Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHNMARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Yhn C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21

Yhn 20 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear YHN (JHN) 20:15

YHN (JHN) 20:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 80486
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. to her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. ˱to˲ her
    8. ˱to˲ her
    9. -
    10. Y33; R80399
    11. 80487
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬The
    7. ¬The
    8. S
    9. -
    10. 80488
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33; F80503; F80512; F80512
    11. 80489
    1. Γύναι
    2. gunē
    3. Woman
    4. Woman
    5. 11350
    6. N····VFS
    7. woman
    8. woman
    9. D
    10. Y33; F80492; F80494
    11. 80490
    1. τί
    2. ti
    3. why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. -
    10. Y33
    11. 80491
    1. κλαίεις
    2. klaiō
    3. are you weeping
    4. -
    5. 27990
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ weeping
    8. ˱you˲ ˓are˒ weeping
    9. -
    10. Y33; R80490
    11. 80492
    1. Τίνα
    2. tis
    3. Whom
    4. -
    5. 51010
    6. R····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. S
    10. Y33
    11. 80493
    1. ζητεῖς
    2. zēteō
    3. are you seeking
    4. looking for
    5. 22120
    6. VIPA2··S
    7. ˱you˲ ˓are˒ seeking
    8. ˱you˲ ˓are˒ seeking
    9. -
    10. Y33; R80490
    11. 80494
    1. Ἐκείνη
    2. ekeinos
    3. That woman
    4. -
    5. 15650
    6. R····NFS
    7. that ‹woman›
    8. that ‹woman›
    9. S
    10. Y33
    11. 80495
    1. δέ
    2. de
    3. -
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 80496
    1. δοκοῦσα
    2. dokeō
    3. supposing
    4. -
    5. 13800
    6. VPPA·NFS
    7. supposing
    8. supposing
    9. -
    10. Y33; R80399
    11. 80497
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y33
    11. 80498
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80499
    1. κηπουρός
    2. kēpouros
    3. gardener
    4. gardener
    5. 27800
    6. N····NMS
    7. gardener
    8. gardener
    9. -
    10. Y33
    11. 80500
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. he is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ is
    8. ˱he˲ is
    9. -
    10. Y33
    11. 80501
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y33
    11. 80502
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y33; R80489
    11. 80503
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. Master
    4. “Mister
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. Master
    8. Sir
    9. D
    10. Y33; F80513; F80516
    11. 80504
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y33
    11. 80505
    1. σύ
    2. su
    3. you
    4. -
    5. 47710
    6. R···2N·S
    7. you
    8. you
    9. -
    10. Y33
    11. 80506
    1. εἶ
    2. eimi
    3. -
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··S
    7. are
    8. are
    9. -
    10. -
    11. 80507
    1. ho
    2. -
    3. -
    4. 35880
    5. R····NMS
    6. the ‹one›
    7. the ‹one›
    8. -
    9. -
    10. 80508
    1. ἐβάστασας
    2. bastazō
    3. bore
    4. -
    5. 9410
    6. VIAA2··S
    7. bore
    8. bore
    9. -
    10. Y33
    11. 80509
    1. βαστάσας
    2. bastazō
    3. -
    4. -
    5. 9410
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ bore
    8. ˓having˒ bore
    9. -
    10. -
    11. 80510
    1. ἤρας
    2. airō
    3. -
    4. -
    5. 1420
    6. VIAA2··S
    7. carried
    8. carried
    9. -
    10. -
    11. 80511
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33; R80489; R80489
    11. 80512
    1. εἰπέ
    2. legō
    3. tell
    4. -
    5. 30040
    6. VMAA2··S
    7. tell
    8. tell
    9. -
    10. Y33; R80504
    11. 80513
    1. μοί
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. Y33
    11. 80514
    1. ποῦ
    2. pou
    3. where
    4. where
    5. 42260
    6. D·······
    7. where
    8. where
    9. -
    10. Y33
    11. 80515
    1. ἔθηκας
    2. tithēmi
    3. you laid
    4. -
    5. 50870
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ laid
    8. ˱you˲ laid
    9. -
    10. Y33; R80504
    11. 80516
    1. τέθεικας
    2. tithēmi
    3. -
    4. -
    5. 50870
    6. VIEA2··S
    7. ˱you˲ ˓have˒ laid
    8. ˱you˲ ˓have˒ laid
    9. -
    10. -
    11. 80517
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 80518
    1. ἔθηκας
    2. tithēmi
    3. -
    4. -
    5. 50870
    6. VIAA2··S
    7. ˱you˲ laid
    8. ˱you˲ laid
    9. -
    10. -
    11. 80519
    1. κἀγώ
    2. kagō
    3. and I
    4. I'll
    5. 25040
    6. R···1N·S
    7. and_I
    8. and_I
    9. -
    10. Y33
    11. 80520
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y33
    11. 80521
    1. ἀρῶ
    2. airō
    3. will be taking away
    4. -
    5. 1420
    6. VIFA1··S
    7. ˓will_be˒ taking_away
    8. ˓will_be˒ taking_away
    9. -
    10. Y33
    11. 80522
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. -
    11. 80523

