Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 20:15

YHN (JHN) 20:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 80486
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. to her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. ˱to˲ her
    8. ˱to˲ her
    9. -
    10. Y33; R80399
    11. 80487
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. -
    10. 80488
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33; F80503; F80512; F80512
    11. 80489
    1. Γύναι
    2. gunē
    3. Woman
    4. Woman
    5. 11350
    6. N····VFS
    7. woman
    8. woman
    9. D
    10. Y33; F80492; F80494
    11. 80490
    1. τί
    2. ti
    3. why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. Y33
    11. 80491
    1. κλαίεις
    2. klaiō
    3. are you weeping
    4. -
    5. 27990
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ weeping
    8. ˱you˲ ˓are˒ weeping
    9. -
    10. Y33; R80490
    11. 80492
    1. Τίνα
    2. tis
    3. Whom
    4. -
    5. 51010
    6. R····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. S
    10. Y33
    11. 80493
    1. ζητεῖς
    2. zēteō
    3. are you seeking
    4. looking for
    5. 22120
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ seeking
    8. ˱you˲ ˓are˒ seeking
    9. -
    10. Y33; R80490
    11. 80494
    1. Ἐκείνη
    2. ekeinos
    3. That woman
    4. -
    5. 15650
    6. R····NFS
    7. that ‹woman›
    8. that ‹woman›
    9. S
    10. Y33
    11. 80495
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 80496
    1. δοκοῦσα
    2. dokeō
    3. supposing
    4. -
    5. 13800
    6. VPPA·NFS
    7. supposing
    8. supposing
    9. -
    10. Y33; R80399
    11. 80497
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 80498
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80499
    1. κηπουρός
    2. kēpouros
    3. gardener
    4. gardener
    5. 27800
    6. N····NMS
    7. gardener
    8. gardener
    9. -
    10. Y33
    11. 80500
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. he is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. -
    10. Y33
    11. 80501
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 80502
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R80489
    11. 80503
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. Master
    4. “Mister
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. Master
    8. Sir
    9. D
    10. Y33; F80513; F80516
    11. 80504
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 80505
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 80506
    1. εἶ
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··S
    7. are
    8. are
    9. -
    10. -
    11. 80507
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. -
    10. 80508
    1. ἐβάστασας
    2. bastazō
    3. bore
    4. -
    5. 9410
    6. VIAA2··S
    7. bore
    8. bore
    9. -
    10. Y33
    11. 80509
    1. βαστάσας
    2. bastazō
    3. -
    4. -
    5. 9410
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ bore
    8. ˓having˒ bore
    9. -
    10. -
    11. 80510
    1. ἤρας
    2. airō
    3. -
    4. -
    5. 1420
    6. VIAA2··S
    7. carried
    8. carried
    9. -
    10. -
    11. 80511
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R80489; R80489
    11. 80512
    1. εἰπέ
    2. legō
    3. tell
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA2··S
    7. tell
    8. tell
    9. -
    10. Y33; R80504
    11. 80513
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 80514
    1. ποῦ
    2. pou
    3. where
    4. where
    5. 42260
    6. D·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y33
    11. 80515
    1. ἔθηκας
    2. tithēmi
    3. you laid
    4. -
    5. 50870
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ laid
    8. ˱you˲ laid
    9. -
    10. Y33; R80504
    11. 80516
    1. τέθεικας
    2. tithēmi
    3. -
    4. -
    5. 50870
    6. VIEA2··S
    7. ˱you˲ ˓have˒ laid
    8. ˱you˲ ˓have˒ laid
    9. -
    10. -
    11. 80517
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 80518
    1. ἔθηκας
    2. tithēmi
    3. -
    4. -
    5. 50870
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ laid
    8. ˱you˲ laid
    9. -
    10. -
    11. 80519
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. and I
    4. -
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. and_I
    8. and_I
    9. -
    10. Y33
    11. 80520
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 80521
    1. ἀρῶ
    2. airō
    3. will be taking away
    4. -
    5. 1420
    6. VIFA1··S
    7. ˓will_be˒ taking_away
    8. ˓will_be˒ taking_away
    9. -
    10. Y33
    11. 80522
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 80523

OET (OET-LV)Yaʸsous is_saying to_her:
Woman, why are_you_weeping?
Whom are_you_seeking?
That woman supposing that he_is the gardener, is_saying to_him:
Master, if you bore him, tell to_me where you_laid him, and_I will_be_taking_ him _away.

