.
could you(sing) let me know where you put it.
tell me where you have put Him: This clause is a polite request. Mary wanted to know where Jesus’ dead body was. Translate this clause as a polite request for information. Refer to Jesus’ dead body in a way that agrees with how you referred to it in 20:15d. For example:
please tell me where you put him/it
could you let me know where you placed his body?
and I will get Him.”
Then I can remove him.”
I will move it somewhere else.”
and I will get Him: This clause indicates what Mary planned to do after she found out where Jesus’ body was. Connect this clause to the previous clause in a way that is natural in your language. For example:
Then I will/can take him away.
so that I can go to him and take him away
I will get Him: The Greek clause that the BSB translates literally as I will get Him indicates that Mary would take Jesus’ body to a suitable burial place. She would take him away by asking some men to carry the body. Refer to the body in a way that agrees with how you referred to it in 20:15d, e. For example:
I will get someone to carry the body away.
I will cause/tell men to carry it away.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
λέγει & λέγει
˓is˒_saying & ˓is˒_saying
Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.
γύναι
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Γύναι τί κλαίεις Τίνα ζητεῖς Ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστίν λέγει αὐτῷ Κύριε εἰ σύ ἐβάστασας αὐτόν εἰπέ μοί ποῦ ἔθηκας αὐτόν κἀγώ αὐτόν ἀρῶ)
See how you translated the word Woman in the previous verse.
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
αὐτόν & αὐτόν & αὐτὸν
him & him & (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Γύναι τί κλαίεις Τίνα ζητεῖς Ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστίν λέγει αὐτῷ Κύριε εἰ σύ ἐβάστασας αὐτόν εἰπέ μοί ποῦ ἔθηκας αὐτόν κἀγώ αὐτόν ἀρῶ)
Mary speaks of Jesus’ dead body as if it were Jesus himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [my Lord’s body … it … it]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ
(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Γύναι τί κλαίεις Τίνα ζητεῖς Ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστίν λέγει αὐτῷ Κύριε εἰ σύ ἐβάστασας αὐτόν εἰπέ μοί ποῦ ἔθηκας αὐτόν κἀγώ αὐτόν ἀρῶ)
Mary Magdalene implies that she would take Jesus’ body away and bury it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [and I will take him away and bury him again]
20:14-15 Jesus, whom Mary mistook for the gardener, repeated the angel’s question and added, Who are you looking for? Jesus’ question was to provoke Mary’s thinking: At this point Mary was looking for the body of Jesus, but she was about to meet the living Christ.
OET (OET-LV) Yaʸsous is_saying to_her:
Woman, why are_you_weeping?
Whom are_you_seeking?
That woman supposing that he_is the gardener, is_saying to_him:
Master, if you bore him, tell to_me where you_laid him, and_I will_be_taking_ him _away.
OET (OET-RV) Yeshua asked her, “Woman, why are you crying? Who are you looking for?”
¶ Maria assumed he might be the gardener, so she answered, “Mister, if you took the body, tell me where you put it and I’ll get it taken away for you.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.