OET (OET-LV)Yaʸsous is_saying to_her:
Woman, why are_you_weeping?
Whom are_you_seeking?
That woman supposing that he_is the gardener, is_saying to_him:
Master, if you bore him, tell to_me where you_laid him, and_I will_be_taking_ him _away.

OET (OET-RV)Yeshua asked her, “Woman, why are you crying? Who are you looking for?
¶ Maria assumed he might be the gardener, so she answered, “Mister, if you took the body, tell me where you put it and I’ll get it taken away for you.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 20:11–18: Jesus appeared to Mary Magdalene

This section tells how Mary Magdalene remained at the tomb after the two disciples left. She was crying and saw two angels inside the tomb. They asked her why she was crying and she said that someone had taken Jesus’ body. Then she turned around and saw Jesus, but she did not recognize him until he said her name. He told her not to hold him, but to go tell his disciples what she had seen, which she did.

Here are other possible section headings:

Mary Magdalene saw Jesus at the tomb

Jesus’ first resurrection appearance

Mary from Magdala was the first to see Jesus

Paragraph 20:14–16

Someone came up behind Mary and asked her why she was crying. Only when he said her name did she recognize that it was Jesus.

20:15a

“Woman, why are you weeping?” Jesus asked.

Woman: The Greek word that the BSB translates as Woman is a polite way to address a woman. In some languages it is more natural to use a different word when speaking politely to a woman. See how you translated this same word in 20:13. Here it is not an angel that is speaking, so it may be natural to use a different word. Mary thought that he was the gardener, so use a polite word that a gardener might use. For example:

Sister

why are you weeping?: This is a real question, the same question as in 20:13. Translate it here as you did there. For example:

Why are you crying? (NIV)

Jesus asked: The Greek has the quote introducer before the quote. The BSB has placed the quote introducer in the middle of the quote, as can be natural in English. Place the quote introducer where it is most natural in your language. For example:

Jesus said to her, “Woman, why are you weeping? (NRSV)

asked: The Greek word that the BSB translates as asked here is more literally “said.” Jesus asked Mary to tell him why she was crying, even though he knew the answer. Use the expression that is most natural in your language.

20:15b

“Whom are you seeking?”

Whom are you seeking?: Again Jesus asked a real question even though he knew the answer. Here are other ways to translate this question:

Who is it you are looking for? (NIV)

Whom do you want to see/find?

you: This pronoun is singular feminine and refers to Mary.

20:15c

Thinking He was the gardener,

Thinking He was the gardener: Mary thought Jesus was the man who took care of this garden. She was wrong. Translate the verb Thinking in a way that allows for the possibility that she was wrong. For example:

Supposing him to be the gardener (NRSV)

Assuming that he was the gardener

the gardener: The Greek phrase that the BSB translates as the gardener refers to a man who works in a garden. John 19:41 told us that Jesus’ tomb was in a garden. See how you translated the word “garden” there and use a word here that relates to that word.