OET (OET-RV)Yeshua asked her, “Woman, why are you crying? Who are you looking for?
¶ Maria assumed he might be the gardener, so she answered, “Mister, if you took the body, tell me where you put it and I’ll get it taken away for you.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει & λέγει

˓is˒_saying & ˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

γύναι

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Γύναι τί κλαίεις Τίνα ζητεῖς Ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστίν λέγει αὐτῷ Κύριε εἰ σύ ἐβάστασας αὐτόν εἰπέ μοί ποῦ ἔθηκας αὐτόν κἀγώ αὐτόν ἀρῶ)

See how you translated the word Woman in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

αὐτόν & αὐτόν & αὐτὸν

him & him & (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Γύναι τί κλαίεις Τίνα ζητεῖς Ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστίν λέγει αὐτῷ Κύριε εἰ σύ ἐβάστασας αὐτόν εἰπέ μοί ποῦ ἔθηκας αὐτόν κἀγώ αὐτόν ἀρῶ)

Mary speaks of Jesus’ dead body as if it were Jesus himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [my Lord’s body … it … it]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Γύναι τί κλαίεις Τίνα ζητεῖς Ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστίν λέγει αὐτῷ Κύριε εἰ σύ ἐβάστασας αὐτόν εἰπέ μοί ποῦ ἔθηκας αὐτόν κἀγώ αὐτόν ἀρῶ)

Mary Magdalene implies that she would take Jesus’ body away and bury it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [and I will take him away and bury him again]

TSN Tyndale Study Notes:

20:14-15 Jesus, whom Mary mistook for the gardener, repeated the angel’s question and added, Who are you looking for? Jesus’ question was to provoke Mary’s thinking: At this point Mary was looking for the body of Jesus, but she was about to meet the living Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. SN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33; F80503; F80512; F80512
    11. 80489
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 80486
    1. to her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFS
    6. ˱to˲ her
    7. ˱to˲ her
    8. -
    9. Y33; R80399
    10. 80487
    1. Woman
    2. Woman
    3. 11350
    4. D
    5. gunē
    6. N-····VFS
    7. woman
    8. woman
    9. D
    10. Y33; F80492; F80494
    11. 80490
    1. why
    2. -
    3. 50845
    4. ti
    5. D-·······
    6. why
    7. why
    8. -
    9. Y33
    10. 80491
    1. are you weeping
    2. -
    3. 27990
    4. klaiō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ weeping
    7. ˱you˲ ˓are˒ weeping
    8. -
    9. Y33; R80490
    10. 80492
    1. Whom
    2. -
    3. 51010
    4. S
    5. tis
    6. R-····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. S
    10. Y33
    11. 80493
    1. are you seeking
    2. looking for
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ seeking
    7. ˱you˲ ˓are˒ seeking
    8. -
    9. Y33; R80490
    10. 80494
    1. That woman
    2. -
    3. 15650
    4. S
    5. ekeinos
    6. R-····NFS
    7. that ‹woman›
    8. that ‹woman›
    9. S
    10. Y33
    11. 80495
    1. supposing
    2. -
    3. 13800
    4. dokeō
    5. V-PPA·NFS
    6. supposing
    7. supposing
    8. -
    9. Y33; R80399
    10. 80497
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 80498
    1. he is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ is
    7. ˱he˲ is
    8. -
    9. Y33
    10. 80501
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80499
    1. gardener
    2. gardener
    3. 27800
    4. kēpouros
    5. N-····NMS
    6. gardener
    7. gardener
    8. -
    9. Y33
    10. 80500
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 80502
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R80489
    10. 80503
    1. Master
    2. “Mister
    3. 29620
    4. D
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. Master
    8. Sir
    9. D
    10. Y33; F80513; F80516
    11. 80504
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 80505
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 80506
    1. bore
    2. -
    3. 9410
    4. bastazō
    5. V-IAA2··S
    6. bore
    7. bore
    8. -
    9. Y33
    10. 80509
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R80489; R80489
    10. 80512
    1. tell
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-MAA2··S
    6. tell
    7. tell
    8. -
    9. Y33; R80504
    10. 80513
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 80514
    1. where
    2. where
    3. 42260
    4. pou
    5. D-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y33
    10. 80515
    1. you laid
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ laid
    7. ˱you˲ laid
    8. -
    9. Y33; R80504
    10. 80516
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 80518
    1. and I
    2. -
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1N·S
    6. and_I
    7. and_I
    8. -
    9. Y33
    10. 80520
    1. will be taking
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-IFA1··S
    6. ˓will_be˒ taking_away
    7. ˓will_be˒ taking_away
    8. -
    9. Y33
    10. 80522
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 80521
    1. away
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-IFA1··S
    6. ˓will_be˒ taking_away
    7. ˓will_be˒ taking_away
    8. -
    9. Y33
    10. 80522

OET (OET-LV)Yaʸsous is_saying to_her:
Woman, why are_you_weeping?
Whom are_you_seeking?
That woman supposing that he_is the gardener, is_saying to_him:
Master, if you bore him, tell to_me where you_laid him, and_I will_be_taking_ him _away.

OET (OET-RV)Yeshua asked her, “Woman, why are you crying? Who are you looking for?
¶ Maria assumed he might be the gardener, so she answered, “Mister, if you took the body, tell me where you put it and I’ll get it taken away for you.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 20:15 ©