20:15d

she said, “Sir, if you have carried Him off,

Sir, if you have carried Him off: This clause indicates that Mary thought that perhaps the man that she spoke to had removed Jesus’ body. Place the term of address, Sir, where it is natural in your language. For example:

Sir, if you have taken him away (NJB)

If it is you, sir, who removed him (REB)

If you are the one who moved the body, sir,

Sir: The Greek word that the BSB translates as Sir was a polite way of addressing an adult male stranger. See how you translated this word in 4:11. Use a term that a woman might use to politely address an unknown man. For example:

Uncle (Tagbanwa Back Translation) In some languages it may be necessary to add a word like “my” before such a term of address. For example:

My chief

if you have carried Him off: This clause expresses a possibility that the speaker thought may or may not have been true. Mary did not know if this man speaking to her had taken Jesus’ body away. She assumed, however, that someone had taken the body. In some languages it may be natural to translate this suggestion as a question. For example:

Did you take him away? (NCV)

are you the one who removed his body?

have carried Him off: The Greek word that the BSB translates as have carried…off here refers to taking away a dead body from the tomb. For example:

have taken his body away (CEV)

20:15e

tell me where you have put Him,

tell me where you have put Him: This clause is a polite request. Mary wanted to know where Jesus’ dead body was. Translate this clause as a polite request for information. Refer to Jesus’ dead body in a way that agrees with how you referred to it in 20:15d. For example:

please tell me where you put him/it

could you let me know where you placed his body?

20:15f

and I will get Him.”

and I will get Him: This clause indicates what Mary planned to do after she found out where Jesus’ body was. Connect this clause to the previous clause in a way that is natural in your language. For example:

Then I will/can take him away.

so that I can go to him and take him away

I will get Him: The Greek clause that the BSB translates literally as I will get Him indicates that Mary would take Jesus’ body to a suitable burial place. She would take him away by asking some men to carry the body. Refer to the body in a way that agrees with how you referred to it in 20:15d, e. For example:

I will get someone to carry the body away.

I will cause/tell men to carry it away.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture

λέγει & λέγει

˓is˒_saying & ˓is˒_saying

Here John uses the present tense in past narration in order to call attention to a development in the story.

γύναι

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Γύναι τί κλαίεις Τίνα ζητεῖς Ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστίν λέγει αὐτῷ Κύριε εἰ σύ ἐβάστασας αὐτόν εἰπέ μοί ποῦ ἔθηκας αὐτόν κἀγώ αὐτόν ἀρῶ)

See how you translated the word Woman in the previous verse.

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

αὐτόν & αὐτόν & αὐτὸν

him & him & (Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Γύναι τί κλαίεις Τίνα ζητεῖς Ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστίν λέγει αὐτῷ Κύριε εἰ σύ ἐβάστασας αὐτόν εἰπέ μοί ποῦ ἔθηκας αὐτόν κἀγώ αὐτόν ἀρῶ)

Mary speaks of Jesus’ dead body as if it were Jesus himself. If this might confuse your readers, you could express the meaning explicitly. Alternate translation: [my Lord’s body … it … it]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

κἀγὼ αὐτὸν ἀρῶ

(Some words not found in SR-GNT: λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς Γύναι τί κλαίεις Τίνα ζητεῖς Ἐκείνη δοκοῦσα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστίν λέγει αὐτῷ Κύριε εἰ σύ ἐβάστασας αὐτόν εἰπέ μοί ποῦ ἔθηκας αὐτόν κἀγώ αὐτόν ἀρῶ)

Mary Magdalene implies that she would take Jesus’ body away and bury it. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: [and I will take him away and bury him again]

TSN Tyndale Study Notes:

20:14-15 Jesus, whom Mary mistook for the gardener, repeated the angel’s question and added, Who are you looking for? Jesus’ question was to provoke Mary’s thinking: At this point Mary was looking for the body of Jesus, but she was about to meet the living Christ.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. SN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. SN
    10. Y33; F80503; F80512; F80512
    11. 80489
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 80486
    1. to her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFS
    6. ˱to˲ her
    7. ˱to˲ her
    8. -
    9. Y33; R80399
    10. 80487
    1. Woman
    2. Woman
    3. 11350
    4. D
    5. gunē
    6. N-····VFS
    7. woman
    8. woman
    9. D
    10. Y33; F80492; F80494
    11. 80490
    1. why
    2. -
    3. 50845
    4. ti
    5. D-·······
    6. why
    7. why
    8. -
    9. Y33
    10. 80491
    1. are you weeping
    2. -
    3. 27990
    4. klaiō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ weeping
    7. ˱you˲ ˓are˒ weeping
    8. -
    9. Y33; R80490
    10. 80492
    1. Whom
    2. -
    3. 51010
    4. S
    5. tis
    6. R-····AMS
    7. whom
    8. whom
    9. S
    10. Y33
    11. 80493
    1. are you seeking
    2. looking for
    3. 22120
    4. zēteō
    5. V-IPA2··S
    6. ˱you˲ ˓are˒ seeking
    7. ˱you˲ ˓are˒ seeking
    8. -
    9. Y33; R80490
    10. 80494
    1. That woman
    2. -
    3. 15650
    4. S
    5. ekeinos
    6. R-····NFS
    7. that ‹woman›
    8. that ‹woman›
    9. S
    10. Y33
    11. 80495
    1. supposing
    2. -
    3. 13800
    4. dokeō
    5. V-PPA·NFS
    6. supposing
    7. supposing
    8. -
    9. Y33; R80399
    10. 80497
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y33
    10. 80498
    1. he is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ is
    7. ˱he˲ is
    8. -
    9. Y33
    10. 80501
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y33
    10. 80499
    1. gardener
    2. gardener
    3. 27800
    4. kēpouros
    5. N-····NMS
    6. gardener
    7. gardener
    8. -
    9. Y33
    10. 80500
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y33
    10. 80502
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y33; R80489
    10. 80503
    1. Master
    2. “Mister
    3. 29620
    4. D
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. Master
    8. Sir
    9. D
    10. Y33; F80513; F80516
    11. 80504
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y33
    10. 80505
    1. you
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2N·S
    6. you
    7. you
    8. -
    9. Y33
    10. 80506
    1. bore
    2. -
    3. 9410
    4. bastazō
    5. V-IAA2··S
    6. bore
    7. bore
    8. -
    9. Y33
    10. 80509
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33; R80489; R80489
    10. 80512
    1. tell
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-MAA2··S
    6. tell
    7. tell
    8. -
    9. Y33; R80504
    10. 80513
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. Y33
    10. 80514
    1. where
    2. where
    3. 42260
    4. pou
    5. D-·······
    6. where
    7. where
    8. -
    9. Y33
    10. 80515
    1. you laid
    2. -
    3. 50870
    4. tithēmi
    5. V-IAA2··S
    6. ˱you˲ laid
    7. ˱you˲ laid
    8. -
    9. Y33; R80504
    10. 80516
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 80518
    1. and I
    2. I'll
    3. 25040
    4. kagō
    5. R-···1N·S
    6. and_I
    7. and_I
    8. -
    9. Y33
    10. 80520
    1. will be taking
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-IFA1··S
    6. ˓will_be˒ taking_away
    7. ˓will_be˒ taking_away
    8. -
    9. Y33
    10. 80522
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y33
    10. 80521
    1. away
    2. -
    3. 1420
    4. airō
    5. V-IFA1··S
    6. ˓will_be˒ taking_away
    7. ˓will_be˒ taking_away
    8. -
    9. Y33
    10. 80522

OET (OET-LV)Yaʸsous is_saying to_her:
Woman, why are_you_weeping?
Whom are_you_seeking?
That woman supposing that he_is the gardener, is_saying to_him:
Master, if you bore him, tell to_me where you_laid him, and_I will_be_taking_ him _away.

OET (OET-RV)Yeshua asked her, “Woman, why are you crying? Who are you looking for?
¶ Maria assumed he might be the gardener, so she answered, “Mister, if you took the body, tell me where you put it and I’ll get it taken away for you.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

YHN (JHN) 20:15 ©